Перейти до вмісту

Морозов Віктор Євгенович

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Віктор Морозов)
Віктор Морозов
Зображення
Основна інформація
Дата народження15 червня 1950(1950-06-15) (75 років)
Місце народженняКременець, Тернопільська область
ГромадянствоСРСР СРСР
Україна Україна
Професіямузикант, композитор, поет, перекладач
Інструментивокал[d] Редагувати інформацію у Вікіданих
ЧленствоУкраїнський ПЕН[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
ДітиМар'яна Садовська Редагувати інформацію у Вікіданих
victormorozov.com
Q: Цитати у Вікіцитатах
CMNS: Файли у Вікісховищі Редагувати інформацію у Вікіданих

Ві́ктор Євге́нович Моро́зов (нар. 15 червня 1950, Кременець) — український співак, композитор, перекладач. Член Українського ПЕН. Відомий як перекладач[2] серії книг про Гаррі Поттера й засновник перших українських рок-гуртів «Quo vadis» та «Арніка».[3] Один із засновників театру-кабаре «Не журись!».

Біографія

[ред. | ред. код]

Народився 15 червня 1950 року в місті Кременець, Тернопільської області. Батько був етнічним росіянином, служив у військовій частині в Кременці. Мати працювала там же.[4] Після розлучення 1956 батько повернувся до себе на батьківщину у Підмосков'я[5], тож Віктора виховувала мати. Проживали в хаті з її батьками; найбільший вплив на хлопця мав дідусь.

Мати гарно співала, батько грав на акордеоні.[6] Віктор певний час навчався в музичній школі в Кременці по класу фортеп'яна, потім баяна. Проте справжнє захоплення музикою прийшло після знайомства зі західною рок-музикою. В школі організував перший музичний гурт, виконував рок-кавери. Це визначило й бажання вивчати надалі англійську мову.

Школу закінчив зі срібною медаллю.

1967 вступив до Львівського університету на англійську філологію. Навчався і проживав у гуртожитку разом з Олегом Лишегою.

В студентські роки грав у музичному гурті Quo Vadis (який числився при ФМІ), зійшовся близько з колом Грицька Чубая, який справив на нього значний вплив. Як згадує у спогадах, присвячених Чубаю:

Саме Гриць назавжди прищепив мені імунітет до провінційности, банальности, second-hand-овости у поезії, музиці, взагалі у розумінні та сприйнятті мистецтва. Адже дискусії та суперечки в його хаті велися навколо творчості Еліота, Павнда, Сильвії Плат, ми слухали музику європейського рівня, ми намагалися, попри всі совдепівські перепони, доторкнутися душею до всього найсвіжішого, аванґардового, модерного, що з'являлося тоді у малярстві — Далі, Міро, Архипенко, в літературі — Маркес, Кортасар, Лаґерквіст, та в інших мистецьких жанрах. Вже значно пізніше, коли я нарешті отримав змогу побувати в багатьох країнах світу, я здивовано відзначив для себе, що попри всю замкнутість, залізнозавісність і дебільність країни, в якій ми всі тоді перебували, нам пощастило втримати руку на пульсі тогочасного мистецького життя світу. Ми, фактично, зуміли не перетворитися на забитих хуторян, які перелякано позирають здалеку на дійство, що розгортається десь там, на головній сцені. Ні, ми також брали участь у цій грі, у цій виставі, брали й беремо. Кажучи «ми», я передовсім маю на увазі коло людей нашого покоління (таких, як Олег Лишега або Микола Рябчук), яких до великої міри об'єднував навколо себе, а згодом згуртував у леґендарній вже «Скрині» саме Грицько Чубай.
Під час виступу на батярському фесті у Львові

У 1971 одружився[4] зі студенткою Інституту прикладного і декоративного мистецтва Катериною Александровою. У зв'язку з цим перевівся на вечірнє відділення, аби забезпечувати сім'ю. Працював у Науковій бібліотеці.

Навесні 1972 року під час хвилі арештів львівської інтелігенції (зокрема Грицька Чубая) Віктора Морозова відрахували з Львівського університету за три місяці до закінчення п'ятого курсу та захисту дипломної роботи. Офіційним приводом стали «пропуски занять», проте фактичною причиною була його участь у першому літературному самвидавному альманасі «Скриня», ініційованому Г. Чубаєм (там також публікувалися Олег Лишега та Микола Рябчук). Один із шести чи семи віддрукованих примірників часопису, де Морозов опублікував вірш «Коли сенс виллється з існування...», співробітники КДБ вилучили під час обшуку у художниці Стефанії Шабатури[7].

Виступав з Арнікою упродовж 1972—1976, після чого перейшов на професійну сцену у ВІА «Ровесник» під керівництвом Івана Поповича, учасники якого у 1977 сформували другий склад ансамблю Ватра - під дахом Львівської філармонії, а в 1979 — у чернівецьку Смерічку.

У 1988 разом з Андрієм Панчишиним і Юрієм Винничуком заснував львівський театр-кабаре «Не журись!», що став відомим завдяки яскравій політичній сатирі й відродженню заборонених в СРСР пісень січових стрільців та пісень УПА. Мистецький керівник Не журись!. Під час однієї з вистав театру «Повіяв вітер степовий» 5 жовтня 1989 зі сцени вперше був виконаний нелегальний на той час гімн України «Ще не вмерла Україна».

У 1993 створив акустичне тріо «Четвертий кут» разом з гітаристом Олегом Яремою та скрипалем Романом Лозинським, з якими того ж року записав однойменний альбом, а в 2000 на «Студії Лева» — альбом «Треба встати і вийти».

Згодом зосередився на популяризації батярської тематики, вуличного мелосу й естетики львівських 1930-х. Створив батяр-бенд «Галичина» (в складі акордеоніста Петра Рачинського, кларнетиста Степана «Смоли» Нетребяка, контрабасиста Івана Огара і скрипаля Богдана Назара), з яким записав альбоми «Тільку ві Львові» (2002), «Серце батяра» (2010), «Батярський блюз» (2013).

Музична дискографія складається майже з 20 альбомів. Окрім спільних з «Арнікою», «Смерічкою» та «Не журись!» грамплатівок і аудіокасет, гуртами «Четвертий кут», «Мертвий півень», батяр-бендом «Галичина», записав і видав ряд сольних альбомів:

Автор численних пісень на вірші сучасних українських поетів (зокрема Ліни Костенко, Костянтина Москальця, Юрія Андруховича, Віктора Неборака, Олега Лишеги й ін.).

Лавреат першої «Червоної Рути» (1989), пі час якої уперше в УРСР часів Перебудови публічно разом з бардами Василем Жданкіним та Едуардом Драчем виконали національний гімн Ще не вмерла Україна.

Перекладає з португальської та англійської мов. Перші переклади були опубліковані 20 років тому[коли?] в часописі «Всесвіт». Широко відомим як перекладач став завдяки перекладам серії романів про Гаррі Поттера.

Віктор Морозов, Григорій Гладій і сестри Тельнюк на концерті "Наш Шевченко: шлях до свободи" в Торонто, травень 2016

У грудні 2013—січні 2014, під час революційних подій Євромайдану, разом із Юрієм Винничуком і Андрієм Панчишиним записує серію гумористично-сатиричних пісень на національно-патріотичну насущну тематику. Це — майбутній альбом «Реффолюція», куди ввійде більше ніж 25 композицій.

Брав участь у спільному проєкті з Григорієм Гладієм і сестрами Тельнюк «Наш Шевченко: шлях до свободи» по містах Канади в травні-червні 2016 року.

З травня 2024 року член редакційної ради художньо-аналітичного альманаху «Кременецький культурний контекст»[8].

Особисте життя

[ред. | ред. код]

Перша дружина Катерина Александрова, з якою має дочку Мар'яну, відому співачку й акторку.

Друга дочка Інна (нар. 5.10.1977) — провідний інженер відділу наукового редагування та видавничої справи ЛННБ України ім.В.Стефаника.[9]

Третя дружина Мотря Онищук, уродженка Торонто, — правниця, працює в міжнародній фінансовій установі.[10]. З нею має дочок Зірку і Квітку; проживають У Вашингтоні й Торонті.

Віктор Морозов є хрещеним батьком сина головного редактора «Видавництва Старого Лева» Мар'яни Савки Северина.[11]

Дискографія

[ред. | ред. код]

Дискографія Віктора Морозова налічує 8 альбомів[12]:

Переклади

[ред. | ред. код]

Перекладаючи серію романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера, Віктор Морозов керувався ідеєю швидкого випуску українських книжок до появи російських аналогів і кінопрем'єр, щоб стимулювати українізацію дітей, зокрема у південно-східних регіонах України. Попри дворічну затримку на початку через пошуки видавця та оформлення прав видавництвом «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», починаючи з четвертої книги українські переклади випереджали російські на кілька місяців, що мало значний соціокультурний ефект[7][14]. Своєрідною візитівкою українського перекладу стала унікальна мова Рубеуса Геґріда, яку Морозов створив як штучну суміш різних західноукраїнських говірок (гуцульської, лемківської, бойківської та покутської). Цей підхід він запозичив із досвіду Миколи Лукаша, який свого часу переклав один із циклів Ф. Гарсії Лорки гуцульським діалектом. Попри початковий скепсис видавця Івана Малковича (який пропонував полтавську говірку) та критику з боку Дмитра Павличка, перекладачеві вдалося відстояти цей мовний експеримент[7].

Список перекладів

[ред. | ред. код]

Станом на листопад 2021 року список книжок, які переклав Віктор Морозов, містить такі видання[15]:

Визнання та нагороди

[ред. | ред. код]

За переклад книги Роальда Дала «Фантастичний містер Лис» (вид. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2020) Віктора Морозова було внесено до Почесного списку IBBY (IBBY Honour List) 2022 року[16][17].

Посилання

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Члени ПЕН
  2. «Сталася маленька українізація» – перекладач «Гаррі Поттера» про українські переклади книжок. Радіо Свобода (укр.). Архів оригіналу за 3 серпня 2020. Процитовано 22 травня 2020.
  3. Один з перших рокерів СРСР: Ми просто знали, що Україна буде. 5 канал (uk-UK) . Архів оригіналу за 7 березня 2021. Процитовано 22 травня 2020.
  4. а б Інтерв'ю Наталії Балюк, 2025 https://www.youtube.com/watch?v=J6fPB4C1UBg
  5. Інтерв'ю Лесі Вакулюк, 2025 https://www.youtube.com/watch?v=urmsJ8M8Rv8
  6. Інтерв'ю Наталії Балюк, 2025 https://www.youtube.com/watch?v=J6fPB4C1UBg
  7. а б в Вакулюк, Леся (26 жовтня 2025). "Попри прізвище, я мусив бути українцем", - музикант і перекладач Морозов. espreso.tv (укр.). Еспресо. Процитовано 8 червня 2026.
  8. Редакція – Kontekst kulturowy Krzemieńca (pl-PL) . Процитовано 7 січня 2025.
  9. Трегуб М. М. Бібліографічні покажчики про видавничу діяльність Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника в 1940–2009 рр.: порівняльний аналіз // Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. — 2012. — Вип. 4. — С. 134–147.
  10. Таран Л. Віктор Морозов та Мотря Онищук: "Ми вдома там, де разом"// Вечірній Київ, 25.09.2004 [Архівовано 14 листопада 2018 у Wayback Machine.]
  11. Програма-інтерв'ю на Українському радіо з Мар'яною Савкою 24.09.18 р.
  12. Касети й компакт-диски продукції MO productions. Архів оригіналу за 17 травня 2021. Процитовано 30 травня 2020.
  13. Презентація альбому «Афродизіяки». Архів оригіналу за 6 жовтня 2007. Процитовано 12 вересня 2007.
  14. Наливайко, Северин (16 вересня 2014). "За сім хвилин до кінця не витримали нерви в першого секретаря обкому партії – наказав вимкнути електроенергію". gazeta.ua (укр.) . Журнал «Країна». Процитовано 13 червня 2026.
  15. Книжки видані чи перекладені авторами MO productions. Архів оригіналу за 5 жовтня 2007. Процитовано 12 вересня 2007.
  16. IBBY. INTERNATIONAL BOARD ON BOOKS FOR YOUNG PEOPLE. www.ibby.org. Процитовано 30 травня 2023.
  17. НБУ. Національна бібліотека України для дітей. chl.kiev.ua. Процитовано 30 травня 2023.