Вікіпедія:Перейменування статей/Сонна лощина (кладовище) → Сліпі-Холлоу (цвинтар)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Сонна лощина (кладовище)Сліпі-Холлоу (цвинтар)[ред. код]

  1. географічна назва
  2. Лощина і виярок — синоніми.
  3. нема однозначних джерел українською, окрім неоднозначних перекладів українською белетристики на базі цієї власної назви (лощина / виярок; див. Легенда сонного виярку).--Avatar6 (обговорення) 18:09, 8 січня 2018 (UTC)
Щодо уточнення: цвинтар це кладовище при церкві.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 9 січня 2018 (UTC)
Обговорювали, на жаль, прийти до консенсусу в семантичній різниці 'цвинтар'/'кладовище' неможливо, або нема кому. Де факто полонізм 'цвинтар' використовується більше, як похідний від 'cmentars/cemetery' будь-де, і в уточненнях, і в назвах статей, і в назвах категорій!! (що найважливіше).--Avatar6 (обговорення) 19:22, 9 січня 2018 (UTC)
Взагалі-то є тлумачний словник.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:45, 10 січня 2018 (UTC)
Тлумачний словник допоможе Вікіпедії в перекладі статей з інших мов і структуруванні даних, категоризації сторінок... створенням категорій під кожне слово з нього: Категорія:Цвинтарі України, Кладовища України, Могилки України, Некрополі України.--Avatar6 (обговорення) 14:31, 10 січня 2018 (UTC)
Чи є вживаність цих слів у джерелах? --くろねこ Обг. 17:25, 10 січня 2018 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Топоніми часто перекладаються: Мис Доброї Надії, Середземне море тощо. Слід мати джерела для перейменування. З «англійською» назвою одразу буде війна Х-Г, подвоєння П, -ОУ чи -ОВ... --N.Português (обговорення) 16:08, 11 січня 2018 (UTC)
    • то проти чого? Топоніми часто перекладаються белетристами, тобто ними вони завжди перекладаються, і у вікіпедії топоніми 'завжди перекладаються белетристами (саме ними насамперед), або автоперекладачами. ВИ — за це, оскільки не зрозуміли вищенаведених аргументів, а 'проголосували власним вподобанням', притягнувши вуха (відсутньої) аргументації.--Avatar6 (обговорення) 19:24, 11 січня 2018 (UTC)
      • Symbol oppose vote.svg Проти перейменування, звісно. Ваша здатність нерозуміти написаного вражає. Мис Доброї Надії і Середземне море перекладали не белетристи. Не треба робити поспішних узагальнень на підставі власної необізнаності. Аргументи, які я вказав цілком зрозумілі, зводяться до однієї фрази: «наводьте джерела перейменування»! Оскільки ні в Україні, ні у вікіпедії немає усталеної транскрипції англійських назв українською, перейменування типу Сліпі-Холлоу (цвинтар) потягне війни редагувань: Сліпі-Холлоу, Сліпі-Голлоу, Сліпі-Голлов...--N.Português (обговорення) 02:31, 12 січня 2018 (UTC)
        • Для чого тулити подвоєння якщо в оригіналі його немає?--くろねこ Обг. 08:19, 12 січня 2018 (UTC)
  • Pictogram voting comment.svg Коментар Тут питання дещо ширше, і воно стосується всіх згаданих дотичних статей. 1) Лощина, незважаючи на словниковий статус - НМД, це «адаптований» русизм, - частина "спільної-з-російською-наукової" лексики, запровадженої в рамках "зближення мов" і т.д. і т.ін. Правильна форма була б "виярок". 2)І лощина, і виярок неправильно асоційовані/пропоновані до асоціації з "долина". Неправильно, бо долина - це форма мезорельєфу, а для великих річкових басейнів - навіть макрорельєфу, в той час як виярок - це явно форма мікрорельєфу, напівзанесений, замулений яр, явно менший, ніж балка. Див також тут. 3)Щодо транскрипції/транслітерації - я б звичайно записав як Голлов, як отут. Моя пропозиція така: перейменувати "лощина" на "виярок", вилучивши перенаправлення "виярок" на "долина"; назву твору лишити "легенда сонного виярку" до появи більш статусного перекладу; стаття "Сонна лощина (кладовище)" може бути перейменована на Сліпі-Голлов (цвинтар) або Сліпі-Голлов (кладовище). Все ж не вартує якісь явно дрібні недавно запозичені назви перекладати живцем. Mykola Swarnyk (обговорення) 20:00, 11 січня 2018 (UTC)

Щодо мікро- чи макро-: en:Hollow:

Звідки впевненість, що легенда якогось малого виярку? Селища у великій долині - там легенда. ІМХО, "виярок" обрали виключно "на зло москалям".--ЮеАртеміс (обговорення) 07:32, 12 січня 2018 (UTC)

Я радше проти Symbol oppose vote.svg Проти. По-перше, не очевидно, що тут має бути не "традиційна назва", а транскрипція. По-друге, ще треба уточнити, чи не через Г. По-третє, наскільки мені відомо, в англ. мові ситуація дзеркальна: Cemetery - кладовище, а цвинтар - churchyard.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:38, 12 січня 2018 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти як вище, якщо не буде АД щодо назви Сліпі-Холлоу --くろねこ Обг. 08:23, 12 січня 2018 (UTC)

Стосовно бази назви: воно було перейменоване на честь села, де знаходиться. Отже назва повинна наслідувати назву Q1025065: Sleepy Hollow. Symbol support vote.svg За не чіпати взагалі і залишити латинку «Sleepy Hollow (уточнення)», як в Hollywood Forever (цвинтар).--Avatar6 (обговорення) 09:39, 12 січня 2018 (UTC)