Адінатон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Адінатон (дав.-гр. ἀδύνατον ‘неможливе’ від ἀ- ‘без’ + δύνασθαι ‘бути здатним, мати сили’[1]) — стилістична фігура, в якій важке порівнюється з неможливим на користь останнього, різновид гіперболи.[2] Наприклад:

«Верблюдові[3] легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!"[4]

Визначення[ред. | ред. код]

У античних авторів адінатон позначає такий спосіб аргументації, коли проти одного стану речей надається перевага вказанню на можливий доказ, згідно з яким будь-яке протилежне висловлювання втрачає силу.[5] У латинський мові адінатон позначається словом лат. impossibilia.

Іноді використовується у значенні «висловлення неможливості висловити»[6], висловлення «неможливості адекватно висловитися з теми».[7]

У піздніших риториках цей прийом зближався з поняттями парадоксу, перифрази та гіперболи, які при взаємних відмінностях вказували на дещо ускладнююче або спростовуюче відоме апеляцією до уявного та бажаного замість дійсного.[8]

Німкеня Ренате Лахман, філолог та історик культури, стверджує, що адінатон підпадає разом з алогізмом, атопоном (atopon — нісенітний, абсурдний), порушенням загальноприйнятого погляду (topara ten doxan) і порушенням правдоподібності (to para to eikos) під визначення терміну pseudos (вигадка, брехня), який при цьому набуває статусу поетологічного терміну.[9]

Різновиди[ред. | ред. код]

Існує два різновиди адінатону:

  • вживаніша порівняльна форма, наприклад:

Скоріш повітря ти мечем пораниш,
Ніж плоть мою.

Шекспір «Макбет»[10]
  • менш поширена непорівняльна форма:

Берлом клянуся оцим, що ні пагілля вже, ані листя
Більш не зростить, давно колись з кореня зрубане в горах,
Не розцвіте вже ніколи, бо міддю обстругано з нього
Листя і кору;

Крім того, до адінатону також іноді відносять опис неможливого взагалі (неможливі завдання у казках, фантастичний сюжет тощо).

Вживання[ред. | ред. код]

Адінатон використовується майже в усіх літературних жанрах: у прозі (наприклад, у сюрреалістичних романах), у поезіїатичних часів, зокрема у Вергілія, потім особливо у дадаїстів) і драмі. Також явище поширене у розмовній мові.

Адінатон широко вживався як літературний і риторичний прийом за античних часів, напр.:

Годину точну тобі сказати неможливо, легше філософів погодити, ніж годинники.
Оригінальний текст(лат.)
Horam non possum certam tibi dicere, facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet.

...I перше олéнь піде пастись в повітря,
Море раніше всі викине риби на піски безвідні,
Парфи із жизних долин приблукають раніше до Рейну,
А напівдикий германець Євфратові питиме води,
Аніж у серці моїм захитається образ владики.

Вергілій «Буколіки» (I 59-63)[13]

Приклад із літератури Відродження:

Будь я вогнем, весь світ був спопелив би,
Будь вітром я, розвіяв би на порох.
Оригінальний текст(італ.)
S’i’ fosse foco, arderei ’l mondo;
s’ i’ fosse vento, lo tempesterei;

В. Шекспір (XVI ст.):

Скоріше виросте борода в мене на долоні, ніж у нього на лиці.
Оригінальний текст(англ.)
I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek
—В. Шекспір «Генріх IV, частина друга» (1.2.20-22)[15]
Не можу говорити на цю тему,
Це зупиняє, забагато радості
Оригінальний текст(англ.)
I cannot speak enough of this content;
It stops me here; it is too much of joy.
—В. Шекспір «Отелло, венеціанський мавр» (2.1.196-97)[16][17]

XIX століття:

[про дитячі вигадки]
Я бачив сов з боязню темряви
Та риб з водобоязню...
Генрік Ібсен «Бранд» (1865)

Усталені вирази[ред. | ред. код]

У багатьох мовах існують адінатонічні ідіоми із значенням «ніколи»:

  • В українській мові[ідіома 1][ідіома 2][ідіома 3][ідіома 4] (замість як у виразах можуть вживатися доки, коли, поки, швидше):
    • Як рак [у полі] свисне.
    • Як рак на дуба вилізе та й свисне.
    • На Брія, як рак свисне.
    • Як на долоні волосся проросте (виросте).
    • Як на камені пшениця вродить.
    • Як сова світ уздрить.
    • Як свиня на небо гляне.
    • Як у курки зуби виростуть.
    • Як п'явка крикне.
    • Як дві неділі разом зійдуться.
    • Як виросте трава на помості.
    • Після дощику в четвер.
    • На турецький великдень.
    • На Миколи та й ніколи.
    • На кінський великдень.
  • У болгарській мові — когато цъфнат налъмите ‘коли клоги зацвітуть’ та когато върбата роди круши ‘коли верба родить груші’[ідіома 7]
  • У російській мові — когда рак [на горе] свистнет ‘коли рак на горі свисне’[ідіома 8] та после дождика в четверг ‘після дощику в четвер’[18]
  • У німецькій мові — Wenn Schweine fliegen könnten ‘коли свині зможуть летать’ та Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen ‘коли збігаються пасха та різдво’[ідіома 11], також вживається день вигаданого святого Sankt Nimmerlein[de](нім.): am St. Nimmers Tag, am Sankt-Nimmerleins-Tag, am Nimmerleinstag, auf den Nimmermehrstag ‘у день Святого Взагалі-Ніколи’ — ім‘я «святого» утворене від південно-німецького слова nimmer ‘ніколи’.
  • У фінській мові — kun lehmät lentävät ‘коли корови полетять’ чи kun lipputanko kukkii ‘коли флагшток зацвіте’[ідіома 23]
  • У мові Малаялам — Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal ‘коли біла ворона летітиме догори ногами’[ідіома 25] чи Kozhikku mula vannal ‘коли в курки груди виростуть’[ідіома 26]


Примітки[ред. | ред. код]

  1. δύνασθαι на Perseus Project(англ.)
  2. Горте М. А. Фигуры речи: терминологический словарь / М. А. Горте. — М.: ЭНАС, 2007. — 208 с. — (Русская речь).(рос.)
  3. Кирило Александрійський стверджував, що слово «верблюд» (дав.-гр. κάμηλος) у тексті — помилка і замість нього має бути «канат» (дав.-гр. κάμιλος) — ця реконструкція робить фразу логічнішою: *Канату легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!. Див. примітку 1 до статті Cable у Encyclopædia Britannica (11th ed., 1911) (англ.)
  4. Від Матвія, розділ 19 / пер. І. Огієнка
  5. Богданов К. з посиланням на Анаксімена (Anaxim. Ars Rhetorica. 136 1-4) та Аристотеля (Arist. Rhet. A.4 1359a30-34), див. Богданов К. А. Наука в эпическую эпоху: классика фольклора, классическая филология и классовая солидарность // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 78.(рос.)
  6. «the expression of the impossibility of expression» — Adynaton на сайті Silva Rhetoricae
  7. «the impossibility of addressing oneself adequately to the topic» // Brian Vickers In Defence of Rhetoric. — Oxford: Oxford University Press, 1988. — P. 491. (англ.)
  8. Богданов К. А. Наука в эпическую эпоху: классика фольклора, классическая филология и классовая солидарность // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 78.(рос.)
  9. Лахманн Р. Дискурсы фантастического. Перевод с немецкого. — М: Новое литературное обозрение, 2009. — 384 с. — С. 60.(рос.)
  10. Шекспір В. Макбет / Пер. Б. Тен за участю В. Гуменюка // Шекспір В. Твори в шести томах: Том 5. — К.:Дніпро, 1986. — 696 с.
  11. Гомер Іліада / Пер. Бориса Тена . — Харків: Фоліо, 2006. — 416 с. — [Зарубіжна класика].
  12. Lucius Annaeus Seneca Apocolocyntosis Divi Claudii(лат.)
  13. Публій Вергілій Марон Буколіки / Пер. М. Зерова
  14. Cecco Angiolieri S'i’ fosse foco, arderei ’l mondo // Scuola Online (італ.), див. тж. українській переклад сонету Чекко Анджольєрі Сонет // Сучасність. — 1989. — Ч. 7—8 (339–340), липень-серпень. — С. 19.
  15. Шекспір В. Генріх IV, частина друга / Пер. Дмитро Паламарчук // Шекспір В. Твори в шести томах. Том 3 /Король Джон; Річард II; Генріх IV. Частина перша; Генріх IV. Частина друга; Генріх V; Віндзорські жартівниці. Перекл. з англ.; Післямови Д. Наливайка.— К.: Дніпро, 1985.— 574 с., іл.
  16. Shakespeare Othello, the Moore of Venice Act 2, Scene 1 (англ.)
  17. Той самий фрагмент у поетичному перекладі: Від щастя говорити більш не можу… / Слова застрягли в грудях, бо надмірна / Ця радість. (Вільям Шекспір Отелло, венеціанський мавр, переклад Ірини Стешенко).
  18. Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом

Джерела ідіом[ред. | ред. код]

  1. Словник фразеологічних синонімів
  2. Російсько-український словник сталих виразів
  3. http://stalivyrazy.org.ua/everyfile2.php?transfer=folders/ve/vshoditt.html Російсько-український словник сталих виразів]
  4. http://stalivyrazy.org.ua/everyfile2.php?transfer=folders/de/dozdik.html Російсько-український словник сталих виразів]
  5. Skarnik: русско-белорусский перевод
  6. Google Books
  7. Google Books
  8. Google Books
  9. The American Heritage dictionary of idioms — Ammer
  10. Cambridge Dictionary of American Idioms.
  11. McLuhan neu lesen: Kritische Analysen zu Medien und Kultur im 21. Jahrhundert
  12. Google Books
  13. Google Books
  14. The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year — Matthew Lawry — Google Books
  15. Animal Idioms — Roy Fuller — Google Books
  16. IMAGEN DE MARCA — RAFAEL AUTOR ORDOZGOITI DE LA RICA, Ignacěo Pérez Jiménez — Google Books
  17. «Cuando la rana eche pelos»… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando
  18. Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th … — Google Books
  19. May We Introduce the Romanian Language to You? — Mioara Avram, Marius Sala — Google Books
  20. Anglu-latviešu, latviešu-anglu vārdnīca
  21. Google Books
  22. Google Books
  23. kun lehmät lentävät — Sivistyssanakirja, synonyymit — Suomi Sanakirja
  24. Kamus Peribahasa Kontemporari — Edisi Ke-2 — Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan — Google Books
  25. Google Books
  26. Google Books

Посилання[ред. | ред. код]