Вікіпедія:Перейменування статей/Сонна лощина (кладовище) → Сліпі-Холлоу (цвинтар)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Сонна лощина (кладовище)Сліпі-Холлоу (цвинтар)[ред. код]

  1. географічна назва
  2. Лощина і виярок — синоніми.
  3. нема однозначних джерел українською, окрім неоднозначних перекладів українською белетристики на базі цієї власної назви (лощина / виярок; див. Легенда сонного виярку).--Avatar6 (обговорення) 18:09, 8 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Щодо уточнення: цвинтар це кладовище при церкві.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 9 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Обговорювали, на жаль, прийти до консенсусу в семантичній різниці 'цвинтар'/'кладовище' неможливо, або нема кому. Де факто полонізм 'цвинтар' використовується більше, як похідний від 'cmentars/cemetery' будь-де, і в уточненнях, і в назвах статей, і в назвах категорій!! (що найважливіше).--Avatar6 (обговорення) 19:22, 9 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Взагалі-то є тлумачний словник.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:45, 10 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Тлумачний словник допоможе Вікіпедії в перекладі статей з інших мов і структуруванні даних, категоризації сторінок... створенням категорій під кожне слово з нього: Категорія:Цвинтарі України, Кладовища України, Могилки України, Некрополі України.--Avatar6 (обговорення) 14:31, 10 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Чи є вживаність цих слів у джерелах? --くろねこ Обг. 17:25, 10 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Щодо мікро- чи макро-: en:Hollow:

Звідки впевненість, що легенда якогось малого виярку? Селища у великій долині - там легенда. ІМХО, "виярок" обрали виключно "на зло москалям".--ЮеАртеміс (обговорення) 07:32, 12 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Я радше проти  Проти. По-перше, не очевидно, що тут має бути не "традиційна назва", а транскрипція. По-друге, ще треба уточнити, чи не через Г. По-третє, наскільки мені відомо, в англ. мові ситуація дзеркальна: Cemetery - кладовище, а цвинтар - churchyard.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:38, 12 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Стосовно бази назви: воно було перейменоване на честь села, де знаходиться. Отже назва повинна наслідувати назву Q1025065: Сліпі-Голлоу.  За не чіпати взагалі і залишити латинку «Sleepy Hollow (уточнення)», як в Hollywood Forever (цвинтар).--Avatar6 (обговорення) 09:39, 12 січня 2018 (UTC)[відповісти]

 За Фільми — перекладають, топоніми — ні. Перекладаються тільки в усталених випадках, яким це кладовище не є, оскільки на нього не має АД.--Andriy.v (обговорення) 19:46, 23 грудня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Оскільки на поточну назву є україномовні джерела [1], а на пропоновану відсутні - статтю не перейменовано. --Користувач:Flavius1 09:57, 23 березня 2018 (UTC)

оскаржений підсумок[ред. код]

  1. Дата створення статті (поточної назви) 18.02.2016. Дата публікації наведеного (псевдо-)джерела 22.032017. Чи не користувалося це джерело гуглопошуком-автоперекладом оригінального джерела http://www.lohud.com/story/news/local/westchester/2017/03/21/philanthropist-david-rockefeller-leaves-local-legacy/99446940/, на яке послалося; таким чином використавши цю народну творчість перекладу географічних назв від авторів Вікіпедії!?
  2. цитати "джерела" :
    • 'поховають на сімейному кладовищі на території Сонної Лощини.'
    • 'Приватне кладовище в Сонній лощині:...'

Вони переклали, увага, назву міста Сліпі-Голлоу. То що це за джерело?,... яке перкладає власні назви міст США?--Avatar6 (обговорення) 11:19, 23 березня 2018 (UTC)[відповісти]

і? Дата створення рувікі статті 2011 рік. Ноги ростуть звідти. Потрібні джерела, а не ваші слова, що назва Сліпі-Голоу використовується. Я знаходжу лише ось таке на українському [2]. Все інше лише на російському, типу такого [3] --Чорний Кіт Обг. 11:44, 23 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Географічні назви не перекладаються, за винятком усталених в ужитку, а транслітеруються. Російська це зрозуміла ще при створенні власного перекладу. В нас все ковдру на себе тягнуть, щоб впасти.--Avatar6 (обговорення) 17:05, 23 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Почекайте, а причому тут власна назва міста Сліпі-Голлоу, якщо мається на увазі приватна ділянка на кладовищі "Сонна лощина" (на території Сонної Лощини = private lot adjacent to the Sleepy Hollow Cemetery)??? По-друге, яке має значення дата публікації джерела до створення статті? По-третє, на назву Сліпі-Голлоу немає джерел! --Користувач:Flavius1 11:48, 23 березня 2018 (UTC)
Назва цвинтаря утворена від назви міста, нас. пункту, в муніціпії якого воно є. Це сама стаття кожною мовою каже. Це похідна геоназва. У наведеному тексті-джерелі ніякого згадування "цвинтаря СГ" нема. Приватний рокфонекрополь НЕ знаходиться на території цвинтаря, а межує з ним. Там в тексті чітко семантичні ознаки що мова про місцевість, адмінодиницю, муніціпій Сліпі-Г. 2) Безпосереднє. Вікіпедія не тільки наповнюється з інтернету, а й наповнює його інформацією, власною 3) от як нема, то давайте назвемо Sleepy Hollow, як Hollywood Forever (цвинтар).--Avatar6 (обговорення) 16:59, 23 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Назви цвинтарів зазвичай перекладають на відміну від населених пунктів. По-друге: з цією назвою проблем хоч менше, бо он вже на Голлов змінили. По-третє: Hollywood Forever переклали, поки що знайшов лише на російськом і два ЗМІ на українському --Чорний Кіт Обг. 12:51, 24 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Можна джерело першої тези? Вже бачу переклад: "Цвинтар «Священий ліс назавжди»". Скугсчюркогорден, Вальдфрідгоф так не вважають. Не певний також, що з української на неслов'янські мови перекладаються назви кладовищ. Лісове кладовище — то не Wood Cemetery чи Forest Cemetery, а Lisove Cemetery.--16:31, 24 березня 2018 (UTC)
Скугсчюркогорден рос Hollywood Forever рос Hollywood Forever, а також ця назва є в одній з книг Конана Дойла. А від Вас ми дочекаємося джерел на Сліпі-Голоу? --Чорний Кіт Обг. 09:01, 29 березня 2018 (UTC)[відповісти]
Додайте до ВП:АД статті. Це саме цікаво.--Avatar6 (обговорення) 16:52, 29 березня 2018 (UTC)[відповісти]

 За географічні назви не перекладаються. Якщо би це кладовище належало українській діаспорі, то тоді переклад був би доречний. Щодо мису Доброї надії, Середземного моря та інших перекладених назв, вони були на різних мовах, або різно вимовляються у кожній мові, тому питання, якщо передавати українською без перекладу, то якою саме мовою, або вимовою якої мови. Про переклад у літературних творах іншомовних назв - воно доречне, бо так читач відчуває назву, як уроджений мовець. Проте вікіпедія не художня література, але наукова.--Taromsky (обговорення) 01:44, 24 грудня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Кладовище — географічний об'єкт, тому його слід іменувати відповідно до ВП:ІГО. Назва не присутня ні в словниках, ні в енциклопедіях, отже її потрібно іменувати відповідно правил "практичної транскрипції з офіційної або (в разі кількох офіційних) найбільш вживаної мови в країні (регіоні), де знаходиться об'єкт" та відповідно чинного правопису. Транскрибування оригінальної назви Sleepy Hollow, це якраз "Сліпі-Голлоу". Перейменовано на Сліпі-Голлоу (кладовище).--Andriy.v (обговорення) 22:58, 10 лютого 2020 (UTC)[відповісти]