Псалом 86

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 86
ТекстСинів Кораха
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 86 у Вікісховищі
S:  Псалом 86 у  Вікіджерелах

Псалом 86масоретській нумерації — 87) — вісімдесять шостий псалом із Книги псалмів, написаний синами Корах. Псалом описує Єрусалим як центр світу, де Бог розмістив Тору.[1]

Контекст

[ред. | ред. код]

Сіон — це ханаанська назва невеликого пагорбу між Кедронською і Тиропеонською долиною. Він розташований у Старому місті Єрусалима, яке Давид зробив столицею. Сіон був частиною території, де був побудований Храм Соломона. Псалом починається з розповіді про роль Сіону, звертаючи увагу на славу міста. З універсальної перспективи, він є матір'ю всіх людей.

Зазвичай псалом датується перським періодом, оскільки він повинен був написаний у той час, коли території Ізраїля простягалися аж до Ефіопії.[2] Фрідріх Бетґен і Ганс Кесслер датують псалом періодом до Вавилонського полону через згадку про місто Вавилон.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 לִבְנֵי-קֹרַח, מִזְמוֹר שִׁיר: יְסוּדָתוֹ, בְּהַרְרֵי-קֹדֶשׁ
Τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμὸς ᾠδῆς. Οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιν τοῖς ἁγίοις· Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis; Синів Кораха. Пісня. Псалом. Оселю свою на святих горах
2 אֹהֵב יְהוָה, שַׁעֲרֵי צִיּוֹן-- מִכֹּל, מִשְׁכְּנוֹת יַעֲקֹב
ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ. diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Господь Бог любить; брами Сіону понад усі Якова намети.
3 נִכְבָּדוֹת, מְדֻבָּר בָּךְ-- עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה
δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ θεοῦ. διάψαλμα. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! Преславні речі говорять про тебе, місто Боже!
4 אַזְכִּיר, רַהַב וּבָבֶל-- לְיֹדְעָי: הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצֹר עִם-כּוּשׁ; זֶה, יֻלַּד-שָׁם
μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ. Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic. Рагав зачислю й Вавилон до тих, що мене знають: ось Філістія, Тир і Куш, — «і ці там народились».
5 וּלְצִיּוֹן, יֵאָמַר-- אִישׁ וְאִישׁ, יֻלַּד-בָּהּ; וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן
Μήτηρ Σιων, ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ, καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος. Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus? А про Сіон казатимуть: «І цей і той там народився!» І сам Всевишній його утверджує.
6 יְהוָה - יִסְפֹּר, בִּכְתוֹב עַמִּים: זֶה יֻלַּד-שָׁם סֶלָה
κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ. διάψαλμα. Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea. Господь лічитиме в списку народів: «І цей там народився».[7]
7 וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים-- כָּל-מַעְיָנַי בָּךְ
ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί. Sicut lætantium omnium habitatio est in te.] Співатимуть і танцюватимуть: «Усі мої джерела в тобі!»

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Християнство

[ред. | ред. код]

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Відповідно до статуту Бенедикта 530 року цей псалом читали або співали під час ранішньої відправи у п'ятницю.

У Літургії годин псалом 86 співається або читається на лаудах у четвер третього тижня.

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

Приблизно у 1680 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Fudamenta ejus in montibus sanctis», H 187 для трьох голосів і баса.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. The Artscroll Tehillim, с. 186
  2. Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 380
  3. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. ΨΑΛΜΟΙ 86. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 13 квітня 2020.
  5. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 86. www.sacred-texts.com. Процитовано 13 квітня 2020.
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  7. Вони там народились, — до правдивої віри в Бога. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 705).

Посилання

[ред. | ред. код]