Вікіпедія:Перейменування статей/Тім Лідер → Керівник команди

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Тім ЛідерКерівник команди[ред. код]

З поточної назви складається враження, що стаття про особу на ім'я «Тім» та прізвище «Лідер», що насправді не так.

ВП:АД на англ. leaderукр. керівник[1]. Також я не заперечуватиму проти таких назв, як «Керівник групи», «Очільник команди», або, насамкінець, «Лідер команди».

P.S. Принаймні, чоловіче ім'я Q1369663: Тім я вважаю абсолютно неприйнятним для застосування як частину україномовної назви даної статті. Як перенаправлення — ще можливо, але аж ніяк не основна назва.--Рассилон 07:48, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Наведені словники наводять переклад для банків, науковців, військових, але не для IT. Краще "Тімлідер", по аналогії з чирлідинг (дослівно "керівник схвальних вигуків"). Тімлідер або тімлід, використовуються людьми. --Kanzat (обговорення) 08:57, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
Це сторінка української вікіпедії чомусь описує цю посаду як притаманну тільки ІТ, але в інших вікіпедіях (en:Team leader) ІТ це не обмежується. --ZxcvU (обговорення) 09:04, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
Бо в англійській "Team leader" стосується різних галузей. Це вже питання специфіки соціолінгвістичного аспекту мови--Unikalinho (обговорення) 10:20, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За «керівник команди». Немає сенсу використовувати чужомовні слова, коли є питомо українські відповідники. --ZxcvU (обговорення) 09:02, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    "Керівник команди" має широке значення (стосується не тільки IT), тому ця назва неприйнятна для даної статті. В той же час чинна назва елементарно суперечить правопису (зокрема те, що друге слово з великої букви). В Правописі конкретно це слово не прописане, але є аналогічні слова, з яких видно принцип: писати подібні слова разом. Тому я за Тімлідер--Unikalinho (обговорення) 10:18, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Тобто пропонуєте створити дві окремі окремі статті — про керівника команди (у людей) і тимлідера (в український галерників)? І за правописом повинно бути «тимлідер» (§ 129: «III. И пишемо: 1. У загальних назвах після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним (крім й)»). --ZxcvU (обговорення) 11:20, 6 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Тобто пропоную не доводити до абсурду. Ні з точки зору самого терміна, ні з точки зору його написання (Дрім Тім, а не Дрим Тим)--Unikalinho (обговорення) 21:02, 7 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ви ж самі написали «"Керівник команди" має широке значення (стосується не тільки IT), тому ця назва неприйнятна для даної статті». Тобто якщо «керівник команди» це «назва неприйнятна для даної статті» (бо стосується тільки IT?), то повинна бути така стаття, для якої назва «керівник команди» прийнятна (тобто стосується не тільки IT). Український правопис для вас абсурд? «Dream Team» — власна назва, не загальна. --ZxcvU (обговорення) 21:32, 7 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Dream Team» — власна назва, не загальна." -- Якраз загальна. Ось доказ. А стосовно такої статті, для якої назва "керівник команди" прийнятна, то Ви можете створити таку статтю. Статтю, в якій описуватиметься статус керівника команди в загальному. Як, наприклад, існує стаття Голова поряд зі статтею Глава держави--Unikalinho (обговорення) 21:42, 9 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol opinion vote.svg Особлива думка перейменувати на будь-що, бо суперечить правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:51, 8 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol support vote.svg За. Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.): leader 1. лідер; керівник; вождь; глава; командир[1]; team 1. спортивна команда; 2. бригада, артіль (робітників); 3. група[2]. Тому назва може бути така: «Лідер команди», «Керівник команди», «Глава команди» або «Лідер групи», «Керівник групи», «Глава групи». -- Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:38, 9 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Мова зараз іде про спеціальний термін, тому вся ця теорія/хрестоматія тут ні до чого--Unikalinho (обговорення) 21:32, 9 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А я вважаю мою аргументацію доцільною. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну та було б дивно, якби Ви свою аргументацію вважали недоцільною...--Unikalinho (обговорення) 14:58, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За цілком логічний відповідник «керівник команди» Якщо транскрибувати, то має бути тимлідер. —NachtReisender (обговорення) 20:13, 13 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Англійське team традиційно передається на українську як "тім". А загалом, то Ваші аргументи, і контраргументи до них, вже прозвучали вище. В нас не голосування--Unikalinho (обговорення) 08:23, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Наведіть, будь ласка, джерело щодо традиційного передавання. —NachtReisender (обговорення) 10:15, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я вище про "Дрім Тім" писав. Саме "дрім тім", а не "дрим тим". А "дрим тим" Ви ніде не знайдете--Unikalinho (обговорення) 10:44, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    "Ніде не знайдете" це не АД. Є правописні правила, ось, що точно. —NachtReisender (обговорення) 11:59, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А є ОД, яке Ви й пропонуєте. Бо все, що "ніде не знайдемо" -- це і є ОД--Unikalinho (обговорення) 14:55, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Це прямий переклад, добродію. Назви книг і фільмів, що не мають офіційного українського перекладу, ми тут теж адаптуємо. Як не подобається, то транскрибуємо за правописом — тимлідер. —NachtReisender (обговорення) 15:24, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ще раз. Варіант прямого перекладу обговорювався вище. А варіант транскрибування "за правописом" -- ОД. При наявності стількох випадків вжитку "тім" і жодного "тим" ми й маємо традицію team→тім. (вочевидь, team→тім ще просто не прийшло до нас на момент складання Правопису, тому й не підпадає під правила цього правопису... це лише версія пояснення причини, чому така традиція, але тим не менш маємо факт: team традиційно передається як "тім")--Unikalinho (обговорення) 16:24, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    По-перше, широке значення ніколи не було бідою, достатньо лиш зазначити «ІТ» у дужках. По-друге, за такою логікою, передача будь-якого іншомовного антропоніма, топоніма тощо це також оригінальне дослідження. Нісенітниця. Ваша думка про те, що ми маємо традицію team/тім це ваше особисте переконання. Доки це не буде засвідчено в авторитетних джерелах, подібні твердження залишаються оригінальними дослідженнями. —NachtReisender (обговорення) 16:39, 14 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Аналогічно й щодо Вашого твердження щодо "тим". Ні, якщо хочете, у своєму блозі чи ще чомусь особистому можете писати і "дрим тим", і Тим Трофі, і "дрим транс". Але у вікіпедії в основному просторі потрібно писати так, як вживається в якщо не авторитетних, то хоча б просто джерелах--Unikalinho (обговорення) 12:38, 15 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Коли авторитетних джерел немає, мусимо зважати на правопис, а не шукати, що надряпано на першому-ліпшому паркані (бо надряпати можуть усяке). У правописі чітко сказано:
« И пишемо у загальних назвах після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним (крім й) «

Саме тому пишемо дрифтер, даун-тик (англ. dawn tick), тимберс (англ. timbers), а не дріфтер, даун-тік, тімберс. А власних правил, очевидно, творити не можна. Dura lex, sed lex. —NachtReisender (обговорення) 13:33, 15 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

Провідний спеціаліст — керівна посада на підприємстві, в науково-дослідному інституті тощо (про інженера, економіста і т. ін.).

Провідний // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.

Схоже, що це те саме, що Провідний спеціаліст.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:33, 20 листопада 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти перейменування на Лідер/Керівник команди/групи. Це запозичення в джерелах вже давно зустрічається [2], [3], [4], [5], [6], [7] і його подають або як тімлідер, або як тім-лідер. Тому я Symbol support vote.svg За варіант ті(и)млідер. --Flavius (обговорення) 17:24, 25 грудня 2020 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol support vote.svg За Тім Лідер точно неправильно. Тут і «дев'ятка» порушується, і чомусь слова з великої літери. Тимлідер, або тим-лідер.--Анатолій (обг.) 21:32, 1 вересня 2021 (UTC)Відповісти[відповісти]

Підсумок[ред. код]

  1. Немає сумнівів, що поточна назва не відповідає чинному правопису.
  2. Серед альтернативних варіантів, що обговорювались, я бачу три принципових варіанти: знайти український відповідник («керівник групи», «очільник команди», «лідер команди»), транслітерація («тім-лідер», «тим-лідер», «тімлідер», «тимлідер») або не перекладати взагалі (Team Lead, Team Leader).
  3. В обговоренні також пропонували некоректні варіанти, які означають щось інше, наприклад «Керівник проєктів з ІТ-технологій.» (бо насправді team lead це не project manager).
  4. В укрвікі наразі досить лапідарне правило ВП:ІС, в ньому нам допоможе хіба що параграф ВП: НАЗВА СТАТТІ: «1) Назва має бути за можливості найкоротшою, але достатньою для однозначної ідентифікації теми статті… 2) Чимало користувачів використовують академічні джерела (книги, статті, реферативні видання), що висвітлюють певну(і) тему(и).», а також загальні правила Вікіпедії.
  5. Зазвичай також варто дивитись на те, як саме предмет статті називається в авторитетних джерелах, проте в нашому випадку джерела англомовні, тому це не дуже допомагає. Проте, звичайно, можна знайти авторитетні українськомовні джерела звичайним пошуком.
  6. Порівнюючи три варіанти, я бачу наступне:
    • Team Lead або Team Leader гірше, аніж «тімлід» або «тімлідер», тому що в українськомовних джерелах досить поширена транслітерація, і для українськомовного читача «тімлід» не буде несподіванкою. Ось приклади з DOU та DEV.UA (профільних АД). [8] або [9]
    • «керівник групи», «очільник команди» гірше, аніж «тімлід» або «тімлідер», тому що вони втрачають айтішну конотацію та є більш загальними. Стаття в укрвікі присвячена саме айтішній спеціальності, але з назви «тімлід» це зрозуміло краще, аніж з «керівник групи». Тобто, повертаючись до правила про доречність назви, «тімлід» краще сприяє «однозначній ідентифікації теми статті», аніж «керівник групи». При цьому, якщо статтю було б написано про більш загальну спеціальність, то вона могла б називатись «Керівник групи», «Керівник команди» тощо; існування такої статті за умови наявності джерел, звичайно, не забороняється, просто в неї буде трошки інше наповнення, і вона може існувати паралельно з цією.
  7. В АД серед всіх шести найімовірніших варіантів транслітерації («тимлід», «тимлідер», «тим-лідер», «тімлід», «тімлідер», «тім-лідер») найчастіше зустрічається «тімлід» (лідер з пошуку в Гугл-Академії); на ДОУ та ДЕВ.ЮА — тимлід та тімлід (посилання вище).
  8. Згідно з Правописом (процитований параграф 129), має бути «тимлід» або «тимлідер». Тут я також знайшов думку про «тим» (автор — редакторка, яка в тому числі цитується в профільних джерелах [10], [11]).

З урахуванням цього я вважаю за доцільне змінити назву на «тимлід» або «тимлідер». В профільних джерелах 2022 року (ДОУ, ДЕВ.ЮА) «тимлід»; правила також вимагають від назви бути «за можливості найкоротшою» (хоча тут різниця і не дуже велика), тому назву змінено на «Тимлід». --Good Will Hunting (обговорення) 09:31, 18 вересня 2022 (UTC)Відповісти[відповісти]

Примітки[ред. код]

  1. leader | Англійсько-українські словники. e2u.org.ua. Процитовано 9 листопада 2020. 
  2. team | Англійсько-українські словники. e2u.org.ua. Процитовано 9 листопада 2020. 
  3. Помер музикант і діджей Роберт Майлз. www.ukrinform.ua (укр.). Процитовано 14 листопада 2020. «Музикант, чиє справжнє ім'я Роберто Кончіна, працював у різних стилях електронної музики, його називають родоначальником жанру "дрім хауз" або "дрім транс" - одного з найбільш ранніх піджанрів трансу.» 
  4. Роберт Майлз помер на 48-му році життя на Ібіці (відео). Club-tourist (амер.). Процитовано 14 листопада 2020.