Писемність канурі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Поширення мов канурі в Нігері, Нігерії і Чаді.

Писемність канурі — писемність мов канурі (діалекти мови канурі та мова канембу). Зараз ці мови використовують здебільшого латинський алфавіт, але раніше (а іноді й зараз) використовували арабське письмо.

Латинське письмо[ред. | ред. код]

Мова канурі в Нігері та Нігерії, а також мова канембу в Чаді записується латинською абеткою.

Мова канурі, Нігер[1][2][3][ред. | ред. код]

Ця абетка створена для таких діалектів мови канурі: дагара (dagara), манга (manga), мобеур (mobeur), тумарі (tumari).

A a B b C c D d E e Ǝ ə F f G g H h I i J j K k L l
/a/,
/ɐ/
/b/ /t͡ɕ/ /ð~d̪/ /e/ /ɨ/ /f/ /g/ /h/ /i/ /d͡ʑ/ /k/ /l/
M m N n Ny ny O o P p R r Ɍ ɍ S s Sh sh T t U u W w Y y Z z
/m/ /n/ /ɲ/ /o/ /p/ /ɾ/ /ɽ/ /s/ /ɕ/ /t/ /u/ /w/,
/β/
/j/ /z/
  • Тони на письмі не позначаються.
  • Також в алфавіт входить знак .
  • В наукових текстах тони можуть позначатися шляхом простановки над буквами для голосних діакритичних знаків: гравіс ( ` ) — низький тон; акут ( ´ ) — високий; циркумфлекс ( ˆ ) — спадаючий; гачек ( ˇ ) — зростаючий.

Мова канурі, Нігерія[4][5][ред. | ред. код]

Стандартизована абетка канурі (Standart Kanuri Orthography) була розроблена в Нігерії у 1975 році на основі діалекту єрва (yerwa)[6].

A a B b C c D d E e Ǝ ə F f G g H h I i J j K k L l M m Mb mb N n
/a/ /b/ /t͡ʃ/ /d/ /e/ /ɨ/ /f/ /g/ /h/ /i/ /d͡ʒ/ /k/ /l/ /m/ /ᵐb/ /n/
Nd nd Ng ng Nj nj Ny ny Nz nz O o P p R r S s Sh sh T t U u W w Y y Z z
/ⁿd/ /ᵑɡ/ /ⁿd͡ʒ/ /ɲ/ /ⁿz/ /o/ /p/ /r/ /s/ /ʃ/ /t/ /u/ /w/ /y/ /z/
  • Тони на письмі не передаються.
  • Може використовуватися знак для передачі гортанного зімкнення між голосними (наприклад, sa’a — ткацтво).

Мова канембу, Чад[7][ред. | ред. код]

Мова канембу записується чадською національною абеткою (латинською версією).

Арабське письмо[ред. | ред. код]

Мови канурі почали записуватися арабським письмом приблизно з 17 століття. Література, написана цими мовами, включала коментарі до Корану (написані давньоканембською мовою; 16 або 17 ст. — сьогодення), списки царів держави Канем-Борно (мовою канурі; 18 — 19 ст.)[8].

Давньоканембська мова і мова тарджумо[8][9][10][ред. | ред. код]

Арабське письмо для давньоканембської мови і її сучаного нащадка — мови тарджумо, — використовується для запису ісламської літератури. Тарджумо є писемною мовою, і відрізняється від сучасної розмовної мови канурі. В цій абетці не виникло якихось додаткових букв, але натомість вона могла передавати тони (давньоканембська і тарджумо — тональні мови).

  • Транскрипція тонів (МФА): акут ( ´ ) — високий; гравіс ( ` ) — низький; циркумфлекс ( ˆ ) — спадаючий.
Аджамі
(арабське)
МФА
  َ◌  [à]
  ِ◌  [ì], ([í])
  ٜ◌  [è]
  ُ◌  [ò], [ù]
  ْ◌  [ɨ̀]
  ا َ◌  [á], [â]
  ي ِ◌  [í], [î]
  و ُ◌  [ó], [ú], [ô], [û]
  واْ ُ◌  [ó]
  يٰ ٜ◌  [é], [ê]
Арабське МФА
  ب [b], [ᵐb], [p]
  ت [t], [ⁿt]
  د [d], [ⁿd]
  ر [r]
  س [s]
  غ [g], [ᵑg]
  ف [f], [p], [ɸ]
  ك [k]
  ل [l]
  م [m]
  ن [n]
Арабське МФА
  و [w]
  ي [j]
  ث [t͡s]
  ج [d͡z], [ⁿd͡z], [z], [d͡ʒ]
  ح [ħ]
  ز [z]
  ص [s]
  ط [t]
  ع [ʔ]
  ھ використовується
в кінці слів

Також існують букви, які зустрічаються здебільшого в запозиченнях з арабської. Іноді вони можуть писатися замість інших букв.

Буква Може замінювати букви
  ش   ث
  س
  ظ   ز
  ج
  ق   ك
  خ
  ذ   ز
  ج

Мова канурі[ред. | ред. код]

Стандартизованої арабської абетки для мови канурі поки не існує. В Нігерії в штаті Борно займалися розробкою такої азбуки, але роботу не було завершено[11]. Ісламська організація з питань освіти, науки і культури (إيسيسکٯ‎/ISESCO) також займається розробкою такого алфавіту[12][13].

Мова канембу, Чад[14][ред. | ред. код]

Мова канембу записується чадською національною абеткою (арабською версією).

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Hartell, Rhonda L. «Alphabets of Africa».
  2. Alphabet kanuri (arrété 213-99 de la République du Niger).
  3. Abdoulkarim Chérif Ari, Arimi Boukar, Kevin Anthony Jarrett, Maï Moussa Maï,Manoua Djibir, Taweye Aïchéta Chégou Koré. «Élaboration d’un dictionnaire bilingue kanouri-français. / Kalmaram tǝlamyindia kanori-faransa».
  4. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Meeting of a group of experts for the unification of alphabets of national languages. Bamako, Mali, 28 February — 5 March 1966. Final report.
  5. Lacroix Pierre-Francis. «Transcription de langues africaines».[недоступне посилання з жовтня 2019]
  6. Gudrun Miehe, Jonathan Owens, Manfred von Roncador. «Language in African urban contexts: a contribution to the study of indirect globalisation». Ст. 111 — 113.
  7. Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages. Ст. 20.
  8. а б Dmitry Bondarev. «Multiglossia in West African manuscripts: The case of Borno, Nigeria».
  9. Meikal Mumin, Kees Versteegh. «The Arabic script in Africa: studies in the use of a writing system». Ст. 107 — 142 (Dmitry Bondarev. «Old Kanembu and Kanuri in Arabic script: phonology through the graphic system».)
  10. Дмитрий Бондарев. «Сорок лет спустя: канурийские глоссы в борнуанских коранических рукописях».
  11. Helma Pasch. «Competing scripts: the introduction of the Roman alphabet in Africa».
  12. Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages Ст. 23 — 24.
  13. Proposal to encode additional Arabic-script characters. Ст. 12.
  14. Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages Ст. 20.

Додаткові джерела і посилання[ред. | ред. код]