Обговорення користувача:Sourlemoning/АвтоАрхів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Інтервікі[ред. код]

Вітаю, коли ви створюєте статті, потрібно проставляти інтервікі. Ознайомтесь з цим, будь ласка. Це дозволить іншим розширити статтю з іншомовних джерел та у більшості випадків запобігає створенню дублікатів у майбутньому. Для новачків це норма, але, зверніть увагу, що ваша заявка висить на ВП:ЗПП, а відповідно до ВП:ПАТ відпатрульована стаття має містити інтервікі де це можливо, тому, враховуйте це на майбутнє. Дякую. — Alex Khimich 12:58, 3 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Автоматичний підпис[ред. код]

Вітаю!

Прочитайте, будь-ласка цю довідку: ВП:Підпис. Там пояснюється як встановлювати автоматичний підпис. --VoidWanderer (обговорення) 11:20, 12 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Дякую, зрозумів Sourlemoning (обговорення) 08:13, 13 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Автопатрульний[ред. код]

Привіт. Надав Вам права автопатрульного, деталі див. у підсумку до заявки. Маю прохання: вичитуйте свої тексти. Навіть ті, що Ви додаєте в чужі статті, містять досить багато помилок (див., наприклад, Дік Ґрейсон — просто перечитайте статтю, й самі побачите). Коли я почав редагувати (перекладати) статті вперше, то після завершення вичитував їх двічі або й тричі — і кожного разу знаходив якісь помилки. Потім перестав — вистачить перечитати один раз і виправити найбільш кричущі, решту виправить спільнота. Однак вичитувати потрібно.

Ще одне зауваження щодо Г/Ґ - у Вікіпедії діє правило ВП:МОВА, згідно з яким ми зобов'язувані дотримуватись чинного правопису, а вже згідно з ним — іншомовні слова слід передавати через літеру "г", а не через "ґ". Тому прошу не перейменовувати статті без по-справжньому вагомих на те підстав. Так, того ж Діка Ґрейсона згодом перейменують назад. Те ж саме стосується й інших подібних статей. Якщо продовжите вносити такі заміни в тексти й перейменовувати статті, рано чи пізно у Вас виникне конфлікт з іншим користувачем, доведеться звертатись до адміністраторів, і повірте, що рішення приймуть не на Вашу користь. Мені теж не подобається те правописне правило, і я теж поділяю Ваш підхід до іменування статей, але правило є правило — краще вже хай буде Дік Грейсон, аніж постійні сварки, які підривають нормальне функціонування вікі. Сподіваюся, колись той пункт правопису таки змінять, і ми зможемо передавати іншомовні назви через Ґ — так, як вони звучать в оригіналі, але поки цього не сталося — проштовхувати такий підхід силою не слід.

Якщо Вам потрібна якась допомога або виникнуть якісь запитання — звертайтесь до мене на СО, або в Кнайпу.--Piramidion 11:38, 12 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Дякую, усе зрозумів --Sourlemoning 20:23, 12 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Сторінку Comic Con Ukraine номіновано на вилучення[ред. код]

Стаття Comic Con Ukraine, значний внесок до написання якої зробили Ви, була номінована на вилучення. Якщо Ви зацікавлені у обговоренні з цього приводу, будь ласка, залиште свій коментар на сторінці обговорення номінацій за 22 липня 2018. Що ще можна зробити? --Kharkivian (обг.) 16:00, 22 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Нащо ви скасовуєте мої правки? Ті імена я їм "не від фонаря придумав", а такі є їх імена в оригінальному мультисеріалі, який транслював Новий Канал, а як не вірите - то читайте відповідну статтю. Себто ті імена уже прижилися і є оригінальним україномовним каноном. А історія із скандалом стосовно Вогняної Зірки є доволі відомою.--NOSFERATU (обговорення) 21:43, 9 вересня 2018 (UTC)[відповісти]

Зазвичай клички героїв в Україні, наразі, не перекладають, згадайте імена більшості головних героїв фільму "Ліга Справедливості", або як називається офіційно-локалізований комікс про Павуччо від "Fireclaw" ("Spider-Man", так і називається, Спайдермен). Просто може тоді ще заодно і "Бетмена", "Супермена", "Робіна", "Аквамена", перекладете? Той факт, що у мультсеріалі 2000их була така локалізація імен - нічого не значить, мультсеріали зазвчиай озвучують не для якості або правильності, а для масового глядача та на швидкість. Тому краще орієнтуйтесь на офіційні кoмікси DC, які наразі видає Рідна Мова томами. +цей серіал не має майже нічого спільного з мультсеріалом.
А що до абзаца зі Старфаєр. Я думаю що на вікі таке згадвування точно зайве, бо це доволі таки суб'єктивна річ, те що у режисерів та продюсерів інше бачення персонажа не привід для повного ігнорування або хейту серіала. +Також також не зрозумілий сенс такого хейту, враховуючи той факт, що у коміксах цей персонаж майже ніколи не користувався великою фан базою, проте коли творці серіали зміниили образ - так усі стали її фанами. Я до того що це дуже безглузда та суб'єктивна тема. Зараз у кожному серіалі можна зустріти таку ситуація, і раніше теж таке було. Ще цікаво те що скоріше цей шухер піди тільки на хайп серіалу, і результаті усі будеть робити як я ще відпочатку цього хейту казав - не звертати уваги на цього персонажу, або її сюжет.Sourlemoning (обговорення) 05:37, 10 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
      • І стосовно канону. В Україні трохи інакша ситуація. У нас спершу з'явився офіційний переклад фільмів і мультів, а вже потім з'явився офіційний переклад коміксів.--NOSFERATU (обговорення) 11:31, 16 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
      • Знаю, але мені здається Рідна Мова мала більший стимул до якості та правильності перекладу, а також можливості (зв'язок з DC Comics), і більше часу (велика кількість перекладачів, які перекладають різні лінійки). Подивіться ті ж записи презентаці/конференцій з Kyiv Comic Con, де перекладачі та редактори дуже гарно пояснили усі аспекти та труднощі перекладу.
        Тому, мені здається зараз варто основуватись саме на їх переклад, та на переклад з кінотеатрального дубляжу. Бо озвучки для тб роблять зовсім при інших умовах та для зовсім інакшого результату.
        Sourlemoning (обговорення) 11:49, 16 вересня 2018 (UTC)[відповісти]
  • Я теж вважаю каноном більше саме переклад дубляжу і коміксів Рідної Мови (комікси Фаерклов поки що таким похвалитися не можуть), але поки немає офіційних імен саме даних персонажів від Рідної Мови і дубляжу, то я вважаю каноном взагалі наявні україномовні переклади. Стосовно цих персонажів Рідна Мова поки офіційно переклала лише Робіна. Ворони, Вогняної Зірки і Звірятка - їхньої офіційної україномовної назви окрім мульта на Новому Каналі поки немає ні у Рідної Мови, ні у Кінотеатрів. На разі поки що повністю усталені канонічні назви є Робін і Кіборг.--NOSFERATU (обговорення) 11:55, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Кошеня для топового бро та чудового редактора Вікі[ред. код]

Кошеня для топового бро та чудового редактора Вікі і просто шикарного ґіка.

Red wolfUA (обговорення) 13:09, 8 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Дякую;) Sourlemoning (обговорення) 13:15, 8 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Звірята[ред. код]

Ви бачили уже фільм?--NOSFERATU (обговорення) 11:59, 19 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Жінка[ред. код]

Рідна Мова ще коли анонсувала комікси 2019 року - вона одразу повідомила, що Диво-Жінку буде перекладати жінка, що б передати феменістичну задумку коміксу. Саме ім'я перекладача наразі ще не відоме, але точно відомо, що це буде жінка.--NOSFERATU (обговорення) 16:12, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  • Це зрозуміло. Але більшість коміксів від РМ й так перекладають жінки, а у комірці для імен - писати "жінка", це трішки дивно та не вписується у загальну картину. Хоча б вже у дужках (жінка), навіть так було б більш доречно. Проте гадаю краще почекати, можливо вже на KCC2019 можна буде дізнатися про плани, що до розподілу перекладачів (інтерв'ю на панелі, або особисте питання). --Sourlemoning (обговорення) 16:56, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Приймаю вашу подяку.[ред. код]

Сольвермон, бачу ви подякували мені за те, що замальював Вертіго у відповідний колір. Я пропоную у тому шаблоні замалювати кожну серію коміксів про Супергероя у відповідний колір: Аквамена у Жовто-Зелений, Флеша у Червоно-Білий, Бетмена у Темно-Лицарський і так далі.--NOSFERATU (обговорення) 20:03, 6 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Зміни в проекті відеоігор[ред. код]

Доброго ранку. Дякую Вам за Ваш внесок у доповненні частини Вікіпедії, пов'язаної з відеоіграми. Зараз відбуються обговорення стосовно можливих змін у проекті відеоігор, не хочете долучитися? Ми були б раді почути ще одну думку. ;) До речі, чи Ви ознайомлені з настановами й порадами до написання статей про відеоігри? Там є багато корисної інформації, не зважаючи на застарілість деяких частин. -- ElrONE 08:27, 9 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Дум Патруль[ред. код]

Що за ваша вигадка «Горе-Чати»???--NOSFERATU (обговорення) 19:49, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  • @NOSFERATU:
    1. 🔹 Дослівний переклад - Патруль долі
      Дуже простий і лінивий спосіб. Не розбираємось у суті, не дивимось на результат — просто беремо англійські слова і перекладаємо їх українською.
      Що? Doom багатозначне слово? Беремо основне значення: доля, й погнали.
      От і виходить дурня. Яку ж це таку долю патрулює ця команда? До чого це взагалі? А чи відбиває це ідею коміксу? Якщо ви його читали, то знаєте, що ні.
    2. 🔸 Передаємо звучання - Дум Петрул (або напівадаптація звучання - Дум Патруль)
      Видно, що назва така англійською легка та звучна. Казати таке значно легше за Патруль долі, але тут зміст геть згубився: друге — взагалі транслітерація, а перше навіщось запозичує нове слово.
      Проте запозичення ще можна виправдати багатозначністю слова і тим, що з ним ми й так знайомі. Та попри те, що слово знайоме, ми так і не можемо збагнути, чому ж так названо?
      Патруль якогось дума — що це таке? Нагадує популярну музику — звучить гарно, але змісту в ньому нема.
    3. 🔹 Передаємо ідею - Дозор знедолених або Горе-варта
      Забиваємо на те, що там писано, а дивимось на те, що воно означає. Doom англійською має такі значення: лиха доля, фатум, приреченість, загибель, страшний суд, пропащий, приречений тощо... Суть зловити можна.
      А тепер розберімося, чому ж так названо команду? Це така собі братія людей із надздібностями, що протистоїть загрозам світового масштабу, але всі вони досить химерні й дивні.
      Та й у команду набрано не кращих із кращих, а невдах, дарма що із надсилами. Якщо ви почитаєте комікс чи переглянете мультики, то перша реакція буде що за дурня тут збіса коїться? І це нормально, адже команда, так би мовити, "кріпова".
      А названо так її, бо ж вона реально протистоїть серйозній загрозі, най і химерній. І англійське doom тут гарно вписується. Але не все так просто: doom це ж ще й прикметник, який означає знедолений, пропащий тощо. І знову ж це описує команду, адже в ній зібрано якесь, грубо кажучи, лахміття.
      Тобто переклад має передати цю ідею.
      Дозор знедолених з одно боку наглядає за знедоленими, а з іншого боку складається зі знедолених. Цікаво, хай і далеко від оригіналу.
      Горе-варта з одного боку горе-команда, бо все в ній не як у людей, а з іншого боку вона вартує горе, тому й горе-варта. Проте вартувати означає охороняти, а нащо охороняти горе? Треба охороняти від нього.
      1. 🔸 Калька з російської - Роковий патруль
        Подеколи вони придумують гарний переклад (наприклад, Міцний горішок) і нічого поганого в тому, щоб позичити їхні доробки, якщо ті хороші й не вдається своє придумати.
        Але ні в якому разі не можна красти погане чи те, що українською не звучить. І тут саме такий випадок. Роковий українською означає тільки той, що буває раз на рік. І такий переклад українською стає поганим.
  • Горе-варта — було першим варіантом, але потім мій знайомий перекладач пішов далі й допетрав його до Горе-чати. Ідея та сама, але чатувати уже означає патрулювати. До того ж, химерність назви цілком відповідає химерності команди. Цей переклад передає обидва змісти і відтворює ідею. Він короткий і легкий до вимови.--Sourlemoning (обговорення) 08:07, 15 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
    • Є хоча б один офіційний комікс, де ця команда так називається українською мовою? Ні, немає? То не займайтеся оригінальними дослідженнями--NOSFERATU (обговорення) 19:09, 24 березня 2019 (UTC)[відповісти]
      • @NOSFERATU: Так у нас взагалі нема жодного офіційного коміксу з цією командою, на що тоді основуватись? Я запропонував не своє дослідження, а дослідження професіоналів[1][2] цієї теми, які офіційно і перекладають комікси DC, і коли видання дійдуть до цього коміксу - скоріш за все такий переклад там і буде. --Sourlemoning (обговорення) 07:10, 25 березня 2019 (UTC)[відповісти]

Конкурс WikiGap Challenge[ред. код]

Вітаю! Запрошую взяти учать у міжнародному конкурсі WikiGap-виклик, метою якого є покращення висвітлення жінок у Вікіпедії. Конкурс триває з 8 березня по 8 квітня 2019, щоб взяти участь, вам потрібно зареєструватись у розділі Учасники. Пропоновані до створення статті можна переглянути тут. Переможці марафону отримають призи від Вікімедіа Швеція. --Tespaer (обговорення) 19:53, 17 березня 2019 (UTC)[відповісти]

Файли[ред. код]

Привіт. Просив би Вас або зменшувати зображення перед завантаженням їх у Вікіпедію, або додати до своєї сторінки common.js код importScript('User:LRBot/resize.js'); і зменшувати файли вже після завантаження (інакше патрулювання таких файлів є порушенням ВП:ПАТ. Також прошу пам'ятати про мінімальне використання (один-два невільні файли на статтю), про неприпустимість декоративного використання (там, де зображення не є критично важливими для статті), а також про те, що якщо невільний файл використовується у двох або більше статей, на сторінці його опису має бути по одному заповненому шаблону {{ОДВ}} для кожної статті. Ну й ще — невільні фото живих людей вантажити у Вікіпедію в більшості випадків заборонено. Детальніше див. ВП:КДВ — там десять пунктів, яких треба дотримуватись при роботі з невільними файлами.--Piramidion 13:00, 24 березня 2019 (UTC)[відповісти]

а там точно літера Ґ? Вперше чую таке. Якщо не буде підтведження АД, повертаю назад стару назву. --Jphwra (обговорення) 18:01, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]

приєднуюся до запитання. Правопис рекомендує передавати g як г. Але, можливо, Ви маєте якісь вагомі підстави, щоб тут можна було проігнорувати його--DiMon2711 18:09, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    1. По перше це правила транслітерії: G=Ґ, а не російське обмеження G=Г через відсутність літери Ґ у їх алфавіті — це вам будь який офіційний український транслітератор та чинний правопис підтвердить.
    2. По друге: Огляд ґеймпада MSI Force GC20‎ від інтернет-видання PlayUA, це видання співпрацює з різними розробинками, у тому числі з Ubisoft Ukraine/Kiev, фестивалями та загалом веде дуже професійну діяльність. Усюди використовує правильний переклад назв: ґеймери (англ. gamer), ґеймпад (англ. gamepad).--Sourlemoning (обговорення) 18:10, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    перше одразу спростовую, адже я вже казав, що за правописом буде геймпад. А все інше ні на чому не ґрунтується
    щодо другого: то в УЛІФі є слово "геймер", а згідно з правилами, ми повинні спиратися на УЛІФ та чинний правопис. Щодо поширеності, то на перших сторінках гуглу всюди геймпади (алло, комфі, мта, фокстрот тощо) і декілька ґеймпадів (якабу, розетка, словотвір і все). Тепер беремо словники та енциклопедії: УЛІФ - геймер, а отже логічно, що геймпад також буде через г; УРЕ - нічого ні на ґ, ні на г; ЕСУ - так само.
    Підсумок: правопис, поширеність, енциклопедії за варіант геймпад. І нічого за варіант ґеймпад--DiMon2711 18:24, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Згідно чинного правопису (§ 15) є чіткий перелік загальних назв, де використовується «ґ» (серед них давні запозичення та зукраїнізовані слова). Допускається збереження ґ для транслітерації власних іншомовних назв при вимові. § 87 вказує «Латинські літери «ɡ» і «h» звичайно транслітерують літерою «г» ». Тому будь обережними з подібними заявами про транслітерацію G=Ґ. Наведіть джерела на назву Ґеймпад або перейменування можливе лише через обговорення на ВП:ПС. --Стефанко1982 (обговорення) 18:22, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Я навів не тільки приклади чинного правопису, а й посилання на професійне українське ґейм-видання, яке використовує завжди "ґеймпад", так само як і напівофіційна група перекладу ігр. Куди така спішка з перейменовуванням? --Sourlemoning (обговорення) 18:27, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Я перепрошую в українському виданні є мовники? Бо у нас занадто багато мовників там де не треба. Наведіть приклад зі словника. Якщо такого немає поверніть стару назву і як вказав Стефанко1982 подавайте на ВП:ІС. --Jphwra (обговорення) 18:30, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
уточнення: не ВП:ІС, а ВП:ПС--DiMon2711 18:31, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Ще раз повторюю чинний правопис вказує «Латинські літери «ɡ» і «h» звичайно транслітерують літерою «г» » та допускається транслітерація G=Ґ для власний назв на вимові (див. параграфи 15 та 87). Ви пишете що «Я навів не тільки приклади чинного правопису». Але Ви не навели прикладів з правопису. Згідно з ВП:ІС Правопис має перевагу над джерелами. --Стефанко1982 (обговорення) 18:43, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Слово нове, ще укорінене, а правопис дозволяє передавати G як Ґ у таких випадках. Ну і вже наведено джерело, можу ще навести, приклади використання "Ґеймпаду" від офіційних магазинів/видань. --Sourlemoning (обговорення) 18:55, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Я вас прошу навести не власне бачення, а джерело з словника української мови. У Вас є таке джерело? --Jphwra (обговорення) 18:59, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Довідка:Англо-українська практична транскрипція--Sourlemoning (обговорення) 19:06, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Вдовідці якраз Г про що власне вам сказали окрім мене ще два користувачі. А от де Ґ на нього ані словника ані правила я не побачив. Тож раджу повернути стару назву. --Jphwra (обговорення) 19:10, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
@Jphwra:
Транскрибування англійського тексту
Англійський звук Англійський звук (IPA) Український еквівалент Приклад тексту англ. Звучання слова англ. (IPA) Транскрибування укр.
11.

g

[dз]
[g]
дж
ґ
gem
group
[dзеm]
[gru: p]
джем
ґруп
12.

h

[h] г herbicide [hə:bisaid] гербісайд
Де тут сказано щось про "G-Г"? --Sourlemoning (обговорення) 19:16, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Де тут сказано про ваше? Я вже вкотре прошу дані з чинного словника. Воно буде чи ні? Я повертаю стару версію і прошу наступного разу це робити по правилах і з джерелами, а не просто зі стелі. --Jphwra (обговорення) 19:19, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
На старій версії "ґеймпад" було написано поруч з "Геймпад", тобто було "Геймпад або ґеймпад", @Стефанко1982: це чомусь вилучив, а також згадки "ґеймпад" у самій статті, які були задовго до мене. Ваші дії схожі на якийсь вандалізм підкреслений "уявною довідкою", тому що я вам скинув посилання на довідку з цієї ж Вікіпедії, де ви зараз і знаходитесь - таблиця з передачею оригінальних літер/звуків. Ви ж знову пишете про "данні з чинного словника", чи довідка про правопис англ. літер з самої Вікіпедії тут нічого не варта? --Sourlemoning (обговорення) 19:23, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Гаразд, це просто дурня виходить, кожен пише своє та редагує кожні 5 сек. Робіть як завгодно вашому уявному правопису. --Sourlemoning (обговорення) 19:26, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Це не уявний правопис, а чинні правила. Літера Ґ має обмежене застосування, загляніть до словників, а не вигадуйте власне. --Jphwra (обговорення) 19:29, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]
правопис допускає винятки загалом лише для зукраїнізованих слів. Це слово відносно нове, а отже зукраїнізуватися ще не встигло--DiMon2711 19:42, 4 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Примітки[ред. код]

  1. Третя Паралель (30 грудня 2018), ЗАКЛИК: Адаптація імен персонажів закордонних творів, коміксів., процитовано 23 лютого 2019
  2. Третя Паралель - Комікси Українською. www.facebook.com (укр.). Процитовано 23 лютого 2019.

Шановний користувачу! Дякуємо, що ви зробили свій внесок до Вікіпедії, створивши статтю Історія коміксів. Проте ця стаття надто мала та/або недооформлена, щоби бути повноцінною енциклопедичною статтею. Якщо протягом трьох днів її не буде суттєво поліпшено (хоча б до рівня статті-заготовки), статтю буде вилучено. Якщо ви маєте намір доробити статтю, приберіть зі статті шаблон-попередження та поставте шаблон {{Edited}}. Із запитаннями можете звертатися до мене. — Brunei (обговорення) 18:40, 16 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Проєкт[ред. код]

Неочевидний випадок. Отже, треба через ВП:ПС.--DiMon2711 11:18, 4 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Статус файлу Файл:Jeff Schine.jpg[ред. код]

Шановний користувачу Вікіпедії! Дякуємо за завантаження файлу Файл:Jeff Schine.jpg. Однак при перевірці його опису виявилися деякі проблеми. Будь ласка, зверніть увагу, що кожен невільний файл повинен відповідати критеріям сумлінного використання, у тому числі обов'язково містити обґрунтування сумлінного використання. Зверніть увагу, що не можна обґрунтувати добропорядне використання зображень живих відомих людей. Якщо статус зазначеного файлу не проясниться протягом 7 днів, адміністратори Вікіпедії будуть змушені його вилучити. Якщо можете отримати дозвіл на використання світлини, то скористайтеся алгоритмом ВП:Дозволи 塩基Base 16:06, 29 липня 2019 (UTC)[відповісти]

Стаття Мольфар Комікс (видавництво), значний внесок до написання якої зробили Ви, була номінована на вилучення. Якщо Ви зацікавлені у обговоренні з цього приводу, будь ласка, залиште свій коментар на сторінці обговорення номінацій за 16 серпня 2019. Що ще можна зробити? --Mitte27 (обговорення) 17:02, 16 серпня 2019 (UTC)[відповісти]

Галк: Сірий[ред. код]

Вітаю! Поясніть, будь ласка, може я не в темі, навіщо створені перенаправлення Hulk: Gray, Captain America: White, Spider-Man: Blue? В них є якийсь функціонал чи вони створені помилково? --Mcoffsky (обговорення) 08:58, 17 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Вітаю - дякс що оновив MAL'OPUS (видавництво). А чого не додав стовпчик ISBN сюди Список коміксів, перекладених українською? Ми ж ніби дійшли згоди що це важливий стовпчик.--piznajko 19:35, 19 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Так, просто треба ж в усіх таблицях на тій сторінці оновити/додати цей розділ. А то багато праці. Та й я сам не дуже бачу сенсу у тій сторінці, враховуючи велику кількість видавництв коміксів, і їхні довгі таблиці. Гадаю краще якось розділити сторінку. --Sourlemoning (обговорення) 06:39, 20 вересня 2019 (UTC)[відповісти]
Капля камінь точить - ти додай ISBN MAL'OPUS (видавництво), інші - додадуть для інших видавництв. А щодо розділення - поки що розділяти рано ту сторінку, ще треба кілька років поки з'являться видавництва у яких буде достатня кількість власних коміксів (в оригіналі та в перекладі) і для яких буде сенс виділять їх в окремий перелік.--piznajko 10:36, 20 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Посиланя на t.me (телеграм)[ред. код]

Вітаю. Пробач що турбую, але будь ласка не роби так у майбутньому (посилання на t.me (телеграм) як тут diff) - такі посилання порушують правила ВП:Перевіреність (бо прості читачі не можуть відкривати такі посилання зі своїх десктопних браузерів, тож ВП:Перевіреність неможлива). Дякс, за твій внесок!--piznajko 10:31, 20 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Оформлення джерел по {{cite web}}, параметр |language=[ред. код]

Вітаю ще раз! Для глянув твої останні правки в MAL'OPUS (видавництво) - ти там у джерелах коли офомлюєш через {{cite web}}, для укрїномовних джерела завжди заповнюєш параметр |language=українська. Цього робить не слід - всі джерела в укрвікі за промовчуванням україномовні, і лише якщо це іншомовне джерело слід це вказувати або через параметр |language= код мови або проставивши вкінці (англ.) тощо. Виправ це будь ласка і у майбутньому не додавай параметр |language=українська для укрїаномовних джерел. Дякс!--piznajko 11:09, 20 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Дякую, виправив.--Sourlemoning (обговорення) 11:02, 8 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]

Про авторські права, добропорядне використання і обкладинки коміксів[ред. код]

Вітаю.

Ви завантажили низку файлів, оформивши їх як добропорядне використання:

Маю вам повідомити, що для умов добропорядного використання зображення має використовуватися:

  • тільки у статті, яке зображення безпосередньо ілюструє (тобто про комікс)
  • має бути низької роздільної здатності (порядка 300х400 пкс, а не 900х1000 пкс)

Ви ж використовуєте ці невільні файли у статті MAL'OPUS. Це заборонено і вважається порушенням умов ВП:КДВ, а тому і порушенням авторських прав.

Зверніть на це увагу. Також файли, які не мають статті про себе будуть вилучені у 7-денний термін, оскільки їх завантаження не є обґрунтованим без статті про них. --VoidWanderer (обговорення) 11:27, 20 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Оновлення 1) перелік укр коміксів з CCU2019 та[ред. код]

Привіт, бачив ти оновлював статті Список українських коміксів та Comic Con Ukraine через анонси CCU2019. Мені здається важливі анонси було пропущено, зокрема переглянь ось це повідомлення: та згадуються комікси що були анонсовані ще на Київський Фестиваль Коміксів (КФК 2019): 11 травня 2019 року (PlayUA робив доволі детальний огляд нових коміксів анонсованих на КФК 2019) та Comic Con Ukraine (CCU 2019): 21-22 вересня 2019

Можеш додати відсутні комікси до Список українських коміксів? Дякс!--piznajko 21:04, 27 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Так, підозрював, що там вже багато є. На жаль вже нема сил та натхнення заповнювати геть усі списки. Тому я переходжу на підтримку/оновлення окремих статей та розділів у списках. Сегмент коміксів української Вікпедії вже занадто великий, щоб я слідкував та оновлював усе. Буду радий якщо ви зможете додавати те на що у мене не вистачає сил та зацікавленості, і по змозі, спробую допомогти. --Sourlemoning (обговорення) 06:27, 28 вересня 2019 (UTC)[відповісти]
Я буду допомагати оновлювати Список українських коміксів та Список коміксів, перекладених українською про які стало відомо на Київський Фестиваль Коміксів (КФК 2019) та Comic Con Ukraine 2019 по-можливості теж. Може якщо кілька редакторів об'єднається ми це зробимо швидше. @Ivasykus та VladyslavLesyuk: пінгаю вас теж, бо ви в минулому допомагали оновлювати ці списки: у вас є можливість теж допомогти з оновленням? Джерела з PlayUA на КФК 2019 я дав угорі, але де брати список україномовних коміксів анонсованих на я не знаю Comic Con Ukraine 2019. Дякс.--piznajko 02:15, 3 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]

Попередження[ред. код]

Привіт. Прошу прочитати оце повідомлення, яке я Вам написав ще в березні, і почати зменшувати вже завантажені файли, інакше Вам буде встановлено персональне обмеження на завантаження. Альтернативою цьому може бути лише позбавлення прав автопатрульного.--Piramidion 11:18, 6 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]

Дякую за попередження. Думав згодом зменшити розмір. Начебто має бути якийсь бот для цього? І ще дякую за пораду коду на моїй сторінці, вписав. --Sourlemoning (обговорення) 11:46, 6 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]