Страсті за Матвієм

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Страсті за Матвієм
нім. Matthäus-Passion
Композитор Йоганн Себастьян Бах
Каталог 244
Мова німецька
Прем'єра
Дата 11 квітня 1727

CMNS: Страсті за Матвієм у Вікісховищі
Фотографія рукопису «Страстей за Матвієм»

Страсті за Матвієм[1] (нім. Matthäus-Passion або Matthæus Passion), BWV 244 — музичний твір Йоганна Себастьяна Баха для солістів, двох хорів і двох оркестрів, створене в 1727—1729 роках. Повна назва: Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Matthaeum (Страсті Господа нашого Ісуса Христа за Матвієм). Лібрето Х. Ф. Генріці (Пікандера).

Страсті, або Пасіон, є одними з наймасштабніших вокальних творів Баха і складаються з 78 музичних номерів, у тому числі речитативів (включаючи читання Євангелія співуче), арій, хоралів і хорів. Загальна тривалість звучання — близько трьох годин. Твір, призначений для виконання в лютеранському богослужінні, у наші дні найчастіше виконується на концертах. Завдяки драматизованому сюжетові та конкретним дійовим особам пасіони тяжіють до опери більше, ніж інші хорові твори Баха. Музика «Страстей за Матвієм» належить до вершин творчості композитора.

Історія створення[ред. | ред. код]

Пам'ятник Й. С. Баху поблизу церкви св. Томи в Лейпцигу

Пасіони Баха, або Страсті розкривають євангельську тему страждань Христа, первісно вони були призначені для виконання у Велику п'ятницю у церквах св. Томи і св. Миколая в Лейпцигу.

Відомо, що Бах написав 4 або 5 пасіонів, але тільки «Страсті за Матвієм» і «Страсті за Йоаном» повністю дійшли до наших днів. За роки служби кантором Бах більше 20 разів виконував «пасіони», як свої, так і інших авторів, пристосовуючись до можливостей лейпцизьких співаків і музикантів. Вони виконувалися в п'ятницю страсного тижня поперемінно у двох церквах. Богослужіння починалося близько другої години дня, спочатку співалися хорали, йшла перша частина «Страстей». Потім, після п'яти годин, виконувалася, теж разом з хоралами, їх друга частина.

Вперше «Страсті за Матвієм» Й. С. Баха імовірно були виконані у церкви Св. Хоми (нім. Thomaskirche) 11 квітня 1727 року (саме на цей день припала Велика п'ятниця)[2]. Пізніше цей твір виконувався 15 квітня 1729, до 1736 року Бах переробив їх, і виконав нову версію 30 березня 1736 року, причому в новій версії використовувалися вже два органи. Останній раз «Страсті за Матвієм» виконувалися Бахом, мабуть, в 1749 році[3].

Відродження інтересу до музики «Страстей за Матвієм»[ред. | ред. код]

Вперше за межами Лейпцига «Страсті за Матвієм» були виконані лише 11 березня 1829 року, коли Фелікс Мендельсон виконав у Берліні скорочену і переписану версію з великим тріумфом у публіки. Відвідавши концерт, Гегель пізніше назвав Баха «великим, щирим протестантом, сильним і, так би мовити, ерудованим генієм, якого лише нещодавно знову ми навчилися цінувати повною мірою»[4]. Відродження Мендельсоном «Страстей за Матвієм» сприяло підвищенню інтересу до особистості і творчості великого композитора, особливо до його великих творів.

У наступні роки продовжилася робота Мендельсона з популяризації музики Баха. 1850 року було засновано «Бахівське товариство» (нім. Bach-Gesellschaft[en]), основне завдання якого — публікація повного академічного зібрання творів Баха — була виконана до 1900 року.

У XX столітті «Страсті за Матвієм» виконувалися оркестрами під керівництвом відомих диригентів, таких як Вільгельм Фуртвенглер, Карл Ріхтер, Отто Клемперер, Герман Шерхен, Ніколаус Арнонкур, Густав Леонгардт, Тон Коопман, Гельмут Ріллінг, Георг Шолті, Джон Еліот Гардінер, Філіпп Херревеге, Леонард Бернстайн, Герберт фон Караян, Масаакі Судзукі.

Структурні та музичні особливості[ред. | ред. код]

До жанру «страстей» зверталося багато композиторів кінця XVII століття. Як і в інших пасхальних ораторії епохи бароко, в основі «Страстей за Матвієм» Й. С. Баха лежить текст глав 26 і 27 Євангелія від Матвія у німецькому перекладі Мартіна Лютера. Цей текст передається у вигляді звичайного речитативу, в той час як арії, хори і хорали представляють поетичні переосмислення подій, викладених біблійному тексті, і дають уявлення про почуття головних героїв у вигляді ліричних монологів.

Початок хоралу

З діяльності Баха як кантора в церкві св. Хоми витікали дві особливості його постановки «Страстей». По-перше, використовувалися два хори, як і в мотетах, якими зазвичай починалися недільні служби. По-друге, інтенсивно використовувалися традиційні чотириголосні хорали — як між аріями, так і як хоральні мелодії (лат. cantus firmus) у великих поліфонічних номерах, наприклад, в «O Mensch, bewein dein’ Sünde groß» в заключному хорі першій частині (та ж музика використовується і в «Страстях за Йоаном» Баха) і в початковому хорі «Kommt, ihr Töchter, helft mir Klagen», в якому «soprano in ripieno» вінчає зростання поліфонічної і гармонічної напруги, при виконанні віршів хоралу «O Lamm Gottes, unschuldig».

Оповідання тексту Євангелія виконується тенором — «євангелістом» у формі сухого речитативу в супроводі генерал-баса («basso continuo»). Солісти виконують ролі різних дійових осіб, також речитативом: окрім Ісуса, є також репліки Юди, Петра, двох первосвящеників, Понтія Пілата, дружини Пілата, двох свідків і двох служниць, хоча вони не завжди співаються обов'язково різними солістами. Ті ж дійові особи також регулярно виконують арії (з хорами або без них). Два дуети співаються парою солістів, що представляють двох людей, що одночасно говорять. Є також кілька місць, що промовляються багатьма одночасно, вони співаються одним або двома хорами.

Речитативи Ісуса відрізняються тим, що вони завжди супроводжуються не тільки «basso continuo», але і струнним квартетом з використанням довгих розтягнутих нот, що немов проливають неземне сяйво, створюючи ефект, часто званий звуковим «німбом» Ісуса. Тільки останні слова Ісуса на Хресті, арам. Елі, Елі! лама савахфані?‎ тобто: «Боже Мій, Боже Мій! нащо Мене Ти покинув?» Мт. 27:46, співаються без цього «німба». Зменшені септакорди і раптові модуляції супроводжують партію Ісуса в його апокаліптичних пророцтвах.

Частини[ред. | ред. код]

Примітка: Існують дві нумерації частин цього твору. Перша з них — подана згідно з каталогом BWV і включає номери від 1 до 78, друга — згідно з виданням Neue Bach-Ausgabe, що включає 68 номерів, деякі номери споряджені літерами. Автограф Й. С. Баха не містить жодних номерів.

список частин
BWV NBA Тип Початковий текст
Частина перша
1 1 Хор I & II & Хорал Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen — O Lamm Gottes unschuldig
2 2 Євангеліст, Ісус Da Jesus diese Rede vollendet hatte
3 3 Хорал Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
4 4a Євангеліст Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten
5 4b Хор I & II Ja nicht auf das Fest
6 4c Євангеліст Da nun Jesus war zu Bethanien
7 4d Хор I Wozu dienet dieser Unrat?
8 4e Євангеліст, Ісус Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen
9 5           Речетатив (альт, флейти) Du lieber Heiland du
10 6 Арія (альт, флейти) Buß und Reu
11 7 Євангеліст, Юда Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth
12 8 Арія (сопрано, флейти) Blute nur, du liebes Herz!
13a 9a Євангеліст Aber am ersten Tage der süßen Brot
13b 9b Хор I Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
14 9c Євангеліст, Ісус Er sprach
15a 9d Євангеліст Und sie wurden sehr betrübt
15b 9e Хор I Herr, bin ich's?
16 10 Хорал Ich bin's, ich sollte büßen
17 11 Євангеліст, Ісус Er antwortete und sprach
18 12 Речетатив (сопрано, oboe d'amore) Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
19 13 Арія (сопрано, oboe d'amore) Ich will dir mein Herze schenken
20 14 Євангеліст, Ісус Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten
21 15 Хорал Erkenne mich, mein Hüter
22 16 Євангеліст, Петро, Jesus Petrus aber antwortete und sprach zu ihm
23 17 Хорал Ich will hier bei dir stehen
24 18 Євангеліст, Ісус Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane
25 19 Речетатив (тенор, флейти, гобой да качча) і хор II O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz — Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
26 20 Арія (тенор, соло гобоя, флейти) і хор II Ich will bei meinem Jesu wachen — So schlafen unsre Sünden ein
27 21 Євангеліст Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete
28 22 Речетатив (бас) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder
29 23 Арія (бас) Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen
30 24 Євангеліст, Ісус Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend
31 25 Хорал Was mein Gott will, das gscheh allzeit
32 26 Євангеліст, Ісус, Judas Und er kam und fand sie aber schlafend
33a 27a Арія (сопрано, альт, флейти, oboes) і хор II So ist mein Jesus nun gefangen — Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
33b 27b Хор I & II Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
34 28 Євангеліст, Ісус Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus
35 29 Хорал O Mensch, bewein dein Sünde groß
Частина друга
36 30 Арія (альт, флейта) і хор II Ach, nun ist mein Jesus hin! — Wo ist denn dein Freund hingegangen
37 31 Євангеліст Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas
38 32 Хорал Mir hat die Welt trüglich gericht'
39 33 Євангеліст, Свідки, Первосвященик Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins.
40 34 Речетатив (тенор, гобої, віола да гамба) Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille
41 35 Арія (тенор, віола да гамба) Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen
42a 36a Євангеліст, High Priest, Jesus Und der Hohenpriester antwortete
42b 36b Хор I & II Er ist des Todes schuldig!
43a 36c Євангеліст Da speieten sie in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten
43b 36d Хор I & II Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?
44 37 Хорал Wer hat dich so geschlagen
45a 38a Євангеліст, Служинця, Петро, Служинця II Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd
45b 38b Хор II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
46 38c Євангеліст, Петро Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören
47 39 Арія (альт, скрипка соло I) Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren Willen!
48 40 Хорал Bin ich gleich von dir gewichen
49a 41a Євангеліст, Юда Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat
49b 41b Хор I & II Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
50 41c Євангеліст, Первосвященики Und er warf die Silberlinge in den Tempel
51 42 Арія (бас, скрипка соло II) Gebt mir meinen Jesum wieder!
52 43 Євангеліст, Пілат, Ісус Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker
53 44 Хорал Befiehl du deine Wege
54a 45a Євангеліст, Пілат, Жінка Пілата Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben
54a (продовж.) 54a (продовж.) Хор I & II Barrabam!
54b 45b Хор I & II Laß ihn kreuzigen!
55 46 Хорал Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
56 47 Євангеліст, Пілат Der Landpfleger sagte
57 48 Речетатив (сопрано, гобой да качча) Er hat uns allen wohlgetan
58 49 Арія (сопрано, флейта, гобой да качча, без струнних, no basso continuo) Aus Liebe will mein Heiland sterben
59a 50a Євангеліст Sie schrieen aber noch mehr und sprachen
59b 50b Хор I & II Laß ihn kreuzigen!
59c 50c Євангеліст, Пілат Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete
59d 50d Хор I & II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
59e 50e Євангеліст Da gab er ihnen Barrabam los
60 51 Речетатив (альт) Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden.
61 52 Арія (альт) Können Tränen meiner Wangen
62a 53a Євангеліст Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich
62b 53b Хор I & II Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
62c 53c Євангеліст Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
63 54 Хорал O Haupt, voll Blut und Wunden
64 55 Євангеліст Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus
65 56 Речетатив (бас, флейти, віола да гамба) Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein
66 57 Арія (бас, віола да гамба) Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen
67a 58a Євангеліст Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha
67b 58b Хор I & II Der du den Tempel Gottes zerbrichst
68a 58c Євангеліст Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
68b 58d Хор I & II Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen.
68c? 58e Євангеліст Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
69 59 Речетатив (альт, гобой да качча) Ach Golgatha, unselges Golgatha!
70 60 Арія (альт, гобой да качча) і хор II Sehet, Jesus hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt! — Wohin?
71a 61a Євангеліст, Ісус Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land
71b 61b Хор I Der rufet dem Elias!
71c 61c Євангеліст Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
71d 61d Хор II Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe.
71e 61e Євангеліст Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
72 62 Хорал Wenn ich einmal soll scheiden
73a 63a Євангеліст Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück
73b 63b Хор I & II Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
73c 63c Євангеліст Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen
74 64 Речетатив (бас) Am Abend, da es kühle war
75 65 Арія (бас, гобой да качча) Mache dich, mein Herze, rein
76a 66a Євангеліст Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand
76b 66b Хор I & II Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach
76c 66c Євангеліст, Пілат Pilatus sprach zu ihnen
77 67 Речетатив (бас, тенор, альт, сопрано) і хор II: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. — Mein Jesu, gute Nacht!
78 68 Хор I & II Wir setzen uns mit Tränen nieder

Український переклад[ред. | ред. код]

Зовнішні відеофайли
Й. С. Бах. «Страсті Христові за Матвієм» (Т. Штонда, Д. Кузьмін, дир. — Р.  Макмеррін, 2004)

Страсті за Матвієм були перекладені українською мовою Тетяною Островською. В цьому перекладі твір звучав у 2000-х роках в Київській опері (диригент — Роджер Макмеррін).[5]

Використання у кіно[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Іноді зустрічається помилкове написання «Страсті за Матфеєм». Вірно «за Матвієм», відповідно до Євангелієм від Матвія в перекладі І. Огієнка. Переклади О. Хоменка та П. Куліша пропонують «від Матея» та «від Маттея», але, знов таки, не «Матфея»
  2. Robin A. Leaver, «St Matthew Passion» Oxford Composer Companions: J. S. Bach, ed. Malcolm Boyd. Oxford: Oxford University Press (1999): 430. «До 1975 вважалося, що Страсті за Матвієм були складені для Великої п'ятниці 1729 року, але сучасні дослідження вказують на те, що Страсті були виконані двома роками раніше.»
  3. Бах (Bach), Иоганн Себастьян // Музыкальный словарь Гроува, пер. с англ., редакция и дополнения доктора искусствоведения Л. О. Акопяна. 2-е издание. М.: «Практика», 2006.
  4. Matthaus-Passion BWV 244 — conducted by Christoph Spering (англ.)
  5. На службі у «Страстей»

Джерела[ред. | ред. код]

  • Друскин М. С. Пассионы и мессы Иоганна Себастьяна Баха. М.: Музыка, 1976.
  • Морозов С. А. Бах. (Биография И. С. Баха в серии ЖЗЛ), М.: Молодая гвардия, 1975. (Книга на www.lib.ru)
  • Швейцер А. Иоганн Себастьян Бах. М.: Музыка, 1965 (с купюрами; книга на ldn-knigi.lib.ru); М.: «Классика-XXI», 2002, ISBN 5-89817-044-8.
  • Эскина Н. «Страсти по Матфею» И. С. Баха: звук, слово, смысл: В диалоге с текстом. — Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. — 476 с. ISBN 978-3-8484-0891-7
  • Emil Platen. Die Matthäus-Passion von Johann Sebastian Bach. Kassel: dtv/Bärenreiter, 1991; 2. verb. und ergänzte Auflage 1997, ISBN 3-7618-1190-X.
  • Gottfried Scholz, Bachs Passionen. Ein musikalischer Werkführer; München: Beck, 2000, ISBN 3-406-43305-7.
  • Günter Jena: Das gehet meiner Seele nah. Die Matthäuspassion von Johann Sebastian Bach, Freiburg: «Herder», 1999, ISBN 3-451-04794-2

Посилання[ред. | ред. код]