Курков Андрій Юрійович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Андрій Курков
рос. Андрей Курков
Варшава, 2007

Варшава, 2007
Народження 23 квітня 1961(1961-04-23) (56 років)
  Будоґощ, Ленінградська область, Росія
Національність росіянин
Громадянство Україна Україна
Alma mater Київський національний лінгвістичний університет
Мова творів російська мова[1], англійська мова, німецька мова і українська мова
Рід діяльності письменник, сценарист
Жанр проза
Magnum opus: Пікнік на кризі
Нагороди та премії
Орден Почесного Легіону Золотий Письменник України
Q: Висловлювання у Вікіцитатах
CMNS: Курков Андрій Юрійович на Вікісховищі

Андрі́й Ю́рійович Курко́в (нар. 23 квітня 1961, Будоґощ, Ленінградська область, Росія) — український російськомовний письменник російського походження,[2][3] журналіст, кіносценарист. Усі свої твори Курков написав російською, окрім дитячої книжки 2014 року «Маленьке левеня і львівська мишка», написаної українською.[4][5]

Біографія[ред.ред. код]

Андрій Курков народився у 1961 у російському селі Будогощ Ленінградської області. З раннього дитинства живе у Києві. Після школи працював завклубом, завідувачем бібліотеки в санаторії в Пущі-Водиці, діловодом тощо. Також закінчив курси перекладачів японської мови в Інституті інформації (на «Либідській»).[6] 1983 — закінчив Київський державний педагогічний інститут іноземних мов. Працював випусковим редактором багатотиражки Київського політеха, редактором видавництва «Дніпро». У віці 24-х років пішов служити на альтернативну службу: з 1985 до 1987 служив охоронцем в Одеській виправній колонії № 51. Перша публікація — гумореска у київському виданні «Рабочая газета» у 1979 році. Перший сценарій до фільму «Поляна сказок» (працював як «літературний негр»: у титрах сценаристом зазначено Кіра Буличова, який за нього отримав приз на Братиславському кінофестивалі).

Працював сценаристом на кіностудії О. Довженка, викладав у Белл Колледжі (Кембридж, Англія). З 1988 член англійського ПЕН-клубу. Член Спілки кінематографістів України (з 1993) та Національної спілки письменників (з 1994). З 1998 — член Європейської кіноакадемії. З 1998 — постійний член журі премії Європейської кіноакадемії «Фелікс». У 2011 входить до складу журі літературного конкурсу «Юне слово». Одружений з ірландкою Елізабет Шарп (консультант у Британській раді в Україні), виховує трьох дітей.[7]

Письменницька кар'єра[ред.ред. код]

Андрій Курков є автором понад 20 книг, серед яких як дорослі романи, так і казки для дітей. Куркова також є автором понад 20 сценаріїв для художніх та документальних фільмів. Курков — єдиний російськомовний письменник, чиї книжки потрапили в топ-десятку європейських бестселерів. Російськомовне видання його найпопулярнішого роману «Пікнік на кризі» було продано в Україні накладом 150 тисяч примірників.

Книги Куркова перекладені 36 мовами. Найбільше книжок перекладено німецькою (для Австрії, Німеччини, Швейцарії). Також велику кількість його творів перекладено французькою, англійською, та українською. Водночас письменник стверджує, що його наклади в Україні невеликі порівняно з іноземними накладами.[8]

Курков Андрій Юрійович

На початку 2005 року російське видавництвом «Петербургский писатель», що раніше співпрацювало з Курковим, перестало видавати його твори в Росії. Пан Курков вважав такі дії політично вмотивованими, та заявляв, що однією з можливих причин цього були його заяви у пресі під час Помаранчевої Революції, у яких він дав негативну оцінку офіційній політиці Росії щодо втручання в українську політику і зокрема спроби вплинути на результати президентських виборів в Україні 2004 року.

Як виявилося, проблеми з видавництвом книг Куркова в Росії тривали дуже недовго й вже в тому ж 2005-му році романи Куркова знову почали видаватися в Росії, але цього разу видавництвом «Амфора» (Санкт-Петербург). Більше того, після того як книжки Куркова знову почали видавати а Росії, його також почали запрошують виступати у різні міста Росії, такі як Красноярськ, Москві, та Калінінград. Куркова також став членом журі Російської премії (премія для письменників, котрі пишуть російською мовою, але не живуть у Росії).[9]

В Україні переклади українською мовою творів Куркова виходять у видавництвах «Фоліо» (Харків), Навчальна книга — Богдан (Тернопіль), Махаон-Україна (Київ), KM Publishing (Київ), Грамота (Київ), Роман-газета (Київ), Нора Друк (Київ), Президент (Київ), Апріорі (Львів), та Видавництво старого лева (Львів).

Твори[ред.ред. код]

Список визначних творів[10]:
Романи та повісті:
Назва російською Рік друку російською Назва українською Рік друку українською Видавництво
1 Нападение (повість) 1989 не перекладено н/д н/д
2 Деклассированные (повість) 1990 не перекладено н/д н/д
3 Не приведи меня в Кенгаракс (повість) 1991 не перекладено н/д н/д
4 Любимая песня космополита (повість) 1992 не перекладено н/д н/д
5 Бикфордов мир 1993 Бікфордів світ
(пер. В. С. Бойка)
[11]
2013 Харків: Фоліо
6 Приятель покойника / Милый друг, товарищ покойника 1995 Приятель небіжчика
(пер. Лесь Герасимчук)
[12]
2003 Київ: Грамота
7 Пикник на льду / Смерть постороннего (Пикник на льду № 1) 1996 Смерть чужого
Пікнік на кризі
(пер. Лесь Герасимчук)
[13][12]
2000, 2003, 2017 Київ: Міжнародний громадсько-політичний журнал «Президент»
Київ: Грамота
Харків: Фоліо
8 Добрый ангел смерти 1998 Лагідний янгол смерті
(пер. Віта Левицька)
[14]
2009 Київ: KM Publishing
9 Игра в отрезанный палец 1998 Гра у відрізаний палець
(пер. В. М. Верховня)
[15]
2014 Харків: Фоліо
10 Любимая песня космополита (роман) 1998 Улюблена пісня космополіта
(пер. В. Саган)
[16]
2005 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
11 География одиночного выстрела (Трилогия):
Сказание об истинно народном контролёре, Судьба попугая, Пуля нашла героя
2000 не перекладено н/д н/д
12 Закон улитки (Пикник на льду № 2) 2002 Смерть або Закон равлика
(пер. Лесь Герасимчук)
[12]
2003, 2017 Київ: Грамота
Харків: Фоліо
13 Сады господина Мичурина 2002 не перекладено н/д н/д
14 Не надо бояться темноты (повість) 2002 не перекладено н/д н/д
15 Игры по-взрослому (повість) 2003 Ігри по-дорослому (гра друга)
(пер. Лесь Герасимчук)
[12]
2003 Київ: Грамота
16 Форель a'la нежность (повість) (Форель á la нежность-1) 2003 Форель á la ніжність
(пер. Лесь Герасимчук)
[12]
2003 Київ: Грамота
17 Последняя любовь президента 2004 Останнє кохання президента
(пер. В. Саган)[17]
2005 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
18 Ночной молочник 2007 Нічний молочник
(пер. О. Сливинського)
[18]
2008 Київ: Нора Друк
19 Садовник из Очакова 2010 Садівник з Очакова
(пер. Т. Наумко)
[19]
2012 Львів: Апріорі
20 Укус и поцелуй. (Форель á la нежность-2) (повість) 2011 не перекладено н/д н/д
21 Львовская гастроль Джими Хендрикса 2012 Львівська гастроль Джимі Хендрікса
(пер. В. Бойко)
2012 Харків: Фоліо
22 Дневники Майдана 2015 не перекладено н/д н/д
22 Шенгенская история 2016 Шенгенська історія
(пер. Є. Тарнавський)
2017 Харків: Фоліо
Оповідання:
Назва російською Рік друку російською Назва українською Рік друку українською Видавництво
16 Тонкая математика страсти 2004 Тонка математика пристрасті
(пер. Наталка Сняданко)[20]
2005 Київ: Роман-газета
Дитячі книжки:
Назва російською Рік друку російською Назва українською Рік друку українською Видавництво
1 Непроданный 1988 не перекладено н/д н/д
2 Великое воздухоплавательное путешествие 1990 Велика повітроплавна подорож
(пер. В. Германа)
[21]
2003 Київ: Махаон-Україна
3 Школа котовоздухоплавания 1990 Школа котоповітроплавання
(пер. Г. Осадко)
[22]
2009 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
4 11 необыкновенностей из жизни чепухоносиков, их друзей и знакомых 1991 Пригоди пустомеликів та інші історії
(пер. В. Германа)
[21]
2003 Київ: Махаон-Україна
5 Абрикосово-повидловый праздник 1993 Абрикосово-повидлове свято
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
6 Гоша и Дырка-в-Потолке 1993 Гоша і Дірка-В-Стелі
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
7 Знакомство с Телефункеном 1993 Знайомство з Телефункеном
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
8 Кухонные приключения Гоши 1993 Кухонні пригоди Гоші
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
9 Ночной гость 1993 Нічний гість
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
10 Папа на пенсии 1993 Тато на пенсії
(зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
11 Сказки про пылесосика Гошу 1993 Казка про пилососика Гошу (зі збірки «Казка про пилососика Гошу»)
(пер. Г. Осадко)
[23]
2008 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
12 Сказка про Катю и серого кота 1993 не перекладено н/д н/д
13 Приключения Чема и Бакти 1995 не перекладено н/д н/д
14 Приключения чепухоносиков 2006 Пригоди пустомеликів та інші історії
(пер. В. Германа)
[21]
2003 Київ: Махаон-Україна
15 Сказка про лохматность 2008 Казка про кудлатість
(пер. Ю. Позаяк)
[24]
2009 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
16 Сказка про робота 2008 Казка про робота
(пер. Г. Осадко)
[25]
2011 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
17 Почему ежика никто не гладит н.д Чому їжачка ніхто не гладить
(пер. Ірина Дем'янова)
[26]
2012 Тернопіль: Навчальна книга — Богдан
18 н/д н.д Маленьке левеня і львівська мишка[27]
(пер. н/д)
2014 Львів: Видавництво старого лева
Андрій Курков у Вінниці, жовтень 2012

Сценарії[ред.ред. код]

  • 1990 — Выход (укр. Вихід)
  • 1991 — Яма (укр. Яма)
  • 1992 — Воскресное бегство (укр. Недільна втеча)
  • 1992 — Ночь о любви (укр. Ніч про кохання)
  • 1993 — Елисейские поля (укр. Єлисейські поля)
  • 1993 — Клякса (укр. Ляпка)
  • 1996 — Смерть постороннего (укр. Смерть постороннього)
  • 1997 — Приятель покойника (укр. Приятель небіжчика)

Переклади українською[ред.ред. код]

Романи:

  • Андрій Курков. Смерть чужого (Пікнік на кризі-1). Переклад з російської та передмова: Лесь Герасимчук. — Київ: Міжнародний громадсько-політичний журнал «Президент», 2000. — 224 с. — ISBN 966-95791-0-4
    • (передрук) Андрій Курков. Пікнік на льоду. Переклад з російської: Лесь Герасимчук. Харків: Фоліо. 2017. 251 стор. ISBN 978-966-03-7959-6
  • Андрій Курков. Ігри по-дорослому: Політичний. детектив. У 2 томах (до 1 тому увійшов роман Ігри по-дорослому (гра друга), Приятель небіжчика, Смерть чужого (Пікнік на кризі-1)). Переклад з російської: Л. А. Герасимчук. Київ: Грамота, 2003. — (Серія «Нова проза»). Том 1. 2003. — 472 стор. — ISBN 978-9-66806-6-252[28]
  • Андрій Курков. Ігри по-дорослому: Політичний. детектив. У 2 томах (до 2 тому увійшли романи Смерть або Закон равлика (Пікнік на кризі-2), Форель á la ніжність (з циклу старі таємниці)). Переклад з російської: Л. А. Герасимчук. Київ: Грамота, 2003. — (Серія «Нова проза»). Том 2. 2003. — 559 стор. — ISBN 978-9-66806-6-269[28]
    • (передрук) Андрій Курков. Закон равлика. Переклад з російської: Лесь Герасимчук. Харків: Фоліо. 2017. 459 стор. ISBN 978-966-03-7967-1
  • Андрій Курков. Улюблена пісня космополіта. Переклад з російської: В. Саган. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2005. — 256 с. — ISBN 966-692-532-Х
  • Андрій Курков. Тонка математика пристрасті. Переклад з російської: Наталка Сняданко. Київ: Роман-газета, 2005. — ? с. — ISBN ?
  • Андрій Курков. Остання любов президента. Переклад з російської: В. Саган. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан. 2005. 473 стор. ISBN 966-692-603-2.
  • Андрій Курков. Нічний молочник. Переклад з російської: О. Сливинський. Київ: Нора-Друк, 2008. — 390 с. (серія «Популярні Книжки»). — ISBN 978-966-2961-32-4
  • Андрій Курков. Лагідний янгол смерті. Переклад з російської: В. Левицька. — Київ: KM Publishing, 2009. — 384 с. (серія «Фієста»). ISBN 978-966-424-133-2
  • Андрій Курков. Садівник з Очакова. Переклад з російської: Т. Наумко. Львів: Апріорі, 2012. — 280 с. — (Сучасна українська проза). — ISBN 978-617-629-051-3
  • Андрій Курков. Львівська гастроль Джимі Хендрікса. Переклад з російської: В. С. Бойка. Харків: Фоліо, 2012. — 442 с. — ISBN 978-966-03-6040-2
    • (перевидання) Андрій Курков. Львівська гастроль Джимі Хендрікса. Переклад з російської: В. С. Бойка; редакція: Є. Мезенцев. Харків: Фоліо, 2013. — 448 с. — ISBN 978-966-03-5887-4
  • Андрій Курков. Бікфордів світ. Переклад з російської: В. С. Бойка. Харків: Фоліо, 2013. — 378 с. — ISBN 978-966-03-6523-0
  • Андрій Курков. Гра у відрізаний палець. Переклад з російської: В. М. Верховня. Харків: Фоліо, 2014. — 536 с. ISBN 978-966-03-7291-7
  • Андрій Курков. Шенгенська історія. Переклад з російської: Євген Тарнавський. Харків: Фоліо, 2017. — 715 с. ISBN 978-966-03-7917-6

Дитячі книги:

  • 1. Андрій Курков. Пригоди Пустомеликів та інші історії. Переклад з російської: В. Герман; ілюстрації: Ю. Ясинсько. — Київ: Махаон, 2003. — 112 стор. (Серія «Всі-всі-всі найулюбленіші книжки»). ISBN 966-605-352-7
  • 2 Андрій Курков. Казка про кудлатість. Переклад з російської: Ю. Позаяк; ілюстрації: Д. Лисенко. Київ: Альтерпрес, 2008. — 15 стор. (Серія «Твоя перша книжка»). ISBN 966-542-361-4
  • 3. Андрій Курков. Казка про пилососика Гошу. Переклад з російської: Ганна Осадко. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан. 2008. 48 стор. ISBN 978-966-10-0420-6
  • 4. Андрій Курков. Школа котоповітроплавання. Переклад з російської: Ганна Осадко; ілюстрації: Т. Проць. Тернопіль: Навчальна книга-Богдан, 2010. — 32 с. ISBN 978-966-10-0341-4
  • 5. Андрій Курков. Велика повітроплавна подорож. Переклад з російської: Ганна Осадко. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан , 2010. — 47 с ISBN 978-966-10-0341-4.
  • 6. Андрій Курков. Казка про робота. Переклад з російської: Ганна Осадко; ілюстрації: Віра Чипурко. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан,. 2011. — 48 с. ISBN 978-966-10-0498-5
  • 7. Андрій Курков. Чому їжачка ніхто не гладить. Переклад з російської: Ірина Дем'янова; ілюстрації: Т. Горюшина. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан. 2012. — 18 стор. ISBN 978-966-10-2377-1
  • 8. Андрій Курков. Маленьке левеня і львівська мишка. Ілюстарції: М. Пирожок. Львів: Видавництво Старого Лева, 2014. — 32 стор. ISBN 978-617-679-092-1

Нагороди[ред.ред. код]

Висловлювання щодо мовної політики в Україні[ред.ред. код]

Пан Курков, протягом всіх років своєї творчості, займає досить контроверсійну точку зору, що російська мова в Україні зазнає утисків й що держава Україна недостатня робить для захисту прав російськомовних громадян України[джерело?], не зважаючи на те, що саме українська, а не російська, мова зазнавала різноманітних утисків та заборон протягом XVII—XXI століть.

  • У серпні 2011 року у своїй статті для британського видавництва Penguin Random House Company, в якій пан Курков розповідав іноземцям про українську літературу, письменник заявив, що зарубіжна література перекладена на українську мову рідко стає популярною в Україні. Пан Курков пояснив непопулярність зарубіжних творів перекладених українською тим, що українці зазвичай обирають письменників з Росії, бо, за словами письменника, російська є рідною для половини населення, а російський контекст є дуже близьким переважній більшості українців.
Зарубіжні книжки перекладені українською мовою, навіть бестселери, рідко стають популярними в Україні. Вийнятком є Ґарі Поттер. Звичайно українці читають доволі багато детективної літератури, але вони здебільшого обирають письменників з Росії, частково тому, що російська мова є рідної для половини населення [країни] а також тому, що російський соціальний контекст є надзвичайно близьким переважній більшості українців та є дуже схожим на українське життя.
Оригінальний текст (англ.)

Foreign books, even bestsellers, translated into Ukrainian rarely become popular in Ukraine. The exception is Harry Potter. Of course Ukrainians read a fair amount of detective literature, but they often choose authors from Russia, partly because Russian is the native language of half of the population and because the Russian social context is very familiar to most Ukrainians and very much resembles Ukrainian life.[30]

Ба більше, пан Курков заявив, що єдиними людьми, які вважають що українська література це література українською мовою, є «радикальні націоналісти». Як доказ того, що український література сповнена російськомовними письменниками пан Курков заявив, що Булґаков, Гоголь, та Ґросман є українськими письменниками, що писали всі свої твори російською. Наостанок, пан Курков заявив, що доказом того що українська література не може бути повноцінною як література виключно українською мовою, бо, як стверджує письменник, навіть національний поет українців, Тарас Шевченко, всі свої прозові твори та половину поетичних написав російською мовою (насправді Шевченко написав 2 поеми російською з 276).

[...] для своїх читачів я український письменник і лише для радикальних націоналістів я стороння людина - російський письменник, що проживає в Україні. Одначе, в Україні існує традиція російськомовних письменників: Булґаков, Гоголь, Ґросман та багато інших народилися та жили в Україні. Мені здається, що суспільству набридло обговорення на тему хто має вважатися українським письменником. Зрештою, найголовніший літератор України, Тарас Шевченко, написав всю прозу та половину своїх поезій російською мовою[31].
Оригінальний текст (англ.)

[...] for my readers I am a Ukrainian writer, while for the radical nationalists I am an outsider – a Russian writer living in Ukraine. However, there has been a tradition of Russian speaking writers in Ukraine: Bulgakov, Gogol, Grossman and many others who were born and lived in Ukraine. It seems to me that society is tired of discussing who should be considered a Ukrainian writer. After all, Ukraine’s main literary figure, Taras Shevchenko, wrote all his prose and half his poetry in Russian.[30]

  • У липні 2015 року у програмі «Остання барикада» пан Курков заявив, що в Україні вже давно потрібно було створити окремий «Інститут російської мови» при Національній Академії Наук України. Зокрема, говорячи про мовну проблему в Україні, пан Курков заявив, що винними у виникненні мовних конфліктів є українська влада, яка неправильно поводить себе стосовно російськомовних громадян України.[32]

Галерея[ред.ред. код]

Андрій Курков на обкладинках газети «Культура і життя»[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb13560639c
  2. http://krytyka.com/ua/solutions/podcasts/audio/podkast-krytyky-andriy-kurkov-ya-ukrayinskyy-pysmennyk Подкаст Критики. Андрій Курков: «Я — український письменник».1:30-2:00 хвилина
  3. http://www.radiosvoboda.org/content/article/24949786.html Радіо Свобода: Андрій Курков: Мене обізвали публічно «українським націоналістом, який пише російською мовою». (07.04.2013)
  4. «Маленьке левеня і львівська мишка» — Zbruc, 09/09/2014
  5. Про їжачий сум та цінність дружби — BaraBooka, 2013
  6. Український центр міжнародного ПЕН-клубу: Андрій Курков
  7. Курков написав «Чепухоносиків» у в'язниці — Gazeta.ua, 11 лютого 2007
  8. Катерина Константинова. Письменник Андрій Курков: «У свідомості Заходу Femen укоренилися як символ нової України» // Дзеркало тижня. Україна, № 44, 30.11.2012.
  9. http://www.umoloda.kiev.ua/number/1871/164/66517/ Україна Молода: Андрій Курков: Я повернув Київ на карту літературних міст–героїв (22.04.2011).
  10. http://bukvoid.com.ua/info/writers/Kurkov_Andriy.html Літероїд: Інфотека — письменники. Курков Андрій
  11. https://www.bookland.com/ukr/books/2381520 BookLand: Бікфордів світ
  12. а б в г д Андрій Курков. Ігри по-дорослому: Політичний. детектив. У 2 томах (до 1 тому увійшли романи Ігри по-дорослому (гра друга), Приятель небіжчика, Смерть чужого (Пікнік на кризі-1), до 2 тому увійшли романи: Смерть або Закон равлика (Пікнік на кризі-2), Форель á la ніжність (з циклу старі таємниці))). Переклад з російської: Л. А. Герасимчук. Київ: Грамота, 2003. — (Серія «Нова проза»). Том 1,2. 2003. — 472 та 559 стор. — ISBN 978-9-66806-6-252, ISBN 978-9-66806-6-269
  13. Андій Курков. Смерть чужого; укр. пер. та передм. Л. Герасимчук. — Київ: Міжнародний громадсько-політичний журнал «Президент», 2000. — 224 с. — ISBN 966-95791-0-4
  14. http://chtyvo.org.ua/authors/Kurkov_Andrii/Lahidnyi_ianhol_smerti/ Chtyvo.org: Лагідний янгол смерті, Андрій Курков
  15. https://www.bookland.com/ukr/books/3111845 BookLand: Гра у відрізаний палець
  16. https://www.bookland.com/ukr/books/1804647 BookLand: Улюблена пісня космополіта
  17. https://www.bookland.com/ukr/books/1804649 BookLand: Остання любов президента
  18. Андрій Курков «Нічний молочник» на сайті видавництва «Нора Друк»
  19. Курков А. Садівник з Очакова (2012) на сайті видавництва «Апріорі»
  20. Ukrcenter: Наталка Сняданко
  21. а б в http://artvertep.com/shop/books/466/558.html ArtVertep: Пригоди пустомеликів та інші історії
  22. http://avtura.com.ua/book/80/ Avtura: Школа котоповітроплавання
  23. а б в г д е ж https://www.bookland.com/ukr/books/802454 BookLand: Казка про пилососика Гошу
  24. Андрій Курков. Казка про кудлатість. Переклад з російської: Ю. Позаяк; ілюстрації: Д. Лисенко. Київ: Альтерпрес, 2008. — 15 стор. (Серія «Твоя перша книжка»). ISBN 966-542-361-4
  25. Андрій Курков. Казка про робота. Переклад з російської: Ганна Осадко; ілюстрації: Віра Чипурко. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан,. 2011. — 48 с. ISBN 978-966-10-0498-5
  26. Андрій Курков. Чому їжачка ніхто не гладить. Переклад з російської: Ірина Дем'янова; ілюстрації: Т. Горюшина. Тернопіль: Навчальна книга — Богдан. 2012. — 18 стор. ISBN 978-966-10-2377-1
  27. http://starylev.com.ua/malenke-levenya-i-lvivska-myshka ВСЛ: Маленьке левеня і львівська мишка
  28. а б Літопис книг №9 від вересня 2004. Державний бібліографічний покажчик України. Київ: Книжкова палата України ім. І. Федорова. 2004. 259 стор: сс. 194. ISSN 0130-9196
  29. Золоті письменники України. Нагороджені
  30. а б http://www.vintage-books.co.uk/blog/from-the-international-writing-blog/AViewFromThisBridge32/ Vintage: 32 Andrey Kurkov on Ukrainian Literature, (21 Aug 2011) (англ.)
  31. Насправді Шевченко написав російською 2 поеми з 276
  32. http://zaxid.net/news/showNews.do?andriy_kurkov_zaproponuvav_stvoriti_institut_rosiyskoyi_movi&objectId=1356799 Zaxid.net: Андрій Курков запропонував створити Інститут російської мови. (1 липня 2015).

Посилання[ред.ред. код]


ref>http://bukvoid.com.ua/info/writers/Kurkov_Andriy.html Літероїд: Інфотека