О. Генрі
О'Генрі(O'Henry) | ||||
---|---|---|---|---|
Вільям Сідні Портер(William Sydney Porter) | ||||
О. Генрі |
||||
При народженні | Вільям Сідні Портер (англ. William Sydney Porter) | |||
Псевдоніми, криптоніми | О. Генрі | |||
Народження | 11 вересня 1862 | |||
Ґрінсборо, Північна Кароліна, США | ||||
Смерть | 5 червня 1910 (47 років) | |||
Нью-Йорк, США |
||||
Національність | США | |||
Громадянство | ![]() |
|||
Мова творів | англійська | |||
Рід діяльності | прозаїк | |||
Роки активності: | 1899 | |||
Жанр | оповідання, фейлетон | |||
Magnum opus: | «Королі і капуста» | |||
|
||||
О'Генрі(O'Henry) у Вікісховищі? | ||||
![]() |
О.Генрі (О.Henry; псевд.,Стпавжнє Ім'я - Вільям Сідні Портер, Porter) (1862-1910), американський письменник. Народився 11 вересня 1862 Грінсборо (шт. Сівши. Кароліна). У двадцятирічному віці переїхав до Техасу, оселився в м Остіні. Змінивши безліч професій (аптекар, ковбой, продавець і т.п.), став касиром в Першому національному банку, одночасно займаючись журналістикою. У липні 1887 одружився на Атол Есте. У 1896, підозрюваний в розтраті, втік до Гондурас, де чекав приїзду дружини з маленькою дочкою. Однак Атол вмирала від туберкульозу, і в 1897 Портер повернувся в Остін. Роком пізніше він був визнаний винним і засуджений до п'яти років ув'язнення (всього провів у в'язниці три з половиною роки).
Зміст
Біографія[ред. • ред. код]
Вільям Сідні Портер народився 11 вересня 1862 р. в місті Ґрінсборо, штат Північна Кароліна. Його батько лікар Алджернон Сідні Портер був винахідником, мати — Мері Джейн Вірджинія Свейн Портер померла від туберкульозу, коли Вільяму було 3 роки. Тоді ж його батько та він переїхали до бабці по татовій лінії.
В дитинстві Портер дуже захоплювався читанням. Він читав буквально все: від класичних романів до пінкертонівщини. Його улюбленою була книжка «Тисяча і одна ніч».
Портер закінчив середню школу своєї тітки Евеліни Марії Портер у 1876 році. Невдовзі вступає до вищої школи Ліндсей Стріт (Lindsey Street High School). Його тітка стала йому опікуном у 15 років. У 1879 році він починає працювати бухгалтером у аптеці свого дядька, а у 1881, у 19 років він стає фармацевтом. Тут він показав свій талант малювати шаржі звичайних покупців та відвідувачів аптеки.
У Техасі[ред. • ред. код]
Портер помандрував із доктором Джеймсом К. Холлом до Техасу у березні 1883 року, сподіваючись, що зміна повітря стане сприятливішою для подолання постійного кашлю, від якого потерпав Вільям. Він поселився на ранчо овець, що належало Річарду Холлу, сину Джеймса у окрузі Ла-Салл Техасу. Тут він надає різну допомогу як пастух, кухар, доглядає за дітьми і тваринами. На ранчо він вивчив іспанську та німецьку мови, переважно від емігрантів. Він також багато часу віддає читанню класичної літератури.
Після того як у Вільяма покращилося здоров'я, він разом з Річардом вирушає до Остіна 1884 року, де врешті вирішує залишитися. Його запросили до будинку Хареллів, які були друзями Річарда. Протягом наступних кількох років він часто міняє роботи: працює фармацевтом, креслярем, банківським касиром, журналістом і т. д. Він також починає писати літературні твори.
Вільям Портер брав активну участь у громадському житті Остіна, він був учасником драматичних гуртків. Він був прекрасним співаком та музикантом. Він грав на гітарі та мандоліні. Він також стає членом гуртка Hill City Quartet, що займався співами.
В цей час він починає зустрічатися із Есол Естес — сімнадцятирічною дівчиною з заможної сім'ї. Її мати забороняла їхні зустрічі, оскільки дівчина була хвора на туберкольоз. Проте 1 липня 1887 року Есол і Вільям втікають до преподобного Р. К. Смута, де вони й одружуються.
Друг Портера Річард Холл стає комісаром штату Техас і пропонує Вільяму роботу. Портер працює художником в Техаському Генеральному Офісі з 1887 року і отримує $100 щомісячної платні — займається переважно малюванням мап з геодезії та географії. Його зарплатня задовольняла потреби сім'ї, але він продовжував дописувати до різних газет та журналів.
Звинувачення[ред. • ред. код]
Був звинувачений в крадіжці — і півроку ховався від правосуддя в Гондурасі, потім в Південній Америці. Повернувшись в США, був засуджений і посаджений у в'язницю Колумбус в штаті Огайо, де провів три роки (1898–1901), тюремний номер №34627. У в'язниці працював в лазареті й писав короткі оповідання, підшукуючи собі псевдонім. Врешті-решт зупинив свій вибір на варіанті О. Генрі (ім'я відомого французького фармацевта). Перше своє оповідання під цим псевдонімом — «Різдвяний подарунок Діка-Свистуна», надрукованого в 1899 в «Журналі МакКлюра» (McClure's Magazine), — він написав у в'язниці. Цей псевдонім часто невірно записується на зразок ірландського прізвища О'Генрі (O'Henry).
Період активної літературної діяльності[ред. • ред. код]
За своє життя О. Генрі написав 273 новел і оповідань, і тільки один великій твір — роман «Королі і капуста». Повне зібрання його творів становить 18 томів.
Перша книга оповідань О. Генрі, що часто класифікується як роман,— «Королі й капуста» — вийшла в 1904. За нею пішли: «Чотири мільйони» (1906), «Непогасний світильник» (1907), «Серце Заходу» (1907), «Голос міста» (1908), «Благородний шахрай» (1908), «Шляхи долі» (1909), «Вибране» (Options, 1909), «Точні справи» (1910) і «Вир» (1910).
Письменник помер 5 червня 1910 року в Нью-Йорку.
У збірку «Постскриптуми» (Postscripts), видану вже після смерті О. Генрі, увійшли фейлетоні, нариси і гумористичні замітки, написані ним для газети «Пошта» (Х'юстон, штат Техас, 1895–1896).
Творчість[ред. • ред. код]
О. Генрі займає в американській літературі виняткове місце як майстер жанру оповідання (англ. short-story). Перед смертю О. Генрі висловив намір перейти до складнішого жанру — до роману: «Все, що я писав досі, це просто пустощі, проби пера, в порівнянні з тим, що я напишу через рік».
У творчості, проте, ці настрої нічим не виявилися — і О. Генрі залишився органічним художником «малого» жанру, розповіді. Не випадково, звичайно, що в цей період письменник вперше почав цікавитися соціальними проблемами і виявив своє негативне ставлення до тогочасного суспільства
Герої Генрі різноманітні: мільйонери, ковбої, спекулянти, клерки, пралі, бандити, фінансисти, політики, письменники, артисти, художники, робітники, інженери, пожежники — змінюють один одного. Як умілий конструктор сюжету, О. Генрі не показує психологічну сторону того, що відбувається: дії його персонажів не отримують глибокого психологічного мотивування, що й більш підсилює несподіванку своїх основних рисах вже в творчості Т. Б. Олдріча (англ. Thomas Bailey Aldrich, 1836—1907). Оригінальність О. Генрі виявилася в блискучому застосуванні жаргону, гострих слівець і виразів, і в загальній колоритності діалогів.
Вже за життя письменника оповідання в його стилі стало вироджуватися в схему, а до 1920-х років перетворився на чисто комерційне явище: «методику» його виробництва викладали в коледжах і університетах, видавалися численні підручники і т. д.
Американські письменники міжвоєнного періоду: Шервуд Андерсон, Теодор Драйзер, Б. Гехт — протиставляли беззмістовності епігонів О. Генрі насичені психологічні новели.
Походження псевдоніму[ред. • ред. код]
Псевдонім письменника дуже часто помилково записують на зразок поширених ірландських прізвищ: О'Генрі. Існує кілька версій того чому Вільям Сідні Портер обрав собі такий псевдонім, але остаточної відповіді немає.
Найпопулярнішою версією є: псевдонім О'Генрі письменник обирав тому, що шкільний учитель Портера не переставав захоплюватися здобутками американського фізика Джозефа Генрі, часто вигукуючи на уроках: «О, Генрі! Ти відкрив те-то і те-то…»
Проте існує й інша версія походження цього псевдоніму. Коли Портер закінчив школу, батько влаштував його на роботу в аптеку. Після цього Портер перепробував мільйон професій. Так, зокрема, він був і бухгалтером, і креслярем, і касиром, і репортером… Аж раптом у банку, де він працював, була виявлена недостача — і всю вину за це звалили на нього. Відбуваючи свій перший термін у криміналі міста Колумбус, він у 1899 році написав оповідання «Різдвяний подарунок Діка-Свистуна». Вирішивши сховатися за псевдонімом, він згадав, як у свої юні роки, під час роботи в аптеці, йому часто доводилося користуватись довідником Етьєна Оссіана Анрі (фр. Étienne Ossian Henry). Позичивши у відомого фармацевта ініціал одного імені й прізвище, Портер отримав псевдонім О. Генрі, під яким і став всесвітньо відомим. Що ж стосується оповідання, то воно було відразу надруковане в «М'к-Крю меґезін». Проте і це ще далеко не остаточна версія походження «О. Генрі».
Також, можливо, псевдонім О. Генрі запозичено з відомої ковбойської пісеньки «Скажи мені, о Генрі, який там вердикт?». Ще одна гіпотеза — О. Генрі — тому що Портер використав перше-ліпше прізвище, яке йому спало на думку.
Твори[ред. • ред. код]
Збірки[ред. • ред. код]
- «The Four Million» («Чотири мільйони») 1906
- «The Trimmed Lamp» («Палаючий світильник») 1907
- «Heart Of The West» («Серце Заходу») 1907
- «The Gentle Grafter» («Благородний шахрай») 1908
- «The Voice Of The City» («Голос великого міста») 1908
- «Roads Of Destiny» («Дороги долі») 1909
- «Options» («На вибір») 1909
- «Whirligigs» («Колообіг») 1910
- «Strictly Business» («Ділові люди») 1910
- «Sixes And Sevens» («Шістки-сімки») 1910
- «Rolling Stones» («Під лежачий камінь») 1910
- «Waifs And Strays» («Залишки» або «Всього потрошки») 1910
Романи[ред. • ред. код]
- «Королі і капуста»
- «Фараон і церковний спів»
- «Дари волхвів»
- «Вождь червоношкірих»
- «Скарб»
- «Останній листок»
- «Дороги, які ми вибираємо»
Переклади українською[ред. • ред. код]
Окремі твори:
- О. Генрі. "Королі і капуста". Переклад з англійської: Василь Мисик, Київ: Державне видавництво художньої літератури. 1962. 171 стор.
- (перевидання) О. Генрі. "Королі і капуста". Переклад з англійської: Василь Мисик, Київ: «Дніпро». 1980. 214 стор. (серія «Зарубіжна сатира і гумор» (Вип. 13))
- О. Генрі. Вождь червоношкірих. Переклад з англійської: Олександр Терех; малюнки: О. Жуковський. Київ: Веселка, 1964. 24 стор.
- (передрук) О. Генрі. Вождь червоношкірих; Як ховався Чорний Білл. Переклад з англійської: Олександр Терех, Михайло Тупайло. Київ: Веселка, 2003. 40 стор. (Серія "Золотий жук. Диво-пригоди"). ISBN 966-01-0248-8
- О. Генрі. Космополіт у кафе. (Електронний ресурс) / Пер. з англ. // Ізборник. — К., 2011. — Режим доступу: http://izbornyk.org.ua/london/cosmo.htm.
Збірки оповідань:
1983 | О. Генрі. Останній листок: оповідання. Переклад з англійської: Ю.Іванов, О.Логвиненко, М.Дмитренко, В.Мусієнко, М.Рябова, М.Тупайло, Т.Тихонова. Київ: Молодь, 1983 224 стор. Зміст
Дари волхвів. (переклад Ю. Іванова)
В антракті. (переклад Ю. Іванова) Кімната на горищі. (переклад Ю. Іванова) Жертви любові. (переклад Ю. Іванова) Фараон і хорал. (переклад Ю. Іванова) Приворотне зілля Айкі Шоенштайна. (переклад Ю. Іванова) Зелені двері. (переклад Ю. Іванова) Незакінчена оповідь. (переклад Ю. Іванова) Роман біржового маклера. (переклад Ю. Іванова) Мебльована кімната. (переклад О. Логвиненка) Короткий тріумф Тільді. (переклад Ю. Іванова) Пімієнтські млинці. (переклад М. Дмитренка) Різдво з несподіванкою. (переклад В. Мусієнка) Маятник. (переклад М. Дмитренка) Закупник із Кактус-Сіті. (переклад В. Мусієнка) Чия вина? (переклад В. Мусієнка) Останній листок. (переклад М. Дмитренка) Провісник весни. (переклад М. Рябової) Поки чекає автомобіль. (переклад М. Рябової) Комедія цікавості. (переклад М. Рябової) Винарня і троянда. (переклад М. Рябової) Стрижений вовк. (переклад О. Логвиненка) Свиняча етика. (переклад М. Тупайла) Як ховався Чорний Білл. (переклад М. Тупайла) Мить перемоги. (переклад М. Тупайла) Вождь червоношкірих. (переклад Ю. Іванова) Коловорот життя. (переклад М. Дмитренка) Дороги, які ми вибираємо. (переклад М. Дмитренка) Немовлята в джунглях. (переклад О. Логвиненка) Місто без пригод. (переклад Т. Тихонової) День, який ми святкуємо. (переклад В. Мусієнка) |
2005 | О. Генрі. «Вождь червоношкірих» (збірник оповідань). Переклад з англійської: ?. 2005. Львів: Видавництво «Червона калина». 256 стор. ISBN ? Зміст
|
2006 | О. Генрі. "Вибране". Упорядник: Н. М. Торкут; переклад з англійської: Василь Мисник та інші. Київ: А.С.К., 2006. 703 стор. ISBN 966-539-473-8 (серія "Бібліотека зарубіжної літератури") Зміст
Королі і Капуста (роман). (переклад В. Мисика)
Оповідання Та Новели: Чотири Мільйони (переклад ?) Долоня Тобіна (переклад Ю. Іванова) Дари Волхвів. (переклад Ю. Іванова) В Антракті. (переклад Ю. Іванова) Кімната На Горищі. (переклад Ю. Іванова) Жертви Любові. (переклад Ю. Іванова) Фараон і Хорал. (переклад Ю. Іванова) Приворотне Зілля Айкі Шоенштайна. (переклад Ю. Іванова) Кохання та Гроші. (переклад Ю. Іванова) Кульбаба. (переклад Ю. Іванова) Зелені Двері. (переклад Ю. Іванова) Незакінчена Оповідь. (переклад Ю. Іванова) Роман Біржового Маклера. (переклад Ю. Іванова) Втрачена Нагода. (переклад Ю. Іванова) Мебльована Кімната. (переклад О. Логвиненка) Короткий Тріумф Тільді. (переклад Ю. Іванова) Запалений Світильник (переклад ?) Маятник (переклад М. Дмитренка) Закупник Із Кактус-Сіті. (переклад В. Мусієнка) Чия Вина? (переклад В. Мусієнка) Останній Листок. (переклад М. Дмитренка) Пором Нездійснених Мрій. (переклад М. Рябової) Серце Заходу (переклад ?) Гіменеїв Порадник. (переклад М. Рябової) Пімієнтські Млинці. (переклад М. Дмитренка) Різдво З Несподіванкою. (переклад В. Мусієнка) Голос Міста (переклад Ю. Іванова) Як Джон Гопкінс Зажив Повного Життя. (переклад М. Рябової) Як Прозрів Доуерті. (переклад М. Рябової) Персик. (переклад М. Рябової) Провісник Весни. (переклад М. Рябової) Поки Чекає Автомобіль. (переклад М. Рябової) Комедія Цікавості. (переклад М. Рябової) Місто Зазнало Поразки. (переклад М. Рябової) Троянди, Хитрощі Й Романтика. (переклад М. Рябової) Мить В Аркадіі. (переклад М. Рябової) Винарня і Троянда. (переклад М. Рябової) Трубний Глас. (переклад М. Рябової) З Виру Богеми Врятована. (переклад М. Рябової) Аристократ. (переклад М. Рябової) Хто Чим Може. (переклад М. Рябової) Пам’ятка. (переклад М. Рябової) Благородний Шахрай (переклад ?) Нещасливий Трест. (переклад Н. Дубровської) Індіанський Лікар. (переклад Н. Дубровської) Сільська Розвага. (переклад Н. Дубровської) Кафедра Філантроматематики. (переклад Н. Дубровської) Шлюбна Контора. (переклад Н. Дубровської) |
2011 | О. Генрі. Вождь червоношкірих (збірник оповідань). Переказ з англійської: Ольга Федорченко; малюнки: Олена Чичик. Київ: Країна мрій, 2011. 397 стор. іл. ISBN 978-617-538-042-0 (серія "Улюблені книжки") Зміст
Вождь Червоношкірих
Останній Листок Серце Заходу Хрест на серці Викуп за друга Щирий друг Телемах Довідник Гіменея Пімієнські оладки Королівські сідла Лікування на ранчо Соліто Диво ополудні Хай живе принц! Купідонова кухня Справжній кабальєро Яблуко сфінкса Найкращє у світі піаніно Історія однієї позики Кугуар і королівна Друга молодість Джонсона Сухого Струмка Різдвяний подарунок Ліна та принц чапарелевих хащ Друге народження Калліопи |
2014 | О. Генрі. "Дороги, які ми вибираємо, та інші оповідання". Переклад з англійської: Олександр Гончар. Київ: Знання, 2014. 206 стор. ISBN 978-617-07-0194-7 (серія "English Library"). Зміст
Дари мудреців
Кімната на горищі Жертви любові Поліцейський і хорал Через двадцять років Облудний блиск Через кур’єра Заправлена лампа Маятник Заради традиції Російські соболі Пурпурова сукня Втрачений рецепт Останній листок Граф і весільний гість Серце і хрест Санаторій на ранчо Принцеса та лев Персики Комедія цікавості Дороги, які ми вибираємо Споріднені душі |
2016 | О. Генрі. "Викуп за Вождя Червоношкірих та інші оповідання". Переклад з англійської: Юлія Беген, Олег Шалата, Віктор Лішнянський. Київ: Знання, 2016. 254 стор. ISBN 978-617-07-0276-0 (серія "English Library"). Зміст
Дари мудреців
Викуп за Вождя Червоношкірих (переклад Юлії Беген) У перерві (переклад Юлії Беген) Мамона та Купідон (переклад Юлії Беген) Роман заклопотаного брокера (переклад Юлії Беген) Нетривалий Тильдин дебют (переклад Юлії Беген) Викуп за Мака (переклад Юлії Беген) Довідник Гіменея (переклад Юлії Беген) Пім’єнтські млинці (переклад Олега Шалати) Бабине літо Джонсона Суходолинського (переклад Олега Шалати) Обіцяне Різдво (переклад Олега Шалати) Винувата сторона (переклад Олега Шалати) Поки чекає авто (переклад Олега Шалати) Тиждень в Аркадії (переклад Олега Шалати) Погрібець і троянда (переклад Віктора Лішнянського) Зачарований профіль (переклад Юлії Беген) Затятий ошуканець (переклад Віктора Лішнянського) Виправлення злочинця (переклад Віктора Лішнянського) Третій складник (переклад Віктора Лішнянського) На власній шкурі (переклад Віктора Лішнянського) Чого кому треба (переклад Юлії Беген) Колообіг життя (переклад Юлії Беген) Ґешефтяр з Чорного Джека (переклад Юлії Беген) Зачаровані буханці (переклад Юлії Беген) Джиммі Гейз та Мюріел (переклад Юлії Беген) |
2017 | О. Генрі. "Шляхетний шахрай". Переклад з англійської: Юлія Герус, Марія Головко, Ніна Дубровська, Віктор Лішнянський. Київ: Знання, 2017. 191 стор. ISBN 978-617-07-0449-8 (серія "English Library"). Зміст
Трест, що луснув (переклад Н. Дубровської)
Джеф Пітерс як персональний магніт (переклад Н. Дубровської) Сільська розвага (переклад Н. Дубровської) Кафедра філантроматематики (переклад Н. Дубровської) Рука, що баламутить світ (переклад Ю. Герус) Шлюбна агенція (переклад Н. Дубровської) Літній маскарад (переклад Ю. Герус) Як з вовка вовну стригти (переклад Ю. Герус) Бродвейські простаки (переклад Ю. Герус) Совість у мистецтві (переклад Ю. Герус) Коса на камінь (переклад Н. Дубровської) Приборканий вітер (переклад В. Лішнянського) Заручники Мома (переклад М. Головко) Поросяча етика (переклад М. Головко) Меню з Купідоном (переклад В. Лішнянського) Немовлята в джунглях (переклад Ю. Герус) |
2017 | О. Генрі. "Дари волхвів. Останній листок". Переклад з англійської: Олександр Гончар. Київ: Знання, 2017. 190 стор. ISBN 978-617-07-0455-9 (серія "Класна література"). Зміст
Дари волхвів
Кімната на горищі Жертви любові Поліцейський і хорал Через двадцять років Облудний блиск Через кур’єра Заправлена лампа Маятник Заради традиції Російські соболі Пурпурова сукня Втрачений рецепт Останній листок Граф і весільний гість Серце і хрест Санаторій на ранчо Принцеса та лев Персики Комедія цікавості Дороги, які ми вибираємо Споріднені душі |
Екранізації[ред. • ред. код]
За останнім твором в Україні знято телефільм «Королі та капуста» (1978, 2 с.) М. Рашеєва, а також «Трест, що луснув» (1983, 3 с.) О.Павловського на основі новел і оповідань письменника.
Посилання[ред. • ред. код]
![]() |
Ця стаття потребує додаткових посилань на джерела для поліпшення її перевірності. (лютий 2014) |
![]() |
Це незавершена стаття про особу. Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її. |
- ↑ data.bnf.fr: платформа відкритих даних — 2011.