Гімн Швеції

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Du gamla, Du fria
Ти древня, Ти вільна
Ду гамла, Ду фріа
TalochTon8.jpg
Країна Швеція Швеція
Слова Ріхард Дюбек
Мелодія Народна мелодія, 1844
Музичний приклад

Du gamla, Du fria (укр. Ти древня, ти вільна) — фактично цей славень, шведський національний гімн, державний символ Швеції. Хоча у шведській конституції нічого не згадується про національний гімн, «Du gamla, Du fria» виконується на офіційних церемоніях та спортивних змаганнях. Почав використовуватись як національний гімн у 1890-х. Хоча є припущення, що офіційне визнання гімну відбулось у 1866 році, жодної офіційної згадки про цей факт немає. У 2000 році Риксдаг відмовився визнавати «Du gamla, Du fria» гімном країни з формулюванням «немає необхідності».

Гімн написаний Ріхардом Дюбеком дослідником усного народного фольклору на стародавню мелодію у 1844 році. У першому варіанті замість «Du gamla, Du fria» було «Du gamla, Du friska» (ти старовинний, ти здоровий). У 1865 році майбутній гімн був вперше опублікований у збірнику «Вибрані шведські народні пісні».

Фактично пісня стала гімном, не через офіційне визнання, а через осмислення шведами своєї національної ідентичності. Вважається, що не останню роль у визнанні гімну зіграв випадок на Дні національного прапора, коли король Оскар ІІ піднявся з місця, коли звучала пісня.

Останні два стиха виконуються рідко.

Текст славня Швеції[ред.ред. код]

1
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
Då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
3
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
Din trohet till döden vill jag svära,
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära,
Din fana, högt den bragderika bära.
4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
För Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Переклад Крупського Олега
1
Вільні, стародавні півночі гори
Спокоєм своїм манять до себе.
Я славлю твоє небо, сонце, озера,
О, північ, місця краще немає ніде!
О, північ, місця краще немає ніде!
2
Я знаю про давні ті часи,
Коли великою ти стала державою
Прославленої стала ти і нею будеш завжди,
Так, на півночі я жити і померти бажаю.
Так, на півночі я жити і померти бажаю.
3
Служити тобі, Батьківщина, - воля моя,
І ти можеш вірити в мене твердо.
Розумом і мечем захищу я тебе,
Нести твоє знамено буду гордо.
Нести твоє знамено буду гордо.
4
Я буду боротися за наш спільний дім
За Швецію, Бог допоможе, я знаю.
Потрібна мені лише ти, не потребую іншого
Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
Ні, на півночі я жити і померти бажаю.

Ріхард Дюбек - автор оригінального тексту 1844 року

Перша строфа славня Швеції:

ClefG-28d2Bar4d28b18b14b18c28d2Bar4d28c28b14pa18c2Bar4c28a18b18c28a18pd216b1Bar2g1Staff4f18

Див. також[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]