Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Du gamla, Du fria
| Ти древній, Ти вільний |
| Ду гамла, Ду фріа |
 |
| Країна |
Швеція |
| Слова |
Ріхард Дюбек |
| Мелодія |
Народна мелодія, 1844 |
|
| Музичний приклад |
|
|
Du gamla, Du fria (укр. Ти старовинний, ти вільний) — фактично цей славень, шведський національний гімн, державний символ Швеції. Хоча у шведській конституції нічого не згадується про національний гімн, «Du gamla, Du fria» виконується на офіційних церемоніях та спортивних змаганнях. Почав використовуватись як національний гімн у 1890-х. Хоча є припущення, що офіційне визнання гімну відбулось у 1866 році, жодної офіційної згадки про цей факт немає. У 2000 році Риксдаг відмовився визнавати «Du gamla, Du fria» гімном країни з формулюванням «немає необхідності».
Гімн написаний Ріхардом Дюбеком дослідником усного народного фольклору на стародавню мелодію у 1844 році. У першому варіанті замість «Du gamla, Du fria» було «Du gamla, Du friska» (ти старовинний, ти здоровий). У 1865 році майбутній гімн був вперше опублікований у збірнику «Вибрані шведські народні пісні».
Фактично пісня стала гімном, не через офіційне визнання, а через осмислення шведами своєї національної ідентичності. Вважається, що не останню роль у визнанні гімну зіграв випадок на Дні національного прапора, коли король Оскар ІІ піднявся з місця, коли звучала пісня.
Останні два стиха виконуються рідко.
- 1
- Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
- Du tysta, Du glädjerika sköna!
- Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
- Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
- Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
- 2
- Du tronar på minnen från fornstora dar,
- Då ärat Ditt namn flög över jorden.
- Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
- Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
- Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
- 3
- Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
- Din trohet till döden vill jag svära,
- Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
- Din fana, högt den bragderika bära,
- Din fana, högt den bragderika bära.
- 4
- Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
- För Sverige, den kära fosterjorden.
- Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
- Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
- Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
|
- Переклад Крупського Олега
- 1
- Вільні, стародавні півночі гори
- Спокоєм своїм манять до себе.
- Я славлю твоє небо, сонце, озера,
- О, північ, місця краще немає ніде!
- О, північ, місця краще немає ніде!
- 2
- Я знаю про давні ті часи,
- Коли великою ти стала державою
- Прославленої стала ти і нею будеш завжди,
- Так, на півночі я жити і померти бажаю.
- Так, на півночі я жити і померти бажаю.
- 3
- Служити тобі, Батьківщина, - воля моя,
- І ти можеш вірити в мене твердо.
- Розумом і мечем захищу я тебе,
- Нести твоє знамено буду гордо.
- Нести твоє знамено буду гордо.
- 4
- Я буду боротися за наш спільний дім
- За Швецію, Бог допоможе, я знаю.
- Потрібна мені лише ти, не потребую іншого
- Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
- Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
|
Перша строфа славня Швеції:




























Див. також [ред.]
Посилання [ред.]
|
|
|
| Держави |
|
|
| Невизнані республіки |
|
|
|
¹ Частково розташована в іншій частині світу | ² Розташована в іншій частині світу, але пов'язується з Європою з точки зору культурних особливостей | ³ Визнана деякими країнами
|
|