Аліса в Країні чудес

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва «Аліса в країні чудес»
AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg
AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg

Обкладинка першого видання (1865)
Автор Льюїс Керрол
Назва мовою оригіналу Alice's Adventures in Wonderland
Ілюстрації Джон Теніел
Країна Велика Британія Велика Британія
Мова англійська
Жанр казка для дітей
Видавництво Макміліан
Публікація 26 листопада 1865
Публікація
українською
1960
Переклад Галина Бушина
Наступне видання Аліса в задзеркаллі

Commons-logo.svg Аліса в країні чудес у Вікісховищі

«Аліса в Країні чудес» або «Пригоди Аліси в Країні чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — дитячий роман-казка, написаний англійським професором математики Чарлзом Лютвіджем Доджсоном (він же Льюїс Керрол); опублікований 26 листопада 1865 року. Як продовження історії у 1871 було видано роман «Аліса в задзеркаллі». Українською твір вперше було перекладено 1960-го року Галиною Бушиною.

Історія сповнена сатиричних натяків на друзів та ворогів Доджсона, пародій на шкільні вірші, які викладали в британських школах у XIX столітті.

«Пригоди Аліси в країні чудес» мали визначний вплив на жанр художньої фантастики. Хоча Льюїс Керролл дуже скромно написав про свій твір у сатиричному журналі «Punch», він надихнув на велику кількість фільмів, картин, хореографічних постановок тощо[1].

Сюжет[ред.ред. код]

Аліса знаходить дверцята. Ілюстрація Джона Теніела (1869)

Униз і вглиб кролячою норою

Англійська дівчинка Аліса сидить зі свою сестрою на березі річки. Їй не цікава книжка, яку читає їй сестра, адже в ній немає малюнків, і мало не засинає. Аж раптом поруч пробігає Білий Кролик з годинником, кудись поспішаючи, і Аліса біжить за ним. Вона слідує за ним у кролячу нору, де падає в колодязь, складений з полиць і мисників, і потрапляє в зал з безліччю замкнених дверей. Їй не вдається наздогнати Кролика, який тікає до коридору з багатьма маленькими дверми. Аліса знаходить ключ від одних і бачить за ними сад, але не може туди пролізти. Проте вона бачить пляшечку з написом «випий мене» і, випивши вміст, зменшується. Тепер дівчинка може вільно пройти у двері, але згадує, що лишила ключ на столику, який тепер дуже високий для неї. З'ївши покладене поруч тістечко із запискою «з'їж мене», Аліса виростає.

Озеро сліз

Тепер Аліса виявляється надто великою, щоб куди-небудь пролізти і заходиться плачем. Сльози утворюють озерце і Білий Кролик повертається, але миттю тікає. Дівчинка роздумує чи може вона після всіх минулих перетворень вважатися Алісою. Тим часом, в міру помахів віяла в руці, вона зменшується. Опинившись в озері своїх сліз, Аліса чує плюскіт поблизу та бачить Мишу, яка плаває в озері. Вони заводять розмову про котів і собак та вибираються на берег, де зустрічають інших звірят.

Гасай-Коло та Довгий Хвіст

Аліса і Додо

Всі звірята й Аліса змокли, тому Миша починає читати їм лекцію історії — дуже «сухої» науки. Птах Додо пропонує кращий спосіб обсохнути — зіграти у Гасай-Коло. Всі беруться бігати по накресленому ним колу і скоро дійсно висихають. Однак, після цього Додо оголошує, що всі мають отримати від Аліси винагороду за гру. В неї знаходиться тільки пакетик цукатів, що всі охоче приймають. Миша розповідає Алісі історію про себе, яка уявляється дівчинці звивисто написаним віршем, подібним на мишачий хвіст. Звірі й птахи перебивають Мишу і під різними приводами всі розходяться, лишаючи Алісу саму.

Кролик крутить Крутихвостом

Несподівано повертаєтсья Кролик і наказує Алісі принести йому рукавички і віяло, сприймаючи її за свою служницю. Вона знаходить ці предмети і ще одну пляшечку, випивши яку виростає. Це помічає Кролик і ще хтось за вікнами та намагається вигнати Алісу з приміщень, зо виявляються його житлом. Вона знаходить тістечка, з'ївши які зменшується і нарешті вибагає в сад. Аліса тікає від велетенського щеняти та опиняється біля гриба, де сидить Гусінь.

Що порадила гусінь

Аліса заводить з Гусінню розмову про зріст. Та радить, що один край гриба зробить її вищою, а інший нижчою. Відкусивши його і вирісши, Аліса стикається з Горлицею, яка називає Алісу гадюкою. Горлиця твердить, що оскільки і Аліса і гадюки їдять пташині яйця, то Аліса є гадюкою. Відкушуючи то один, то інший край гриба, Алісі вдається набути звичайного розміру і розгледіти неподалік будиночок.

Порося та перець

Дівчинка бачить Карася, котрий отримує від Жабуна запрошення для Герцогині на гру в крокет. В будиночку виявляється сама Герцогиня, що лупцює немовля, бо боїться, що воно стане поросям через погане виховання. Також там є Кухарка, яка готує юшку, від перцю у страві всі на кухні чхають, крім Кухарки й Чеширського Кота. Герцогиня поспішає на крокет і лишає Алісу доглядати за немовлям. В Чеширського Кота Аліса допитується як звідти вийти. Той дає поради де хто живе і дівчинка вирішує, що найкраще піти до Шаленого Зайця, а немовля все-таки перетворюється на порося.

Аліса, Шалений Заєць, Капелюшник та Сонько за чаюванням

Божевільне чаювання

Аліса потрапляє в лісі на на чаювання Капелюшника, Шаленого Зайця і Сонька. В них завжди пора пити чай, адже годинник Капелюшника спинився. Їхні ігри зі словами набридають Алісі і зрештою вона іде з чаювання. У стовбурі дерева вона бачить двері і відкриває їх.

Королевин крокет

Вона бачить садівників-карт, що перефарбовують білі троянди на червоні. Вони бояться, що Королева відрубає їм голови за неправильно висаджені кущі, але скоро Королева прибуває разом з Королем. Дізнавшись про провину садівників, Королева наказує відрубати їм голови, та Аліса непомітно ховає їх до квіткового горщика. Від Кролика Аліса дізнається, що і Герцогиня засуджена до смертної кари. Усі, хто прийшов на крокет, беруть замість ключок фламінго, а замість м'ячів — їжаків. Королева намагається відрубати голову і прибулому Чеширському Коту, але той робить своє тіло невидимим. Аліса поспішає попередити Герцогиню поки кат думає чи можна відтяти голову, коли немає тіла.

Аліса виступає в суді

Розповідь Казна-Що-Не-Черепахи

Скоро всі крокеїсти опиняються під вартою і засудужються до страти, але Король їх всіх милує. Королева допитується де подівся Казна-Що-Не-Черепаха і посилає за ним Алісу. Черепаха розповідає про своє минуле, коли був Не-Аби-Який-Черепаха. Сусід Черепахи, Грифон, радить розповісти щось інакше.

Омарова кадриль

Казна-Що-Не-Черепаха співає Омарову кадриль і пропонує Алісі заспівати також. Раптом всіх скликають на суд.

Хто вкрав пиріжки

На суді розглядають справу Чирвового Валета, який вкрав сім пиріжків і рулет у Королеви, а головує на суді сам Чирвовий Король. Першим свідком виступає Капелюшник, що розповідає про те, як і коли він готував бутерброд. Друга свідок — Кухарка, яка повідомляє суду лиш те, що пиріжки роблять з перцю. Настає черга і Аліси дати свої свідчення.

Свідчить Аліса

Аліса не говорить нічого про Валета і зауважує як безглуздо відбувається суд. Королева настоює, щоб спочатку Валета було страчено, а потім виголошено вирок. Вона наказує відрубати голову й Алісі і на дівчинку накидаються всі її піддані-карти. В цю мить вона прокидається і розуміє, що всі ці пригоди наснилися. Вона переповідає сон сестрі та біжить додому.

Сестра Аліси сама засинає і їй також сниться Країна чудес. Прокинувшись, вона уявляє як Аліса, вирісши, розповідатиме дітям дивовоижні історії, нагадуючи про щасливі дитячі дні.

Основні персонажі[ред.ред. код]

  • Аліса, Чирвовий Король і Королева. Ілюстрація Чарлза Робінсона (1907)
    Аліса (англ. Alice) — головна героїня твору, англійська дівчинка-школярка віком біля семи років. Вважається, що її прообразом була реальна Аліса Ліддел, з якою Льюїс Керрол був знайомий. Аліса, потрапивши до Країни чудес показує плутанину в знаннях, наприклад, неправильно множить чи читає дитячі віршики. Попри дивовижні перетворення і жителів Країни чудес, Аліса сміливо поводиться там і намагається зрозуміти як там все працює. Класичним образом Аліси є світловолоса дівчинка в сукні, панчохах і черевичках, як вона зображана на ілюстраціях Джона Теніела. Проте Аліса Ліддел мала темне волосся і саме такою зображається деякими ілюстраторами.
  • Білий Кролик (англ. White Rabbit) — кролик з рожевими очима, що носить жилетку і рукавички. Біжучи за ним, Аліса й потрапляє до Країни чудес. На початку він кудись запізнюється, жаліючись на це, надалі супроводжує королівське подружжя і виступає їхнім оповісником.
  • Додо (англ. Dodo); у перекладі Г.Бушиної — Індик — птах додо, що говорить надмірно науковою мовою. Влаштовує гру в Гасай-Коло, щоб змоклі звірі та Аліса висохли після потрапляння в озеро сліз. Традиційно зображається як вимерлий нелітаючий голуб додо (дронт), хоча за поширеною версією ім'я птаха в творі Керрола виникло від його заікання, коли той промовляв своє справжнє ім'я Доджсон (До-доджсон).
  • Блакитна Гусінь (англ. Caterpillar) — поважна гусінь, котра сидить на грибі та курить кальян. Вона радить Алісі відкусити від двох країв гриба, щоб відповідно збільшитися і зменшитися.
  • Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat); у перекладі Г.Бушиної — Кіт-Сміюн — усміхнений кіт Герцогині, що вміє зникати, як весь, так і частинами. Вважає сам себе божевільним, бо на відміну від собак, бурчить, коли задволений, і махає хвостом, коли сердиться. Забавляє Алісу кумедними розмовами та часом дратує надмірними філософстувавннями. Вважається, що на створення цього персонажа Керрола надихнули легенди про Конглтонського кота-привида.
  • Капелюшник (англ. Hatter) — майстер з виробництва капелюхів, учасник Божевільного чаювання. Капелюшник нечемно поводиться з Алісою, говорячи, що не запрошував її, та задає загадки і постійно грає словами. Часто (але не в книзі) називається Божевільним Капелюшником, оскільки так про нього відгукується Чеширський Кіт. Також в англійській мові є вислів «божевільний як капелюшник» (mad as a hatter).
  • Березневий заєць (англ. March Hare); у перекладі Г. Бушиної — Солоний Заєць — заєць на Божевільному чаюванні, котрий пропонує Алісів вина, якого не існує, і радить не говорити того, що думаєш. Ім'я походить від англійської приказки «дурний, як березневий заєць».
  • Сонько (англ. Dormouse); у перекладі Г.Бушиної — Вовчок — гризун, що присутній на Божевільному чаюванні, але більшість часу спить в чайнику. Уві сні починає співати, тоді Капелюшник і Березневий заєць щипають його.
  • Чирвова Королева (англ. Queen of Hearts) — дратівлива і криклива королева-карта чирвової масті, що повсякчас наказує всім відрубати голову.
  • Казна-Що-Не-Черепаха (англ. Mock-Turtle); у перекладі Г.Бушиної — Фальшива Черепаха — істота з черепашачим панциром, але головою, ногами і хвостом корови. Розповідає Алісі як колись він був Не-Аби-Який-Черепахаі жив на дні моря, де ходив у школу й вивчав різні науки.

На честь Березневого зайця, Капелюшника, Казна-Що-Не-Черепаха та Білого Кролика названо астероїди 6736 Мачхее, 6735 МедХеттер, 8889 Моктартл[2] та 17942 Вайтреббіт[3]. Також один з астероїдів названо на честь кішки Аліси — Діни[4].

Символізм в тексті[ред.ред. код]

Математика[ред.ред. код]

Оскільки Керрол був математиком в Крайст-Черч, було висунуто припущення,[5] що в тексті цієї книжки та Аліси в задзеркаллі існують посилання та використовуються математичні поняття; наприклад:

  • У розділі 1, «Униз і вглиб кролячою норою» під час зменшення, Аліса філософськи проголошує, що в кінці, можливо, вона зовсім зникне, «ще зійду нанівець, як свічка»; це міркування може відображати поняття границі функції.
  • У розділі 2, «Озеро сліз», Аліса намагається виконати множення але отримує дивні результати: «Отже: чотири по п'ять дванадцять, чотири по шість — тринадцять, чотири по сім — е, так я ніколи не дійду до двадцяти!» в цьому фрагменті показано використання різних основ та позиційних систем числення (4 x 5 = 12 у 18-вій системі числення; 4 x 6 = 13 у 21-ій системі. 4 x 7 могло б бути 14 у 24-ій системі, в тому ж порядку).
  • У розділі 5, «Що порадила гусінь», Горлиця стверджує, що маленька дівчинка насправді якась змія, оскільки і маленька дівчинка і змії їдять яйця. Це твердження ґрунтується на загальному понятті абстракції, широко поширеному в багатьох галузях науки, наприклад, в математиці його використовують для заміни змінних.
  • У розділі 7, «Божевільне чаювання», Березневий Заєць, Капелюшник і Сонько наводять кілька прикладів, в яких семантичне значення твердження A не ідентичне антиметаболі A (наприклад, «я бачу, що їм» і «я їм, що бачу»); в логіці та математиці, це відповідає зворотному відношенню.
  • Також в розділі 7, Аліса розмірковує над тим, що зміна місця за круглим столом знову приводить назад. Це спостереження за операцією додавання в кільці цілих чисел за модулем H.

Інше[ред.ред. код]

Текст твору внаслідок популярності та різноманітності семантики аналізувався багатьма критиками та науковцями. Тому існує безліч інших теорій про прихований зміст казки: секс, наркотики, колоніалізм, розлади харчової поведінки, Війну троянд тощо[6].

Основні адаптації[ред.ред. код]

Український постер «Аліси в країні чудес» (2010). Капелюшник у виконанні Джонні Депа.

Екранізації[ред.ред. код]

  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1903, Великобританія)
  • «Пригоди Аліси в Країні чудес» / Alice's Adventures in Wonderland (1910, США)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1915, США)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1931, США)
  • «Аліса в країні чудес» / Alice in Wonderland (1933, США)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1937, Великобританія)
  • «Аліса (1946, Великобританія)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1949, США, Франція, Великобританія)
  • «Аліса в країні чудес» (анімаційний фільм) / Alice in Wonderland (1951, США)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1955)
  • «Аліса в країні чудес» (анімаційний фільм) (1981, СРСР)
  • «Сон Аленки» (1988, Чехія)
  • «Аліса в Країні чудес» / Alice in Wonderland (1999, США, Німеччина, Великобританія)
  • «Аліса в Країні Чудес» / Alice in Wonderland (2010, США)

Відеоігри[ред.ред. код]

  • American McGee's Alice (2000) екшн від третьої особи, що вирізняється похмурим зображенням Країни чудес[7].
  • Alice for the iPad (2010) інтерактивна книга з ілюстраціями Джона Теніела[8]
  • Alice in Wonderland (2010) action-adventure за фільмом Тіма Бертона[9].
  • Alice: Madness Returns (2011) продовження American McGee's Alice[10]
  • Alice VR (в розробці) науково-фантастична інтерпретація казки[11].

Ремінісценція в кінематографі[ред.ред. код]

«Приймаєш синю пігулку, історія на цьому завершується: прокидаєшся в своєму ліжку і віриш у все, в що хочеш повірити.
Приймаєш червону пігулку — залишаєшся в Країні Чудес, і я покажу тобі, як далеко може завести кроляча нора.»

Ремінісценції в музиці[ред.ред. код]

  • В 1967 році гурт Jefferson Airplane виконав пісню (яка стала наркогімном) під назвою «Білий Кролик»[12].
  • У 2004-2007 роках південнокорейська композиторка Унсук Чін (Unsuk Chin) написала оперу "Аліса в Країні чудес". Прем'єра відбулась 30 червня 2007 року у Баварській державній опері.
  • У 2011 році у Королівському театрі Ковент-Гарден відбулась прем'ра балету "Аліса в Країні чудес" (композитор Джобі Талбот (Joby Talbot), хореограф Христофер Вілдон (Christopher Wheeldon)).

Переклади українською[ред.ред. код]

Видання творів Керрола в українському перекладі В.Корнієнка
  • Льюїс Керрол. В країні чудес (роман, переклад Г. Бушиної, ілюстрації Дж. Тенніела), Київ: Радянський письменник, 1960. — 248 с.
  • Льюїс Керрол. Алісині пригоди у Дивокраї (роман, переклад В. Корнієнка, ілюстрації Яни Гавриш), Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, — 2009. — 88 с.
  • Льюїс Керрол. Аліса в Країні Див (роман, переклад В. Корнієнко, М. Лукаша, ілюстрації В. Єрка), Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. — 262 с.
  • Льюїс Керролл. Аліса в дивокраї (роман, переклад Вікторії Наріжної, ілюстрації Є. Гапчинської), Харків: Фоліо, 2012. — 128 с.

Примітки[ред.ред. код]

  1. П'ять речей, які «Аліса в країні чудес» відкриває про наш мозок. BBC Україна. 8 липня, 2015 рік.
  2. Lutz D. Schmadel, International Astronomical Union Dictionary of Minor Planet Names. — 5-th Edition. — Berlin Heidelberg New-York : Springer-Verlag, 2003. — 992 с. — ISBN 3-540-00238-3.
  3. База даних малих космічних тіл JPL: Аліса в Країні чудес (англ.). 
  4. База даних малих космічних тіл JPL: Аліса в Країні чудес (англ.). 
  5. Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. New York: Random House. с. 363. ISBN 0-394-58571-2. 
  6. Секс чи наркотики? Про що насправді «Аліса в країні чудес», Хефзіба Андерсон, BBC Culture, 2 червня 2016
  7. American McGee's Alice for Macintosh (2001) - MobyGames. MobyGames. Процитовано 2016-10-06. 
  8. Alice for the iPad в App Store. App Store. Процитовано 2016-10-06. 
  9. Alice in Wonderland for Wii (2010) - MobyGames. MobyGames. Процитовано 2016-10-06. 
  10. Alice Madness Returns : American McGee's Alice 2 - EA Games. www.ea.com. Процитовано 2016-10-06. 
  11. AliceVR - Down The Rabbit Hole. alice-vr.com. Процитовано 2016-10-06. 
  12. а б «Аліса в країні чудес» насправді про наркотики?. BBC Україна. 22 серпня, 2012 pік.

Посилання[ред.ред. код]


Література Це незавершена стаття про літературу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.