Гімн Куби

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Гімн Баямо
La Bayamesa (Himno de Bayamo)
Країна Куба
Слова Педро Фігередо
Мелодія Педро Фігередо
Затверджений 1902
Музичний приклад

La Bayamesa (Himno de Bayamo) у Вікісховищі

La Bayamesa (Himno de Bayamo) — державний гімн Куби.

Музика маршу «Баямеса» була написана Педро (Перучо) Фігередо у серпні 1867 року, мелодія була навіяна гімном французької революції — «Марсельєзою». У 1868 році були написані слова цього маршу, присвяченого взяття Баямо армією Карлоса Мануеля де Сеспедеса. Перше виконання відбувалося під час церковного богослужіння під виглядом релігійного гімну, правильно понятого, однак, і патріотами, і іспанськими властями.

Після того як Куба здобула незалежність від Іспанії, гімн Баямо був офіційно визнаний як кубинський національний гімн. У 1893 році композитору Антоніо Родрігесу Ферреру було офіційно доручено на основі маршу створити гімн боротьби за незалежність Куби, що пізніше став національним гімном. Щоб не поранити почуття іспанців, з нього були виключені останні рядки, таким чином, в офіційній версії кубинського національного гімну присутні тільки перші дві початкові строфи.

ісп. Слова[ред. | ред. код]

¡Al combate corred Bayameses,

que la patria os contempla orgullosa;

no temáis una muerte gloriosa,

que morir por la patria es vivir!

En cadenas vivir es vivir

en afrenta y oprobio sumido.

Del clarín escuchad el sonido;

¡a las armas, valientes, corred!

No temáis; los feroces Iberos

son cobardes cual todo tirano no resisten al brazo Cubano;

para siempre su imperio cayó.

¡Cuba libre! Ya España murió,

su poder y su orgullo ¿do es ido?

¡Del clarín escuchad el sonido

¡¡a las armas!!, valientes, corred!

Contemplad nuestras huestes triunfantes

contempladlos a ellos caídos, por cobardes huyen vencidos: por valientes, supimos triunfar!

¡Cuba libre! podemos gritar

del cañón al terrible estampido.

¡Del clarín escuchad el sonido,

¡¡a las armas!!, valientes, corred!

Український переклад[ред. | ред. код]

Поспішайте в битву, люди Байамо

За Вітчизну, з гордістю, що дивиться на Вас.

Не бійтеся загинути у славі, Померти за Вітчизну, це чи не життя.

Життя в ланцюгах — Життя в ганьбі і безчесті.

Почуйте ріг, що закликає до зброї.

Вперед сміливі люди!

Другий варіант:

Сміливо в бій, патріоти Байямо!
Ваша Батьківщина вами пишається!
Славної смерті не треба боятися:
Смерть за Батьківщину - вічне життя!
       Знайте ті, що рабство пізнали та гніт:
       Жити в оковах - ганьба і безчестя!
       Клич перемоги летить в піднебесся:
       Патріоти, до зброї! Вперед!

Третій варіант

Рвіться в бій, баямці, щоби
Батьківщина пишалася вами.
І не бійтеся славної смерті
За Вітчизну - це життя.
Смерть - в ланцюгах існування
У приниженні, у образі.
Слухай доблесть звуки горна
І зі зброєю в бій іди.

Посилання[ред. | ред. код]