Аттіла Йожеф
Аттіла Йожеф (угор. József Attila), (* 11 квітня 1905, Будапешт — 3 грудня 1937, Балатонсарсо) — угорський поет.
Зміст |
Біографія [ред.]
Народився 11 квітня 1905 року в місті Будапешт (Угорщина). У 1924 вступив до Університету Сегеда, звідки був виключений через революційну діяльність. Згодом навчався у Відні (1925) та Парижі (1926—1927), де прочитав Гегеля і Маркса, ознайомився з поезією Війона.
У 1927 повернувся в Угорщину. У 1930 вступив до Угорської комуністичної партії. У 1931 зацікавився психоаналізом. У 1933 був виключений із партії сталіністами. У 1935 пережив глибоку депресію, лікувався в психолікарні. У 1936 почав видавати ліворадикальний журнал «Доказ» (угор. Szép Szó). У 1937 познайомився з Томасом Маном, присвятив йому вірш. Пізніше знову лікувався у лікарні. 3 грудня 1937 р. — покінчив життя самогубством, кинувшись під потяг в Балатонсарсо.
Спадок [ред.]
Поезія Йожефа, увійшла в класику європейської лірики XX століття, увібрала в себе пошуки французького сюрреалізму, революційні традиції Ендре Аді, авангардизм Лайоша Кашшака. Його вірші перекладали визначні поети: Поль Елюар, Єжен Гільвік у Франції, Стефан Хермлін в НДР, Семен Кірсанов, Леонід Мартинов, Давид Самойлов в СРСР.
Вірші Йожефа перекладав актор і драматург Леонід Філатов: в 1980 році в театрі на Таганці він організував поетичний вечір, присвячений поету.
На вірші Йожефа писали музику Дьордь Лігеті, Дьордь Куртаг, Едісон Денісов, Дж. Мандзоні та інші. З 1962 по 2000 — його ім'я носив Університет Сегеда.
Твори [ред.]
Твори, видані угорською мовою [ред.]
- A szépség koldusa/ Жебракобродяга краси (1922);
- Nem én kiáltok/ Не я кричу (1925);
- Nincsen apám se anyám/ Ні батька, не матері (1929);
- Döntsd a tőkét, ne siránkozz/ Валити дуби (1931), книга заборонена і конфіскована цензурою;
- Külvárosi éj/ Ніч міської околиці(1932);
- Medvetánc/ Ведмежий танок (1934);
- Nagyon fáj/ Дуже боляче (1936).
Твори, видані українською мовою [ред.]
- Аттіла Йожеф. Поезії. Переклад: Миколи Лукаша.: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,(1990)
- Йожеф. А. Поезії. / Перекл. з угор.; Упоряд., передм. К. Шахової. К.: Дніпро, 1986. - 158 с. (Перлини світової лірики).
Твори, видані російською мовою [ред.]
- Стихи./Вірші (1962)
- Родина моя./Батьківщина моя (1968)
- Стихи./ Вірші (1980).
- Венгерская поэзия. XX век./ Угорська поезія. ХХ ст. (1982)
- О Венгрия, страна моя…/ О Угорщина, країна моя (1987)
- На ветке пустоты/На гілці порожнечі (2005)
Твори, видані англійською мовою [ред.]
- English translations Perched on Nothing's Branch, (1987) (переклад Peter Hargitai)
- Winter Night: selected poems of Attila József, (1997) (переклад John Batki)
- The Iron-Blue Vault: selected poems, (2000) (переклад Zsuzsanna Ozsvath і Frederick Turner)
- Attila József: Sixty Poems, (2001) (переклад Edwin Morgan))
- A Transparent Lion: selected poems of Attila József; (2006) (переклад Michael Castro та Gabor G. Gyukics)
Література [ред.]
- Mészáros I. József Attila és a modern művészet. Budapest: Argumentum, 2004
- Bókay A. Líra és modernitás: József Attila én-poétikája. Budapest: Gondolat, 2006
Див. також [ред.]
- 39971 Йожеф - астероїд, названий на честь поета.
Посилання [ред.]
| Вікіцитати містять висловлювання, автором яких є: Аттіла Йожеф |
- vseslova.com.ua
- ukrlib.com.ua
- kirjasto.sci.fi (англ.)
- bibl.u-szeged.hu (нім.)