Гімн Польщі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

«Мазурек Домбровського» (пол. Mazurek DąbrowskiegoАудіо слухатиопис файлу) — державний гімн Польщі. Автор слів — Юзеф Вибіцький (Józef Wybicki) 1797 року в Італії як пісню польських легіонів, які воювали на боці Франції під командуванням Яна Генрика Домбровського. Автор музики, яка спирається на мотиви народної мазурки — невідомий.

«Пісню Польських Легіонів в Італії» (такою була початкова назва гімну Польщі) виконували на мелодію мазурки. Сьогодні її називають «Мазурек Домбровського» (від мелодії) або Jeszcze Polska nie zginęła (від перших слів твору).

«Мазурек Домбровського» створили в один із найтрагічніших періодів польської історії. Придушення повстання Тадеуша Костюшка, третій розподіл Польщі, еміграція тисяч поляків, — це все пригнічувало і лякало. Нова пісня полетіла через кордони, вселяючи віру у перемогу й відразу стала популярною. З того часу «Мазурек» завжди супроводжував поляків як в радісні, так і тяжкі для країни хвилини: звучав там, де боролися повстанці і солдати, закликала до бою, вселяла надію, об‘єднувала людей, розкиданих по всьому світу.

Державним гімном Польщі офіційно стала 1927 року .

Текст гімну[ред.ред. код]

Jeszcze Polska nie zginęła

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.


Refren:

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski

Za twoim przewodem,

Złączym się z narodem.


Przejdziem Wisłę,

Przejdziem Wartę,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.


Refren: Marsz, marsz…


Jak Czarniecki do Poznania,

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania,

Wrócim się przez morze.


Refren: Marsz, marsz…


Już tam ojciec do swej Basi,

Mówi zapłakany,

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.


Refren: Marsz, marsz…

Переклад українською мовою (неримований)[ред.ред. код]

Іще Польща не загинула,
Коли ми живемо.
Що в нас чужа сила взяла,
Шаблею відберемо.
Приспів:
Марш, марш, Домбровський,
З землі італійської до Польщі!
За твоїм проводом
Поєднаємось з народом.
Пройдем Віслу, пройдем Варту,
Будем поляками,
Дав нам приклад Бонапарт,
Як звитяжити маємо.
Як Чарнецький до Познаня
По шведській навалі,
Для вітчизни порятунку
Вернемось по морю.
Каже тато своїй Басі
Цілий заплаканий:
Слухай-но – то певно наші
Б'ють у барабани.

Автор перекладу Юрій Винничук[1]

Див. також[ред.ред. код]

Прослухати[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Винничук, Юрій (2010-03-04). «Коли хочеться свіжого гімна». ТСН.ua. Процитовано 2010-06-24.