Гей, слов'яни
Країна | Перша Словацька Республіка, СФРЮ, Союзна Республіка Югославія і Сербія та Чорногорія |
---|---|
Слова | Томашик Самуел |
|
|
![]() |
Гей, слов'яни — слов'янська патріотична пісня. Її, під назвою «Гей, Словаки!» (словац. Hej, Slováci!), у 1834 році написав словацький поет та історик Самуел Томашик. Як гімн твір був вперше використаний націоналістичним урядом Йозефа Тисо за часів Першої Словацької республіки (1939–1945). Згодом був гімном СФРЮ в 1945–1992, Союзної Республіки Югославія в 1992–2003, Сербії і Чорногорії в 2003–2006. Український переклад даного вперше здійснив Павло Грабовський у 1895 році, опублікованій в збірці «З чужого поля».
|
|||||
При проблемах з прослуховуванням гляньте у довідку. |
![]() |
У Вікіджерелах є |
Зміст
- 1 Версії різних слов'янських мов
- 1.1 Українська
- 1.2 Болгарська
- 1.3 Македонська
- 1.4 Сербохорватська (латиниця)
- 1.5 Сербська (латиниця)
- 1.6 Боснійська (латиниця)
- 1.7 Сербохорватська (кирилиця)
- 1.8 Сербська (кирилиця)
- 1.9 Боснійська (кирилиця)
- 1.10 Словенська (до Югославії)
- 1.11 Словенська
- 1.12 Хорватська
- 1.13 Словацька
- 1.14 Польська
- 1.15 Чеська
- 1.16 Російська (за СРСР)
- 1.17 Російська
- 1.18 Русинська
- 2 Посилання
Версії різних слов'янських мов[ред. • ред. код]
Українська[ред. • ред. код]Гей, слов'яни, наше слово Наше слово дав Господь нам, Дух слов'янський живе вічно, Проти нас хоч світ повстане, |
Болгарська[ред. • ред. код]Хей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо като крепост. |
Македонська[ред. • ред. код]Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
Сербохорватська (латиниця)[ред. • ред. код]Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Сербська (латиниця)[ред. • ред. код]Hej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Боснійська (латиниця)[ред. • ред. код]Hej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Сербохорватська (кирилиця)[ред. • ред. код]Хеј Славени, јоште живи Живи, живи дух славенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Сербська (кирилиця)[ред. • ред. код]Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Боснійська (кирилиця)[ред. • ред. код]Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Словенська (до Югославії)[ред. • ред. код]Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Bog pa gromo-vladni nam Naj tedaj nad nami Bratje! Mi stojimo trdno, |
Словенська[ред. • ред. код]Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Хорватська[ред. • ред. код]Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek' se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Словацька[ред. • ред. код]Hej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, |
Польська[ред. • ред. код]Hej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
Чеська[ред. • ред. код]Hej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, |
Російська (за СРСР)[ред. • ред. код]Гей, славяне, гей, славяне! Гром и ад! Что ваша злоба, Дал нам Бог язык особый — Пусть нечистой силы будет Пусть играет ветер, буря, Устоим одни мы крепко, |
Російська[ред. • ред. код]Гей, славяне, наше слово Дух Славянский жив на веки, Наше слово дал нам Бог, Против нас хоть весь мир, что нам! |
Русинська[ред. • ред. код]Гий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славляньскый Нич ся трафит кой над намы Стойиме сьме, постояны |