Псалом 121
Псалом 121 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 121 у Вікісховищі | ||||
Псалом 121 у Вікіджерелах |
Псалом 121 (у масоретській нумерації — 122) — 121-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot). Латинською мовою псалом відомий свої інципітом «Laetatus sum».
Псалом часто розділяють на три частини:[1]
- Вірші 1–2: Єрусалим є ціллю для прощі.
- Вірші 3–5: Релігійне значення Єрусалиму.
- Вірші 6–9: Побажання для цього місця.
Ці три частини можуть означати теперішнє, минуле і майбутнє.[1]
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי-- בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ |
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι Εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα. | Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Висхідна пісня. Давида. Зрадів я, як мені сказали: «Підемо в дім Господній!» |
2 | עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ-- בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם |
ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ιερουσαλημ. | Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem. |
Ноги наші вже стояли в твоїх, Єрусалиме, брамах. |
3 | יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו |
Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. | Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum. | Єрусалиме, збудований як місто, в собі щільно з'єднане! |
4 | שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ - עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה |
ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου· | Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini. | Туди сходять коліна, Господні коліна; такий закон в Ізраїлі, щоб прославляти там ім'я Господнє. |
5 | כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד |
ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ. | Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. | Бо там поставлено престоли для суду, столи Давидового дому. |
6 | שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ |
ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε· | Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te. | Просіть для Єрусалиму миру; нехай щасливі будуть ті, що тебе люблять. |
7 | יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ |
γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου. | Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. | Хай буде мир у твоїх мурах, безпека у твоїх палатах. |
8 | לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ |
ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ· | Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. | Задля братів моїх друзів скажу я: «Мир нехай буде в тобі!» |
9 | לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ |
ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι. | Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.] | Задля дому Господа, Бога нашого, бажатиму добра для тебе. |
- Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
- У деяких традиціях цей псалом читають на свято Шабат Нахаму (Шабат після Тиша бе-ав)
- Вірші 7–9 є частиною талмуду Брахот 64a.
Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали чи читали на Богослужіннях з вівторка по суботу після псалому 119 та 120.
На Літургії годин псалом 121 співають або читають на вечірніх суботи четвертого тижня. На месі його читають на свято Царя-Христа, у першу неділю Адвенту в році А та 34-ту неділю звичайного часу в році С.
Псалом 121 читають чи співають з Книги загальних молитов на 27-й день ранкової молитви.
Псалом 121 був покладений на музику такими композиторами:
- Клаудіо Монтеверді поклав на музику латинський текст псалому «Laetatus sum», як найменше тричі: у творі «Vespro della Beata Vergine» (1610) і двічі як окремий мотет (1643).
- Марк Антуан Шарпантьє поклав на музику такий самий у текст у формі мотету під номером H161 (1671).
- Нікколо Йоммеллі: мотет латиною (1743).
- Губерт Перрі використав скорочена форма перекладу «I was glad» із Книги загальних молитов для написання гімну з аналогічною назвою.
- Генрі Перселл, Вільям Бойс, Томас Еттвуд та інші використовували такий самий текст англійською мовою для своїх композицій.
- Гербер Говеллс поклав на музику вірші 6-7 у гімні: «O, pray for the peace of Jerusalem».
- Генріх Ігнац Франц фон Бібер написав твір (C.9) на честь Зальцбурга (1676).
- Мішель-Рішар Делаланд: мотет (S.47) (1693), який, на жаль, втрачений.
- Юліус Ван Нуффель поклав на музику псалом латиною: «Laetatus sum» для змішаного хору та органу (1935).
- ↑ а б Hossfeld, Frank-Lothar (2008). Psalmen 51-100 (німецькою) . Freiburg: Herder. с. 450, 454, 456. ISBN 3451268264. OCLC 231862858.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.