Вікіпедія:Перейменування статей/Лінійні кораблі типу «Норт Керолайна» → Лінійні кораблі типу «Північна Кароліна»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Лінійні кораблі типу «Норт Керолайна»Лінійні кораблі типу «Північна Кароліна»[ред. код]

Щодо перекладу «North» ще є питання, але «Carolina» — в будь-якому разі «Кароліна», але аж ніяк не «Керолайна» --Kisnaak Обг.Внесок 14:44, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

 За: як перекладати, то обидва слова. Також не заперечую проти назви «Північна Кароліна (тип кораблів)». Або взагалі, «… (кораблі)». --Рассилон 15:23, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
 Проти. Для іменування зброї було розроблене відповідне правило, за яким такі назви слід передавати за допомогою транслітерації, а не перекладу--V Ryabish (обговорення) 19:34, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
@V Ryabish: В будь-якому разі повинно бути «Кароліна», а не «Керолайна» --Kisnaak Обг.Внесок 20:39, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
Чому має бути «Кароліна» ??? «Carolina» передається як [ˌkærə'laɪnə] (Collins English Dictionary) або [ˌkarəˈlīnə] (Oxford American Dictionary ).
Те, що ми переклали назву цих 2 штатів, не дає підстави перекладати інші подібні назви. В т.ч. назви кораблів, готелі, власні імена тощо --V Ryabish (обговорення) 20:59, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
По-перше, не тільки «назви цих 2 штатів», подивиться дизамбіг «Кароліна» та й взагалі на Українській Вікіпедії використовується виключно варіант «Кароліна», за виключенням згадувань статті про цей тип кораблів. По-друге, можете скористатися інтернет-пошуком, наприклад Google, в якому варіант «Керолайна» використовується тільки як ім'я — «Керолайн». Припускаю, що в інших пошук-сервісах ситуація не різниться. Ця назва вже давно набула статус усталеної. --Kisnaak Обг.Внесок 21:20, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
По-перше, у наведеній статті-дизамбігу, крім 2 штатів, є лише 2 географічні об'єкти у США, які подаються яка «Кароліна», причому у статтях немає україномовних джерел. Бо іспанське слово «Carolina» дійсно читається як «Кароліна», на відміну, від англійської мови. а польське «Karolina» - це взагалі інша історія.
По-друге, я Вам наведу таку аналогію. Штат - Техас, але «Текскес Інстрамент», Ямайка, але Джамайка тощо.
По-третє, запропонована Вами модель потягне за собою грандіозні зміни в найменуванні багатьох статей. В тому числі тих, які походять з інших мов. Як буде правильно / усталено: Рома чи «Рим»? «Ожел» чи «Орел» ? Змай чи «Змій»? Лінійні кораблі типу «Нормандія» чи «Норманді» ? і таких запитань безліч.
І це тільки статті про зброю чи військову техніку. Я вже не кажу про міста (Ожел-Білий), футбольні команди (Рома, Наполі) тощо.
А ще є, наприклад, до створення, стаття Лінійні кораблі типу «Саут Керолайна». Або як назвати статтю про лінійні кораблі «Classe République» - «Республіка» чи «Републік» ? Тому я би запропонував Вам ініціювати зміни до вищенаведеного правила, навівши АД, а не починати з однієї окремої статті. --V Ryabish (обговорення) 21:55, 12 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Не перейменовано, тому що ця пропозиція регулюється чинним |правилом щодо іменування зброї, яке однозначно наказує такі назви транслітерувати, + згадка в АД та уніфікація з подібними назвами. --Nina Shenturk (обговорення) 13:25, 6 травня 2021 (UTC)[відповісти]