Гімн Швейцарії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
Швейцарський псалом
Schweizer Psalm.png
Країна Швейцарія Швейцарія
Слова Леонард Відмер
Мелодія Альберік Цвізиг, 1841
Затверджений 1961 (де факто)
1981 (де юре)
Музичний приклад

Швейцарський псалом (нім. Schweizerpsalm, фр. Cantique suisse, італ. Salmo svizzero, рет. Psalm svizzer) — національний гімн Швейцарії. Написав його Альберік Цвізиг у 1841 році, отримавши листа від Леонарда Відмера, поета, музиканта та журналіста із Цюриха з текстом патріотичної пісні, яку він хотів покласти на музику. Цвізиг вирішив вигортати музику, яку він написав для церковного спасла під назвою «Diligam te Domine». Закінчив написання музики 22 листопада 1841 року. В той же день він виконав його чотирьом своїм друзям.

Гімн часто виконувався на різноманітних патріотичних заходах, проте Федеральні збори не затверджували його у якості національного гімну, мотивуючи це тим, що самі громадяни повинні вирішити, який твір затвердити в якості національного гімну. Нарешті після багатьох референдумів у кантонах, 1 квітня 1981 року «Швейцарський псалом» було офіційно проголошено гімном Швейцарії. Так, як у Швейцарії є 4 офіційні державні мови, тому текст гімну переведений, окрім німецької, ще на французьку, італійську та ретороманську мови.

Слід зазначити, що «Швейцарський псалом» не завжди був офіційним гімном Швейцарії. До 1961 року офіційним гімном вважався «Rufst Du mein Vaterland», який був написаний Йоханом Рудольфом Віса на мелодію «Боже, бережи Короля».

Текст гімну[ред.ред. код]

Український переклад (з німецького варіанту) Німецкий текст Французький текст Італійський текст Ретороманський текст
1-й куплет
Коли входиш туди у ранкову зорю,
Я бачу тебе у морі променів,
Тебе, о піднесений, чудовий!
Коли червоніє Альпійський хребет,
Моліться, вільні швейцарці, моліться!
Ваша побожна душа відчуває: Бога у священній Батьківщині,
Бога, Господа, у священній Батьківщині.
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Sur nos monts, quand le soleil: Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie: Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux: Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Quando bionda aurora il mattin c'indora: l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia: a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2-й куплет
Коли приходиш туди у вечірню зорю,
Знахожу тебе у війську зорь,
Тебе, о людяний, люблячий!
У світлих просторах неба: Я можу весело та щасливо мріяти!
Бо побожна душа відчуває: Бога у священній Батьківщині,
Бога, Господа, у священній Батьківщині.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen: Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsqu'un doux rayon du soir: Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux: Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera: Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa: l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur: tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha: en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3-й куплет
Коли приходиш туди у серпанку туману,
Шукаю я тебе у морі хмар,
Тебе, о несповідимий, вічний!
Із сірої пелени: Виходить сонце ясне та м'яке,
Та побожна душа відчуває: Бога у священній Батьківщині,
Бога, Господа, у священній Батьківщині.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde: Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsque dans la sombre nuit: La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse: Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo: pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori: e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan: vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4-й куплет
Коли приходиш туди у дику бурю,
Ти сам для нас прихисток та оборона,
Ти, всевладний господар, рятівник!
У грозову ніч та у страху: Довіримося йому як діти!
Так, побожна душа відчуває,
Так, побожна душа відчуває: Бога у священній Батьківщині,
Бога, Господа, у священній Батьківщині.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen: Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie: Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux: Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo: m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente: deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman: alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel: stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Посилання[ред.ред. код]