Джек Лондон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Джек Лондон
Jack London
Джек Лондон, 1903 рік
Джек Лондон, 1903 рік
При народженні Джон Ґріффіт Чейні
Дата народження 12 січня 1876(1876-01-12)
Місце народження Сан-Франциско, Каліфорнія, Flag of the United States.svg США
Дата смерті 22 листопада 1916(1916-11-22) (40 років)
Місце смерті Ґлен-Елен, Каліфорнія, Flag of the United States.svg США
Громадянство Flag of the United States.svg США
Мова творів англійська
Рід діяльності прозаїк
Роки активності: 18931916
Напрямок реалізм
Жанр нарис, оповідання, роман, повість
Автограф: Автограф

Wikiquote-logo.svg Висловлювання у Вікіцитатах

Commons-logo.svg Медіафайли у Вікісховищі

Джек Ло́ндон (англ. Jack London, справжнє ім'я — Джон Ґріффіт Че́йні, англ. John Griffith Chaney; нар. 12 січня 1876, Сан-Франциско — пом. 22 листопада 1916, Ґлен-Еллен, Каліфорнія) — американський письменник, громадський діяч, соціаліст. Найбільш відомий як автор пригодницьких оповідань і романів.

Біографія[ред.ред. код]

Джон Ґріффіт Чейні народився 12 січня 1876 р. в Сан-Франциско. Коли йому було близько восьми місяців, його мати вийшла заміж за фермера Джона Лондона, який усиновив маленького Джона Ґріффіта, і майбутній письменник отримав його прізвище.

9-річний Джек Лондон і його собака Ролло, 1885

Джек Лондон  рано почав самостійне трудове життя, яке було дуже важким. Школярем продавав ранішні і вечірні газети. Після закінчення початкової школи у віці чотирнадцяти років влаштувався на консервну фабрику робітником. Робота була дуже важкою і він пішов з фабрики. Був «піратом на устриць», ловив устриці в бухті Сан-Франциско, що було заборонено. У цей час вживав надмірну кількість алкоголю, як для свого віку. Його співробітники вважали, що якщо він не змінить спосіб життя, то помре за рік-два.

У 1893 році найнявся матросом на промислову шхуну, що відправлялася ловити котиків до берегів Японії і в Берінґовому морі. Перше плавання дало Лондону багато яскравих вражень, які лягли потім в основу багатьох його морських розповідей і романів.

Перший нарис Лондона «Тайфун біля берегів Японії», за який він здобув першу премію однієї з газет Сан-Франциско, став початком його літературної кар'єри.

У 1897 році Лондон разом зі своїм 62-річним швагром подалися на Клондайк шукати золота. Їхній маршрут пролягав через Юно, Скаґуей і Дайї, і далі — через Чілкутський перевал до озера Лінденберґ і по Юкону — до Доусон-Сіті[Джерело?]. Швагро незабаром повернувся додому, а Джек продовжував подорож з новими компаньйонами. До Доусона вони не допливли, а зупинилися за 100 км у покинутому зрубі. Там Джек прожив до наступного літа. Золота на зареєстрованій ними ділянці не виявилося, зате Джек мав змогу наслухатися численних історій і приповідок про життя старателів. Навесні цинга сильно підірвала його здоров'я, лікуватися було нічим і він вирішив повернутися додому. Щоб не повторювати знову маршрут, він з компаньйонами спорудив човен і спустився по Юкону до Берінґового моря (майже 2500 км). Пережите за цей рік було основою його оповідань, які принесли йому успіх і славу.

Потім були збірки розповідей: «Син Вовка» (Бостон, 1900), «Бог його батьків» (Чікаґо, 1901), «Діти морозу» (Нью-Йорк, 1902), «Віра в людину» (Нью-Йорк, 1904), «Місячне лице» (Нью-Йорк, 1906), «Втрачене лице» (Нью-Йорк, 1910), а також романи «Дочка снігів» (1902) і «Морський вовк» (1904), що створили письменникові щонайширшу популярність. Варто зауважити, що перші збірки оповідань виявили найвищий рівень літературної майстерності Джека Лондона. Решта творів, які були написані після здобуття широкого визнання, позначені трафаретністю, псевдохудожністю та не мали серед читачів великого успіху.

"Морський вовк". 1904. Перше видання

В 1907—1909 роках здійснив плавання на яхті «Снарк», в кінці якого написав роман «Мартін Іден», історія подорожі викладена в автобіографічному нарисі «Подорож на яхті „Снарк“» (1911 р.).

З липня по вересень 1911 року Джек Лондон також здійснив кінні подорожі Каліфорнією та сусідніми штатами, які описав в оповіді «Четвіркою коней на північ від затоки».

Джек Лондон помер у Каліфорнії 22 листопада 1916 р. в містечку Ґлен-Еллен. Останні роки він страждав від ниркового захворювання і під час одного з нападів болю Джек Лондон прийняв занадто велику дозу снодійного.

Екранізації творів[ред.ред. код]

Багато творів Джека Лондона лягли в основу фільмів. На сьогодні відомо понад 50 фільмів за його творами, зокрема:

Роман «Місячна долина» у 1927 році переклала талановита українська поетеса та перекладач Вероніка Черняхівська. Завдяки блискучому перекладу роман був перевиданий у 1971 році в дванадцятитомнику Джека Лондона. Окрім роману, В. Черняхівська переклала ще його оповідання для дітей. «Вовк Рудько» і «Таємниця малого Кіша» вийшли окремим виданням.

  • Серця трьох, Київ, Веселка, 1993, пер. з англ. Миколи Іванова, за редакцією Юрія Лісняка.

Творчість[ред.ред. код]

  • Тайфун біля берегів Японії (Typhoon off the Coast of Japan, 1893)
  • «Алоха Ое»
  • Ату їх, ату!
  • Біла тиша (The White Silence)
  • Біле ікло (White Fang 1906)
  • Безсоромна
  • Хвороба самотнього вождя
  • Бродяга і фея
  • Бурий вовк
  • «Бики»
  • У нетрях Півночі
  • Велика загадка
  • Великий чарівник
  • Віра в людину
  • Буйний день (Burning Daylight 1910)
  • Гіперборейський напій
  • Гнилизна завелася в штаті Айдахо
  • Джон Ячмінне Зерно
  • Дорога (The Road 1907)
  • Дочка північного сяйва
  • Дияволи на Фуатіно
  • Залізна п'ята (The Iron Heel 1908)
  • Перли Парлея
  • Дружина короля
  • Снага жіноча
  • За тих, хто в дорозі!
  • Закон життя
  • Поклик предків (The Call of the Wild 1903)
  • Золоте дно
  • Золотий каньйон
  • Золотий мак
  • Гра (The Game 1905)
  • Історія Джис-Ук
  • Як аргонавти за старих часів
  • Як я став соціалістом (How I became а socialist)
  • Картинки
  • Киш, син Киша
  • Коли боги сміються
  • Кінець казки
  • Багаття
  • Кулау-прокажений
  • Шматок м'яса
  • Ліга людей похилого віку
  • Місячна долина (The Valley of the Moon 1913)
  • Любительський вечір
  • Любов до життя (Love of Life)
  • Люди безодні (The People of the Abyss 1903)
  • Лютий звір
  • Маленька господиня великого будинку (The Little Lady of the Big House 1916)
  • Маленький рахунок Суїзіну Холу
  • Майкл, брат Джеррі (Michael, Brother of Jerry 1917)
  • Мартін Іден (Martin Eden 1913)
  • Мексиканець (The Mexican)
  • Міжзоряний мандрівник (1915)
  • Місцевий колорит
  • Мічений
  • Морський вовк (The Sea-Wolf 1904)
  • Мудрість сніжної стежки
  • Мужність жінки
  • На берегах Сакраменто
  • У далекій країні
  • На Сороковій Милі
  • На циновці Макалоа
  • Нам-Бок - брехун
  • Несподіване
  • Про себе
  • Одноденна стоянка
  • Відступник
  • Пір'я Сонця
  • По праву священика
  • Під палубним тентом
  • Користь сумніву
  • Прибій Канака
  • Визнання
  • Революція (Revolution 1909)
  • Народжена серед ночі
  • Північна Одіссея
  • Серця трьох (Hearts of Three 1918)
  • Світлошкіра Лі Ван
  • Оповідь про Киша
  • Смок Беллью (Smoke Bellew 1912)
  • Смок і Малюк
  • Страшні Соломонові острови
  • «Схопили»
  • Син Вовка (The Son of the Wolf)
  • Там, де розходяться шляхи
  • Стежкою помилкових сонць (The Son Dog Trail)
  • Тисяча дюжин
  • Вбити людину
  • «Хома Гордєєв»
  • Храм гордині
  • Людина з шрамом
  • Що означає для мене життя



Переклади українською[ред.ред. код]

Твори американських письменників складають одну з найоб'ємніших сторінок в історії українського художнього перекладу 1920-30-х рр., а особливо Джек Лондон. За кількістю опублікованих україномовних перекладів у 1920-30-их роках його можна назвати найулюбленішим зарубіжним письменником тогочасного українського читача. Появі повної збірки творів з 30-ти томів передували окремі видання оповідань Лондона у перекладі Софії Куликівни, Сергія Вільхового (Титаренка), Андрія Ніковського, Ніни Дубровської, Катерини Джунківської та І. Попова.

Протягом 1927-1930 рр. київське видавництво «Сяйво» випустило повну збірку творів Джека Лондона, за редакцією Освальда Бургардта (24 тт.; 1932 р. вийшов 27-й том). До перекладів долучилися: Дмитро і Марія Лисиченки, Катерина Джунківська, Іван та Максим Рильські, Катерина Корякіна та Вероніка Гладка, Вероніка Черняхівська, Лідія Всеволжська та Пантелеймон Ковальов, Марія Візьмітина, Федір Яцина, Володимир Троцина, Костянтин Шмиговський, Ольга Косач-Кривинюк, Ганна Касяненко, Ніна Дубровська та Галина Яр, Ада Магніс і Сергій Зеленецький, Іван Волинець та інші. Паралельно з томами повної збірки друкувались окремі видання творів письменника, зокрема, роман «Серця трьох» вийшов у перекладі Миколи Іванова. Деякі з цих видань згодом перевидавались. Так, роман «Білий зуб» у перекладі Вероніки Гладкої та Катерини Корякіної був перевиданий 1939 і 1957 рр., роман «Мартін Іден» у перекладі Марії Рябової перевидавався вже 1954 року.

  • Джек Лондон. Збірка оповідань "Золотий яр". Переклад з англійської: Андрій Ніковський. Київ: Слово. 1925. 129 с.
  • Джек Лондон. "Вовчі сини". Переклад з англійської: ?. Мюнхен: Лоґос. ?. 172 стор. (примітка: це передрук совєтського видання 1928 року під редакцією б. п. Юрія Клена.) (завантажити з Діаспоряни)
  • Джек Лондон. "Діти морозу". Переклад з англійської: ?. Мюнхен: Лоґос. ?. 180 стор. (примітка: це передрук совєтського видання 1928 року під редакцією б. п. Юрія Клена.) (завантажити з Діаспоряни)
  • Джек Лондон. "Залізна п'ята". Переклад з англійської: ?. Харків-Берлін-Нью йорк-Вінніпеґ: Космос. 1923. 307 стор. (примітка: друге видання, переглянуте та ілюстроване Іваном Бабієм) (завантажити з Діаспоряни)
  • Джек Лондон. "Залізна п'ята". Переклад з англійської: ?. Німеччина: Дніпро. 1948. 116 стор. (сірія "Бібліотека Зарубіжної Літератури) (завантажити з Діаспоряни)
  • Джек Лондон. Твори у 30-ти томах. (незавершене, вийшло лише 27 з 30-ти томів). За редакцією Освальда Бурґгардта. Переклад з англійської: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна та інші. Харків-Київ: ДВУ, Київ: Сяйво, 1927-1930, 1932 рр
  • Джек Лондон. Мексіканець. Переклад з англійської: ?. Київ: ?, 1957 рр 38 стор.
  • Джек Лондон. Твори: у 12-ти томах. Переклад з англійської: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна та інші. Київ: Дніпро, 1969—1972 рр.[1]
  • Джек Лондон. Любов до життя. Переклад з англійської: ?. Київ: Дніпро, 1976. 254 с.
  • Джек Лондон. Твори: у 2-ох томах. Київ: Дніпро. 1986. 557 та 583 стор.
  • Том 1: Мартін Іден (переклад Марії Рябової), Залізна п'ята (переклад Володимира Троцини під редакією Юрія Лісняка)
  • Том 2: Оповіддання (найвідоміші оповідання з різних збірок та цикл оповідань "Смок Беллю")
  • Джек Лондон. Біле ікло. Поклик предків. Переклад з англійської: Т. І. Ілик. Донецьк: ТОВ ВКФ "БАО", 2006. - 286 с. - (Бібліотека світового бестселера). - ISBN 966-338-412-3
  • Джек Лондон. Жага до життя. Поклик пращурів. Біле ікло. Переклад з англійської: М. Гіптенко, О. Донічева; ілюстр. Ніни Петенько. Київ: Країна Мрій, 2010. - 352 . іл. (Всеволод Нестайко радить прочитати). ISBN 978-966-424-215-5
    • (перевидання) Джек Лондон. Жага до життя. Поклик пращурів. Біле ікло. Переклад з англійської: М. Гіптенко, О. Донічева; ілюстр. Ніни Петенько. Київ: Країна Мрій, 2011. - 346. іл. (Всеволод Нестайко радить прочитати). ISBN 978-966-424-215-5
  • Джек Лондон Син Вовка. Переклад з англійської: Ольга Косач-Кривинюк та Ігор Андрущенко. — Київ : Знання, 2014. — 198 с. — (English Library). — ISBN 978-617-07-0203-6.
  • Джек Лондон. Серця трьох; пер. з англ. Миколи Іванова. — К. : Знання, 2015. — 342 с. — (Скарби: молодіжна серія). ISBN: 978-617-07-0316-3
  • Джек Лондон. Любов до життя. пер. з англ. ? К. : Знання, 2016. — 174 с. — (English Library). ISBN: 978-617-07-0378-1
  • Джек Лондон. Біле Ікло; пер. з англ. Вероніки Гладкої та Катерини Корякіної. — К. : Знання, 2015. — 238 с. — (English Library).

Див. також[ред.ред. код]

Література[ред.ред. код]

Загальна література[ред.ред. код]

Бібліографія українських перекладів[ред.ред. код]

  • С. Родзевич. Джек Лондон в українських перекладах. «Життя й революція», 1928, № 10
  • P. Біганський, Р. Мороз. Твори Джека Лондона в українських перекладах (бібліографічний покажчик). (міститься у книзі: Джек Лондон. Твори у 12-ти томах, Т. 12. Київ: Дніпро, 1972.)
  • Р. Доценко. Джек Лондон в українських перекладах. «Всесвіт», 1976, № 5

Примітки[ред.ред. код]

  1. примітка: у 12-ти томному виданні частково використано українські переклади 20—30-х pp., зокрема з незавершеного тридцятитомного видання творів Лондона (1927–1932 pp.) у якому вийшло 27 томів з 30-ти, але ряд творів в українському перекладі публікується вперше. В 12-му томі вміщено бібліографію українських видань Лондона.

Посилання[ред.ред. код]