Вікіпедія:Перейменування статей/40 літ Побєди → 40 років Перемоги

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

40_літ_Побєди40 років Перемоги[ред. код]

Казахською назва звучить як Жеңістің 40 жылдығы, російською — 40 лет Победы (за класифікатором адмін.-тер. утворень), отже назва перекладається навіть між двома офіційними мовами. Тож, як на мене, логічно, що перекладатиметься і українською.--Анатолій (обг.) 20:11, 5 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

 За. Коли вже самі "автори" перекладають, то й нам доречно.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:12, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За Однозначно. Швидко перейменувати, можно було без обговорення тут. Оскільки вже тут, то нехай або найменший термін (три доби) спливе, чи буде безсумнівний консенсус 4 користувачів, серед них автор Вальдимар. — Юрій Дзядик в) 07:58, 6 серпня 2018 (UTC).[відповісти]
    Dzyadyk Ви думаєте, я не пробував швидко? Якби можна було швидко, я б сюди не виносив.--Анатолій (обг.) 17:50, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За: якийсь дивний покруч. Чому саме «40 літ Побєди», а не «40 лєт Побєди» чи «40 літ Побіди» (адже слово «побіда» теж трапляється в українській мові, напр. у творах Грушевського)? Чи це не ОД автора?--Словолюб (обговорення) 06:39, 12 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
    Оскільки дореформенний правопис «лѣтъ Побѣды» через ять, то може бути лише «40 літ Побіди», чи (як Бєлгород) «40 лєт Побєди», а «40 літ Побєди», дійсно, дивний покруч. — Юрій Дзядик в) 10:51, 12 серпня 2018 (UTC).[відповісти]
    Згідно з правописом Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Арабатська стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под. Це стосується і польського іа: Біла Підляська, Білосток тощо. слово Лєт можна передати словом літ, так як українська мова має таке слово і воно є найближчим замінником. Ну а Побєда дійсно пишеться так, тому в основі має оте старе ять. От і виходить 40 літ Побєди. --Вальдимар 19:04, 12 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За. Йдучи логікою Вальдимара послідовно до кінця, слід було б назвати «40 літ Побіди», але я не бачу на це АД, тому це буде ОД. А отже, не залишається нічого іншого, як перекласти: «40 років Перемоги», бо я не розумію, чим варіант «40 літ Побєди» більш навіює асоціації з Казахстаном, ніж «40 років Перемоги».--PuppetSlayer (обговорення) 14:07, 16 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
 Проти Це питання вже піднімалось, лишень не згадаю коли і де. Так як у Казахстані дві офіційні мови - казахська та російська,- ми повинні керуватись якоюсь однією. Або ж це буде казахська - тоді кардинально змінюються більшість назв і це за собою потягне багато іншого. Однак тоді було вирішено відштовхуватись від ближчої до нас мови - російської, і усі назви транскрибувати з російських аналогів. І нас не повинно хвилювати, чи перекладають казахи у себе між офіційними мовами, чи ні. Тому має лишитись 40 літ Побєди, і за цим принципом я вже залив понад 80% населених пунктів Казахстану, а це тисячі статей. Або кардинально міняємо напрямок руху і це потягне за собою тисячі перейменувань і після чого я буду наполягати на транскрибуванні назв інших пострадянських республік - наприклад, Таджикистану. --Вальдимар 18:49, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Ні, не потрібно все міняти. Просто ці назви відмінні від інших. Тут власна назва складається із загальних («лет» написано з малої), тому до них підхід може бути інший. До того ж тут є український відповідник. У випадку Степногор/Степногорск ми дійсно обираємо одну з мов, але тут у разі перекладу ми перекладаємо з обох. Я не пропоную всі назви міняти, лише назви подібні на цю (на кшталт 40 лет Казахской ССР). Власне я б і з російської цю назву так само перекладав, бо це власна назва сформована з кількох загальних, які навіть пишуться з малої літери.--Анатолій (обг.) 19:59, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Одна справа пропонувати, інша слідувати правопису. В даному випадку при використанні російського аналогу казахських назв ми повинні керуватись правописом щодо російської мови. І він не дає можливості перекладати нам російські назви. Перекладатись можуть лише прикметники на кшталт Білий Дом, Перше Мая (Сариагаський район), Старий Шилік тощо. Окрім того слід сказати, що у них не усі назви перекладаються російською - існують також типу Бірінші Мамира. --Вальдимар 20:14, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Я вже пояснив вище: 40 лет Победы — це власна назва, яка складається з кількох загальних назв, які навіть пишуться з малої літери. Тому вона може перекладатися. А ваш аргумент вище навпаки за, а не проти. Так, Бірінші Мамыр і Первое Мая (а чому Перше, а не Перве?) не перекладаються навіть з російської на казахську, тому так і подаються. Якби перекладалися, то українською було би Перше Травня.--Анатолій (обг.) 19:31, 7 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Я навів приклади, де згідно з правописом можуть перекладатись лише прикметникові складові географічних назв слов'янського походження. --Вальдимар 20:58, 7 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Узагалі-то згідно з правописом прикметникові складові відмінюються як прикметники, а не перекладаються. Повністю перекладаються лише деякі — прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу. --Анатолій (обг.) 18:17, 8 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Отож, і ніхто не перекладає. --Вальдимар 18:51, 8 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Пропозиція

Прошу подивитися у статті карту розташування, «Казахстан Туркестанська область». Уявіть на ній «40 років Перемоги». Очевидно, виглядатиме дуже дивно, несумісно, скажу різко — рос. совершенно дико и несуразно. Навіть провокаційно. Казахстан — це не Україна. Дійсно, на «40 років Перемоги» тощо поза межами України немає АД!

Мусимо створювати правило з нуля.

Пропоную, як експеримент, застосувати норму, яка нині діє у всіх Вікі з латиницею: не транскрибувати і не перекладати, залишати як є. У нашому випадку — застосувати ВП:5О5, ВП:ІВП, тимчасово перейменувати статтю на «40 лет Победы» кирилицею, без перекладу. Подивимося, чи приживеться у нас європейська норма і практика.

Юрій Дзядик в) 13:18, 9 серпня 2018 (UTC).[відповісти]

А з яких часів в українській абетці є літера ы? У правописі 2015 її немає. Я все можу зрозуміти, але давайте не розширювати українську абетку неприродними їй літерами — NickK (обг.) 14:13, 9 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Зустрічне питання. А з яких часів в англійській абетці є літери Å, ě, é, ö; Č, ł, ń тощо? Відповідь вище. У Вікі з латиницею при передачі власних імен застосовуються не національні, а універсальна латинська абетка. Приклади: en:Wilhelm Röntgen, en:August Ferdinand Möbius, en:Czesław Miłosz, en:Frédéric Chopin, en:Michał Kleofas Ogiński, en:Ångström, en:České Budějovice. Абетка власних імен укрвікі вже де факто розширена цією універсальною латинською абеткою. Спробуємо розширити її універсальною кириличною абеткою. Настав час. — Юрій Дзядик в) 20:55, 9 серпня 2018 (UTC).[відповісти]
Європейські мови на основі латинки всі. Å, ě, é, ö; Č, ł, ń — це форми літер A, e, e, o, C, l, n. Формою якої літери є ы?--Анатолій (обг.) 20:59, 9 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
@Dzyadyk: В усіх наведених вами випадках є й альтернативні написання без діакритиків: en:Wilhelm Rontgen, en:August Ferdinand Mobius, en:Czeslaw Milosz, en:Frederic Chopin, en:Michal Kleofas Oginski, en:Angstrom, en:Ceske Budejovice. Всі ці назви пересічний англомовний читач зможе набрати з клавіатури. Чи можете ви запропонувати щось аналогічне для назви 40 лет Победы? — NickK (обг.) 10:25, 13 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Чи можете ви запропонувати щось аналогічне для назви 40 лет Победы?
NickK, ось: 40 лет Победьі.
Перепрошую за несерйозність, але за відсутності джерел і затверджених підходів до передачі казахських топонімів, складно не долучитися до висунення пропозицій. --VoidWanderer (обговорення) 20:08, 24 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@VoidWanderer: На щастя, в нас є правопис, за яким ми можемо або перекладати, або передавати практичною транскрипцією. Принаймні варіант «Победьі» це відкидає — NickK (обг.) 02:34, 25 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
  • На нещастя, деякі норми правопису заважають вільному розвитку української мови. Доки ми не відкинемо норму "або перекладати, або передавати практичною транскрипцією", як це вже зробили усі європейці, будемо між однаково неприйнятними варіантами. З одного боку покручі "40 літ Побєди", "Крилья Совєтов", з другого боку безглуздя (оскільки не існує Української Імперії) "40 років Перемоги" (Казахстан), "Промінь (Владивосток)", "Крила Рад (Самара)". Єдино прийнятний - "40 лет Победы". — Юрій Дзядик в) 19:16, 25 грудня 2018 (UTC).[відповісти]

 За назву з казахським етнічним колоритом: Женістін 40 жилдиги. --N.Português (обговорення) 06:23, 23 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Правопис не містить чіткої відповіді, як вчиняти в подібних випадках. Відомо: 1) казахська назва є калькою з російської, а не транслітерацією; 2) назва є «типова́» радянська, і являє собою легкоперекладане сполучення. З огляду на ці два факти слід визнати доречним кальку 40 років Перемоги, тим більш, що є стаття про казахський населений пункт з назвою 30 літ Казахстану. На користь перекладу наведу приклад передачі російських складових топонімів, де Большой завжди передається як «Великий», а Нижний — як «Нижній», без всякої транслітерації. Аргумент користувача Вальдимар без сумніву, теж вагомий, але він стосується неминучої проблеми перегляду багатьох інших назв, а не даного випадку. Пропозицію користувача Dzyadyk навряд чи можна назвати серйозною, адже Вікіпедія не передбачає майбутнє і не є майданчиком для мовних експериментів. Підсумок: перейменовано на 40 років Перемоги --В.Галушко (обговорення) 21:45, 11 січня 2019 (UTC)[відповісти]