Перейти до вмісту

Премія Григорія Сковороди

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Премія Григорія Сковороди
Дата створення / заснування 2001
Країна  Україна
Нагорода від Посольство Франції в Україні

Премія ім. Григорія Сковороди (також Премія «Сковорода»; фр. Le Prix Skovoroda) — відзнака Посольства Франції в Україні за найкращий переклад із французької мови українською, заснована в 2001 році в межах посольської програми сприяння видавничій справі в Україні «Сковорода», яку присуджують у двох категоріях:

  • література;
  • гуманітарні та суспільні науки.

Членами журі премії в різний час були:[1]

Лауреати за роками

[ред. | ред. код]

2015 року:

  • у категорії «література»: Галина Чернієнко — за переклад книги Жерара де Кортанза «Індиґо», яка вийшла у видавництві Жупанського, з приміткою «за вишукане відтворення стилістично виразного тексту»;
  • у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Олег Хома — за переклад книги «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень: Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун, яка вийшла у видавництві «Дух і Літера» (м. Київ), з приміткою «за адекватне відтворення класичного філософського твору засобами сучасної наукової мови».

Особливої відзнаки журі були удостоєні:


2014 року:

2012 року:

Спеціальної відзнаки були удстоєні перекладачі Ірина Славінська за «Допінґ духу» Сіорана, Віктор Шовкун за «Вільшаного короля» Мішеля Турньє та Андрій Рєпа за переклад твору Філіпа Солерса «Війна смаку».

2011 року:

  • у категорії «література»: Марина Марченко — за переклад книги Ромена Гарі «Обіцянка на світанку», яка вийшла у видавництві «К. І. С.» (м. Київ) ;
  • у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Оксана Йосипенко — за переклад книги Марка Крепона «Європейські іншості», які вийшла у видавництві «Український центр духовної культури» (м. Київ).

2010 року:

Особливої відзнаки журі була удостоєна: Ганна Малець за переклад книги «Характери» Жана де Лабрюєра (Пульсари, 2009).

2009 року:

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

2008 року:

  • у категорії «література»: Марія Венгренівська за переклад книги «Око вовка. Куть-кутько» Даніеля Пеннака («Неопалима купина», Київ);
  • у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Зоя Борисюк за переклад книги Данієля Бовуа «Російська влада та польська шляхта в Україні 1793–1830» («Кальварія», Львів).

2007 року:

  • у категорії «література»: Ганна Малець за переклад книги «Атласний черевичок» Поля Клоделя («Кайрос», Київ);
  • у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Маркіян Якуб'як за переклад «Словника театру» Патріса Паві (Видавництво Львівського національного університету, Львів).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

2006 року:

Особливої відзнаки журі були удостоєні: Оксана Йосипенко та Сергій Йосипенко за переклад книги «Демократія проти себе самої» Марселя Ґоше («Український центр духовної культури», Київ).

2005 року:

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

  • Лариса Федорова за переклад книг «Саботаж кохання» Амелі Нотомб, «Озеро» Жана Ешноза, «Та, що грає в ґо» Шань Са («Port-Royal», Київ);
  • Роман Мардер за переклад книги «Платформа» Мішеля Уельбек («Фоліо», Харків);
  • Петро Таращук за переклад книги «Полілог» Юлії Крістевої («Юніверс», Київ);
  • Світлана Желдак за переклад книги «Незбагненна божа любов» Поля Євдокимова («Дух і літера», Київ).

2004 року:

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

Спеціальним заохоченням журі було відзначено Ганну Малець за переклад книги Мішеля Бютора «Переміна» («Пульсари», Київ).

2002 року:

2001 року:

Виноски

[ред. | ред. код]
  1. Склад журі Премії ім. Григорія Сковороди 2008. Архів оригіналу за 21 листопада 2010. Процитовано 18 жовтня 2010.

Посилання

[ред. | ред. код]