Роберт Луїс Стівенсон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Роберт Луїс Стівенсон
Robert Louis Stevenson
Ім'я при народженніRobert Lewis Balfour Stevenson
Народився13 листопада 1850(1850-11-13)
Единбург, Шотландія, Сполучене Королівство[1][2]
Помер3 грудня 1894(1894-12-03) (44 роки)
Vailimad, Самоа[3]
·геморагічний інсульт[4]
ПохованняMount Vaead і Grave of Robert Louis Stevensond
ГромадянствоВелика Британія Велика Британія
НаціональністьШотландець
Місце проживанняNew Townd[5]
Борнмут[6]
Самоа (архіпелаг)[6]
Діяльністьписьменник
Alma materЕдинбурзький університет і University of Edinburgh School of Lawd
Мова творіванглійська
Роки активності18661894[7]
Жанргостросюжетний та історичний роман, оповідання
Magnum opusОстрів скарбів
Конфесіяпресвітеріанство
БатькоТомас Стівенсон[8]
МатиMatilde Margaret Isabella Stevensond[9][8]
РодичіD. E. Stevensond
У шлюбі зFanny Stevensond[8]
Автограф

CMNS: Роберт Луїс Стівенсон у Вікісховищі
Q:  Висловлювання у Вікіцитатах
S:  Роботи у  Вікіджерелах

Ро́берт Луїс Сті́венсон (також іноді Роберт Лу́їс Белфо́р Стівенсон; англ. Robert Louis Balfour Stevenson; 13 листопада 1850, Единбург — 3 грудня 1894, Апіа, Самоа) — шотландський письменник. Здобув світову славу завдяки роману «Острів скарбів», який є класичним зразком пригодницької літератури. Також є автором гостросюжетних романів («Викрадений», «Корабельна катастрофа», «Володар Баллантре», «Катріона») та численних оповідань. Автор історичних романів («Чорна стріла», «Принц Отто» тощо), психологічних повістей тощо.

Життєпис

[ред. | ред. код]
Стівенсон Роберт Льюїс

Роберт Луїс Стівенсон народився 13 листопада 1850 року в Единбурзі — політичному й культурному центрі Шотландії. Звідси й основна тема більшості його творів — Шотландія, її історія та герої.

Роберт народився в сім'ї інженера, за материнською лінією належав до стародавнього роду Белфурів. Його дід і батько будували хвилерізи та маяки. При хрещенні одержав ім'я Роберт Льюїс Белфур, але в зрілому віці відмовився від нього, змінивши прізвище на Стівенсон.

Роберт був єдиною дитиною в сім'ї. Виховували його в строгому релігійному дусі. На третьому році життя переніс тяжку хворобу бронхів, наслідки якої мучили його потім усе життя і призвели до ранньої смерті. У віці 17-ти років вступив до Единбурзького університету, де отримав юридичну освіту. Вперше в літературі ім'я Стівенсона з'явилось 1866 року.

У 1873 році він став професійним письменником. Найвідоміший його роман «Острів скарбів», що його видали окремим виданням у 1883 році, приніс автору широкий успіх.

А все почалося із забави. Як розповідав сам Стівенсон:

Одного разу я накреслив карту острова; вона була старанно і красиво розфарбована. Я назвав свій витвір „Островом скарбів“. Я чув, що існують люди, для яких карти нічого не значать, але не можу собі цього уявити! Назви, обриси лісів, напрямок доріг і річок, доісторичні сліди людини;— от невичерпне джерело для всякого, у кого є очі і хоч на гріш уяви. Коли я спрямував замислений погляд на карту свого Острова, то серед придуманих лісів заворушилися герої моєї майбутньої книги. Засмаглі обличчя їх і блискуча зброя висувалися із найнесподіваніших місць; вони снували туди і сюди, боролися і шукали скарби на декількох квадратних дюймах щільного паперу…

У читацькій пам'яті Р. Л. Стівенсон нерідко виявляється автором однієї книги — «Острів скарбів». Тим часом складні вузли багатьох літературних проблем на англійському ґрунті сходяться як колись, так і тепер до творчості Стівенсона. І коли письменник Ґрем Ґрін ставить його ім'я в ряд найвпливовіших своїх учителів — це не просто жест. Щоб зрозуміти велич Стівенсона, треба згадати про нього як про автора багатьох інших книг і ретельно розібрати очевидну романтику, що так виразно виділила його творчість. «Подорож усередину країни» чи шляхові нариси Стівенсона про його подорож по Франції розпочинають традицію, що втілилася пізніше в книгах Джерома К. Джерома «Дозвільні думки ледаря», «Троє в одному човні», де подорож підмінюється стандартною «прогулянкою» і де нібито сам собою виявляється ідіотизм обивательського побуту.

Інша знаменита робота Стівенсона, «Дивна історія доктора Джекіла і містера Хайда», вийшла в 1886 році.

Третя значна робота письменника, «Володар Баллантре», написана під час подорожі Південними морями на борту яхти «Каско». «Володаря Баллантре» можна назвати шотландським варіантом «Братів Карамазових», не в розумінні впливу, а тому, що Стівенсон сам дійшов до тієї ж ідеї — через розпад стародавньої родини показати поворот у національній історії. Два брати, чиї відносини, крім відмінності темпераментів, до крайності ускладнені і боротьбою політичною, і боротьбою за право успадкування. Старший став учасником заколоту 1745 року — останньої спроби шотландців відокремитися від Англії. Тим часом молодший залишився вдома, заволодівши маєтком та нареченою брата.

Письменник з дитинства хворів на туберкульоз. Лікарі порадили йому змінити клімат. Спочатку він збирався оселитися в Австралії, але клімат Самоа визнали для нього набагато кориснішим. У результаті подружжя Стівенсонів, всього за 200 фунтів стерлінгів, придбало 126 гектарів землі в горах за 5 кілометрів від столиці Західного Самоа — Апії.

У грудні 1889 р. Роберт Стівенсон і його дружина Фанні прибули на Самоа на борту шхуни «Екватор». Вони оселились на острові Уполу. Незабаром тут, неподалік міста Апіа, побудували віллу Вайліма — грандіозну на той час для Самоа будівлю. Насправді це був звичайний європейський будинок, але для тубільців, що звикли жити в пальмових хатинках з критим листям дахами, він здавався на рідкість розкішним. Нові поселенці привезли із собою все, щоб зробити життя в цьому дикуватому місці максимально комфортним, — книги і меблі, ліки й іграшки для дітей, навіть музичну скриньку. Тубільці боялися її як вогню, думаючи, що в ній живуть злі привиди.

Улюбленим місцем письменника, крім робочого кабінету і бібліотеки, став зал із каміном. Стівенсон не уявляв життя без каміну, хоча тут він був непотрібний. Температура на Самоа рідко опускається нижче +20 °C. Так чи інакше, але дотепер Вайліма залишається на Самоа єдиним будинком з каміном.

Незважаючи на благодатну атмосферу, Стівенсон не написав на Самоа жодної серйозної книги. Століття романтизму закінчилося. Саме в цей час йшов активний розподіл Полінезії між Британією, Америкою і Німеччиною. Письменник включився в боротьбу за права місцевого населення й отримав на цій ниві славу серед аборигенів. Він став національним героєм Самоа. З тих пір його ім'ям на Західному Самоа називають готелі і вулиці, ресторани і кафе.

На жаль, ні любов тубільців, для яких подружжя Стівенсонів улаштувало у своїй віллі лікарню, ні ненависть колонізаторів, ні благодатний клімат не допомогли письменнику. 3 грудня 1894 року він помер від туберкульозу на тлі хронічної дихальної недостатності, заповівши поховати себе недалеко від свого нового будинку.

Найзначніші твори

[ред. | ред. код]
Романи
Оповідання
Балади

Образ у літературі

[ред. | ред. код]

Дитячі роки Роберта Луїса описані в книзі для дітей «Андрій Кокотюха про Луї Буссенара, Томаса Майна Ріда» / А. Кокотюха; художник М. Німенко. — Київ : Грані-Т, 2008. — 88 с. : ілюстр. ; 20 см. — Серія «Життя видатних дітей». — 3000 примірників — ISBN 978-966-465-126-1 (в оправі)

Переклади українською

[ред. | ред. код]
Зібрання творів
  • Роберт Луїс Стівенсон. Твори в 5 томах. Переклад з англійської. Київ: Українознавство, 1995 (прим.: вийшло лише 2 з 5 томів)
    • Том 1: Острів скарбів; Нові арабські ночі.[11] Переклад з англійської: Петро Таращук, Ростислав Доценко, Юрій Корецький, Юрій Лісняк. Київ: Українознавство, 1995. 384 стор. ISBN 5-7770-0855-0
    • Том 2: Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом; Вечірні розмови на острові; Викрадений.[12] Переклад з англійської: Іван Коваленко, Максим Стріха, Олександр Терех, Юрій Лісняк. Київ: Українознавство, 1995. 350 стор. ISBN 5-7770-0856-9
Химерна пригода з доктором Джеком та містером Гайдом
  • Роберт Л'юіс Стівенсон. Дивний винахід д-ра Екілла: повісті. Переклад з англійської: ?. Львів: ?, 1921. 125 стор. ("Бібліотека «Нового Часу» ; чис. І).[13]
  • Роберт Луїс Стівенсон. Химерна пригода з доктором Джеком та містером Гайдом. Острів Голосів. Переклад з англійської: М. Стріха та Ю. Лісняк. Київ: Знання, 1993; 64 стор.
  • Франкенштайн: готичні повісті. Переклад з англійської: Наталя Тисовська, Катерина Плугатир, Антоніна Нішта. Київ: KM Books, 2010. 315 стор. (Золотий бестселер). ISBN 978-617-538-022-2
Острів скарбів
  • Роберт Л'юіс Стівенсон. Остров з закопаними скарбами. Переклад з англійської: не вказано. Львів: Товариство «Українська літературна скарбниця», 1918. 191 стор. — (Українська літературна скарбниця; Ч.1)[13]
  • Роберт Л'юіс Стівенсон. «Острів скарбів». Переклад з англійської: Сергій Буда (вірш «Незважливому читачеві» переклав Максим Рильський); вступна стаття та редакція: М. Калинович. Київ: Слово, 1929. 232 стор. (перевидання 1957)[14][15]
  • Роберт Л'юіс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький. Київ-Одеса: Молодий більшовик, 1936. 275 стор.[15]
    • (передрук) Роберт Л'юіс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький. Київ: Молодь, 1974. 191 стор.
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький. Київ: Веселка, 2003. 204 стор. (серія «Пригоди. Фантастика»). ISBN ISBN 966-01-0242-9
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький за редакцією Ростислава Доценка. Київ: Школа; НКП, 2005. 287 стор. (серія «Світ неймовірних пригод»). ISBN 966-661-444-8 («Школа»). ISBN 966-339-256-8 (НКП)
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький за редакцією Ростислава Доценка; ілюстрації: Роберт Інґпен. Київ: Махаон-Україна / Рідна мова, 2009. 238 стор. (серія «Шукачі пригод»). ISBN 978-611-526-073-7 (передрук з однаковим ISBN у 2010)
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький за редакцією Ростислава Доценка. Київ: НКП, 2010. 287 стор. (серія «Бібілотека шкільної класики»). ISBN 978-966-339-879-2
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький за редакцією Ростислава Доценка. Київ: НКП, 2011. 287 стор. (серія «Дитячий світовий бестселер. Англія»). ISBN 978-617-592-139-5
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Юрій Корецький за редакцією Ростислава Доценка; ілюстрації: Роберт Інґпен. Київ: Махаон-Україна / Рідна мова, 2014. 238 стор. (серія «Шукачі пригод»). ISBN 978-617-526-073-9
  • Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: І. Толока, С. Тугай. Харків: КСД, 2006. 160 стор. (Моя улюблена класика). ISBN 966-343-357-4; ISBN 978-966-343-357-8 (додатковий наклад)
  • Роберт Луїс Стівенсон. Чорна стріла; Острів скарбів. Переклад з англійської: Н. Б. Клименко, О. А. Росінська. Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2006. 416 стор. (Бібліотека світового бестселера). — ISBN 966-338-446-8
  • Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переказ з англійської: Л. Кузнєцова; художник: В. Котляров. Київ: Країна мрій, 2009. 256 стор. (Серія «Улюблені книжки», «Всеволод Нестайко радить прочитати»). ISBN 978-966-424-170-7 (передрук з однаковим ISBN у 2010, 2011, 2012, 2013)
  • Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: І. Базилянська; малюнки: Н. Козлова. Харків: Школа, 2009. 544 стор. ISBN 966-8114-48-5 (Золота серія «Бібліотека пригод»)
  • Роберт Луїс Стівенсон [автор адаптації тексту для дітей: Андрій Клімов]. Острів скарбів. Переклад з російської: Світлана Скляр; художник: Михайло Курдюмов. Харків: КСД, 2010. 237 стор. (Серія «Бібліотека пригод»). ISBN 978-966-14-0883-7; ISBN 978-966-14-0883-7 (додатковий наклад у 2011)
  • Роберт Луїс Стівенсон [автор адаптації тексту для дітей: Е. Дамі]. Острів скарбів: Переклад з французької: С. А. Гордієнко; худож. Тоні Вульф. Харків: Ранок, 2013. 48 стор. (Світова класика — дітям). ISBN 9786170905574
  • Роберт Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської: Олександр Гончар. Київ: Знання, 2015. 253 стор. ISBN 978-617-07-0234-0
  • Роберт-Луїс Стівенсон. Острів скарбів. Переклад з англійської та примітки: Віктор Губарев; обкладинка та ілюстрації: Юрій Симотюк. Львів: Урбіно, 2018. 272 стор. ISBN 978-966-2647-52-5
Чорна стріла
  • Роберт Луїс Стівенсон. Чорна стріла. Переклад з англійської: І. Коваленко; ілюстрації: В. Колтунов. Київ: Дитвидав, 1958. 224 стор.
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Чорна стріла. Переклад з англійської: І. Коваленко.[16] Харків: ТОВ Septima, 2006. 288 стор. (серія «У світі пригод»). — ISBN 966-674-123-7
  • Роберт Луїс Стівенсон. Чорна стріла. Переклад з англійської: Микола Дмитренко; малюнки: Ольга Воронкова. Київ: KM Books, 2015. 272 стор. ISBN 978-966-923-003-4
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Чорна стріла. Переклад з англійської: Микола Дмитренко. Київ: KM Books, 2017. 280 стор. ISBN 978-617-7409-72-3
Викрадений
  • Роберт Луїс Стівенсон. Викрадений. Переклад з англійської: І. Коваленко. Київ: Молодь, 1960. 215 стор. (Серія «Бібліотеки пригод та наукової фантастики»)
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Викрадений. Переклад з англійської: І. Коваленко; упорядник серії: Юрій Винничук. Львів: ЛА «Піраміда», 2006. 352 стор. (Серія «Піраміда пригод»). ISBN 966-8522-79-6
Катріона
  • Роберт Луїс Стівенсон. Катріона. Переклад з англійської: І. Коваленко; Художник: М. Штаєрман. Київ: Молодь, 1961. 260 стор. (Серія «Бібліотеки пригод та наукової фантастики»)
    • (передрук) Роберт Луїс Стівенсон. Викрадений. Катріона: романи. Переклад з англійської: Іван Коваленко. Київ: Наш Формат, 2015. 478, стор. (Серія «Класика»). ISBN 978-617-7279-19-7
Кораблетроща
  • Роберт Л'юіс Стівенсон. Корабельна катастрофа. Переклад з англійської: В.Бойченко. Київ: Веселка, 1984. 359 стор.
Інші твори
  • Роберт Л. Стівенсон. Клюб самовбийників / Переклад з англійської. Вінніпег: Canadian-Ukrainian Pub. Co., 1920. 27 с.
  • Роберт Л. Стівенсон. Пекельна пляшка / Переклад з англійської. Гайденав: Заграва, 1947. 82 с.
  • Роберт Луїс Стівенсон. Сатанинська пляшка: оповідання. Переклад з англійської: О. І. Терех. Київ: Веселка, 2003. 54 с. (Серія «Золотий жук. Диво-пригоди»). ISBN 966-01-0252-6
  • Роберт Луїс Стівенсон. Філдінг і Річардсон. // Всесвіт, 1969, № [джерело?]
  • Роберт Луїс Стівенсон. Вересовий трунок: поезії. // Всесвіт, 2000, № 5-6

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Стивенсон Роберт Льюис // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — Москва: Советская энциклопедия, 1969.
  2. http://web.archive.org/web/20170323092120/http://jeugdliteratuur.org/auteurs/robert-louis-stevenson
  3. https://hdl.handle.net/2027/uva.x000181966 — С. 179–184.
  4. Daiches D. Encyclopædia Britannica
  5. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde and Other Tales of TerrorPenguin Classics, 2002. — P. vii.
  6. а б The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde and Other Tales of TerrorPenguin Classics, 2002. — P. viii.
  7. RKDartists
  8. а б в Kindred Britain
  9. Buchan A. Stevenson, Thomas // Dictionary of National Biography / L. Stephen, S. LeeLondon: Smith, Elder & Co., 1885. — Vol. 54. — P. 255–56.
  10. а б Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  11. Зміст: ессе «Як постала ця книжка»; вірш «Незважливому читачеві»; роман «Острів Скарбів»; збірка оповідань «Нові арабські ночі» (цикли оповідань «Клуб самогубців» (Історія молодика з тістечками, Історія про лікаря й дорожню скриню, Історія з візниками), цикл оповідань «Діамант Раджі» (Пригода з коробкою, Пригода молодика в священичій рясі, Оповідь про будинок із зеленими віконницями, Пригода князя Флорізеля і детектива), повість «Будинок на дюнах», оповідання «Ночівля Франсуа Війона»)
  12. Зміст: Повість «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом», збірка оповідань «Вечірні розмови на острові» («Берег Фалеза», «Сатанинська пляшка», «Острів голосів»), роман «Викрадений»
  13. а б Дубова, Тетяна Перекладна белетристика в Галичині 1920-х рр.: від переробок до фахових перекладів // Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника . — 2013. — № 5. — С. 61-83.
  14. Курц Б. Г. Огляд літератури про Схід, що вийшла на Україні 1924—1932 рр. // ІР ННБ НАНУ: ф. X, № 22886
  15. а б Лада Коломієць. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. Вінниця: Нова Книга. 2015. 360 стор.: сторінки 264—266 ISBN 978-966-382-574-8
  16. прим.: перекладача не вказано у книзі, але у цьому виданні використано переклад І. Коваленка

Джерела

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]