Вікіпедія:Перейменування статей/Бетгерл → Бетґьорл

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва сторінки є сліпим перекладом російського варіанту "Бетгерл (е=скорочена"ё" )".
Коли оригінальне слово (Batgirl) явно транслітерується та звучить як Бетґьорл.
І саме такий варіант (який я пропоную) використовує видавництво «Рідна Мова» у перекладах коміксів DC Comics за офіційною ліцензією.[1][2]
Sourlemoning (обговорення) 12:16, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Навпаки Бетґьорл є сліпою передачею російського Бетгёрл. Оригінальна вимова /bætˈɡɝl/. Цей звук в українській передається як Е. Див. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами від Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:24, 16 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Особлива думка: Пропоную натомість перейменувати на Бетдівчина, адже саме так її називали у м/с Бетмен на Новому каналі. Без дефісу, оскільки ім'я Бетмена також пишеться без дефісу. --Рассилон 12:31, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Згоден, все таки вже краще (все ще в легкому шоці з "Бетгерл", як це взагалі може бути на українській Вікіпедії). Але все таки я більш за варіант Бетґьорл. Навіть не зважаючи на переклад офіційного ліцензата та перекладача коміксів DC Comics, ми маємо новий правопис - який дозволяє G на Г і Н на Х хіба що у давно запозичених словах, але ж Batgirl не давнозапозичене. Персонаж у нас став популярним лише у цьому столітті, і тим паче зараз, з випуском коміксів DC українською. Тому варто вже починати щось робити з цим, бо ще декілька років будуть Бетгерли та Готеми (Gotham, G≠Г), Уоллі Уеста (Wally West, W≠У). І з таким успіхом, саме такі варіанти стануть давнозапозиченими. Дякувати богу що хоча б видавці у нас одразу без вагань почали правильний переклад, незважаючи на деякі незгоди у деякій диванних фанатів, але й ті вже звикли.Sourlemoning (обговорення) 14:43, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Sourlemoning. Перейменовано, залишено переадресацію. Логічно, що форма імені повинна транслітеративатись не з перекладу, а з оригіналу. Дякую Рассилон, додав також переадресацію з Бетдівчина. --Goo3 (обговорення) 14:29, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Оскарження

[ред. код]
@Goo3: Оскаржую підсумок як поспішний. Бетґьорл є транслітерацією х російського Бетгёрл, а ніяк не з оригіналу. З оригіналу за правописом саме Бетгерл, і якщо щодо Г/Ґ мені зрозумілі суперечки, то ЬО є чистим русизмом — NickK (обг.) 14:44, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
NickK, [звучання https://translate.google.com/#en/uk/girl] в оригіналі однозначне — «ґьорл», до чого тут російська? --Goo3 (обговорення) 14:48, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@Goo3: Ви користуйтеся не всякими "ґуґлами", а Кембриджським словником https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/girl . Там є 2-і вимови британська і американська. Американська вимова - Ґирл, британська вимова - Ґерл -- (Анонім) 19:24, 14 листопада 2018 (UTC)
Американці здивувалися би українізованій ҐИРЛ!--Taromsky (обговорення) 17:47, 12 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Питання вже 100 разів обговорювалось у різних місцях Вікіпедії, зокрема в обговоренні статті Кельн. Але головне не це, а те, що за правописом може бути лише Бетгерл --yakudza 14:53, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Ну по-перше, не дуже доречно приводити у приклад ситуацію перекладу німецького слова.
А по-друге, ось ця -е- тут незвідки не може взятися у теорії.
Тому, вже Бетгірл, якщо транслітерація.
І все одно Бетґьорл, якщо транскрипція.


Ну і на останок знову скажу про офіційний переклад видавництва Рідна Мова.
Люди (діти, підлітки), саме за варіантом з коміксу будуть шукати інформацію про пероснажа/комікс у мережі. Та й сама сторінка планується бути покращена саме основуючись на перекладах Рідної Мови, та описуючи її наявні появи там, і текст історії персонажа та її сольну серію[3] у стилі Рідної Мови. (Наприклад як у статті Бетмен (комікс) Sourlemoning (обговорення) 15:17, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@Goo3 та Sourlemoning: Єдиним аргументом може бути те, що так написав якийсь перекладач. Ніякого фонетичного обґрунтування оте -ґьо- не має: в англійському /ˈɡɜːl/ немає ніякого м'якого -ґь-, та й -о- там теж немає, і теоретично це могло б бути якесь невпізнаване бетґел (бо літера -r- зовсім не вимовляється). Причому походження цього явно російське: наприклад, прізвище англ. Turner (/ˈtɜːɹnəɹ/) у нас передається правильним Тернер, а не скалькованим з рос. Тёрнер Тьорнером. І, звісно, росіяни ще й не послідовні: у нас англ. sir (/ˈsɜː(ɹ)/) послідовно Сер, а росіяни, мабуть, засоромилися написати сёр і врятували нас від сьора. Тому я не розумію перейменування і тим більше швидкого — NickK (обг.) 23:41, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@NickK Це ж американська англійська. Там /ɡɜːrl/. Тому найдоцільнішою версією є Бетґерл (якщо позичати), або Бетдівчина. Zorator22 (обговорення) 15:31, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@NickK: Якщо англ. Turner буде як Теренер (з чим я згоден), то як тоді англ. Batrgirl теж може бути з -е- у транскрипції, якщо укр. -е- вже анл. -u-? Sourlemoning (обговорення) 06:06, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@Sourlemoning: З англійської ми передаємо практичною транскрипцією, а не транслітерацією. Відповідно, ми передаємо звуки, а не літери. У словах Turner та girl однакове /ɜː(ɹ)/, відповідно, воно передається українською однаковим -ер-. Літери ж U та I в англійській мові можуть позначати різні звуки і відповідно по-різному передаватися українською (наприклад, Turner = Тернер, але Utah = Юта; Batgirl = Бетгел, але Indiana = Індіана тощо) — NickK (обг.) 13:32, 17 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Оскарження

[ред. код]

Цей волюнтаризм із самостійним перейменуванням протягом двох годин з номінації — це якась імітація процедури, а не обговорення. Пропоную таки нарешті розпочати обговорення й дати можливість висловитись всім зацікавленим. artem.komisarenko (обговорення) 21:54, 13 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Per artem.komisarenko, давайте трохи стримаймось, розглянемо поджерельно і поаргументно, без шарпанини, бо цей рунґліш дуже дратує, тим більше з "патріотичних" мотивів. Дайте час на досягнення консенсусу. Mykola Swarnyk (обговорення) 05:24, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
ем... чому не бетдівчина? Є переклад мультсеріала, є переклади коміксів, є джерела в ЗМІ. Для чого ці ОД з "як правильно транслітерується"? Є АД пишемо за АД, немає АД тоді вже думаємо. --『  』 Обг. 07:14, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: наскільки я зрозумів, тут має місце конфлікт кількох ВП:АД: з одного боку Новий канал (чи хто там ще) з українським перекладом Бетмена, Ліги Справедливості та інших м/с (уже не згадаю, яких саме), а з іншого боку Рідна Мова з «офіційним» перекладом самих коміксів DC Comics. --Рассилон 07:49, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
у Бетмені була Бетдівчина, а потім Бетжінка. У Рідні мові є Бетґьорл. Де взялась офіційно Бетгерл? Яка різниця як правильно звучить, у нас є АД, за ним і пишемо, бо інакше буде ОД. Можна вибрати першу назву "Бетдівчина" і уникнути цих балачок "як правильно".--『  』 Обг. 09:41, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Проти:
    • в українській мові немає м'яких Г, Ґ, Х (всіх зацікавлених відсилаю до желехівки де після цих літер завжди йде І, а не Ї);
    • м'який знак Ь в українській мові позначає саме пом'якшення попереднього приголосного і ніяк не впливає на вимову голосного, ніякого звука ЬО в нас немає;
    • це відрізняється від російської практики, де Ё після приголосних читається як Ɵ, в нас ЬО читається як Ɔ, зацікавлених відсилаю до статей про українську та російську фонологію
    • тому традиційно в запозиченнях українська використовує Е там, де в мові-оригіналі маємо Ɵ чи Ø в той час як російська може використати в таких випадках Ё: ҐетеГёте, КельнКёльн, втім, не завжди, в зв'язку із факультативністю російської Ё: Рентген, Геббельс тощо;
    • тож форму бетґьорл слід розглядати виключно як суржикізм, перенесення живосилом російської практики в української, який суперечить українському правопису й логіці української мови в принципі;
    • крім того, завдяки одзвінченю оця суржикізована Batgirl у вимові змішується до нерозрізнення із Badgirl — тож така передача імені крім того, що неправильна, так ще й невдала (хіба тільки ці книгопродавці не намагалися знов все свідомо опошлити як це було із заводною дівчиною);
    • тому —  За Бетдівчина, оскільки на цей варіант існують АД
    • artem.komisarenko (обговорення) 10:20, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
    • (P.S.: Щодо аргументу про пошук, то, звісно, всі наявні варіанти мають бути наведені в преамбулі, із джерелами, щоб воно гуглилось) artem.komisarenko (обговорення) 10:52, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
      Badgirl це Гарлі Квінн--『  』 Обг. 11:26, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Проти:

Це вже взагалі ні в яку БРАМУ не лізе. За правописом повинно бути лише "е". Zorator22 (обговорення) 10:47, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

  • Я не фанат коміксів, проте на мою думку фільми та мультфільми зробили більше чим комікси видані у 2018 році  За Бетдівчина. Також на власному досвіді, у мене є сумніви, що це не переклад з російських версій коміксів.--『  』 Обг. 11:26, 14 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
  • Бажано Бетдівчина, якщо будуть пристойні АД. На жаль, якщо в усіх українських виданнях лише російська ґьорла, то муситимемо прийняти цей варіант, бо зараз на Вікі вигаданих персонажів пишемо за кривими виданими перекладами, а не правописом.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:35, 16 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
    Якщо ми спокійно сприймаємо назву Бетмен, а не Бетмужик чи Людина-кажан, то немає нічого дивного в Бетґьорл. Бетдівчина це щось змішане. Фонетичні ж міркування вище про неможливість м’якої вимови — зайві. В українській немає багатьох м’яких фонем (б, п, в, ф тощо), це не заважає в літературній мові вважати орфоепічною нормою напівм’яку вимову, а в іншомовних словах вимовляти переважно як м’які (див. Енциклопедія «Українська мова» стаття «Приголосні звуки»). Maksym Ye. (обговорення) 13:46, 17 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
    Й хвилі не сумнівався, що ви з'явитесь голосувати за найбільш суржикомовний варіянт. Навіть всупереч чинному правопису 1989 року. Єдине не розумію. Чому не Бєт-дєвка вже? artem.komisarenko (обговорення) 15:00, 17 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
    Перехід на особистості, вигадування мотивів, доведення до абсурду, особисті дослідження. Власне, те, на що мають звертати увагу адміністратори, але чомусь не роблять. Maksym Ye. (обговорення) 15:08, 17 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

 Проти За правописом якраз Бетгерл (за аналогією до сер, Стерлінг). Можливий також варіант Бетгірл (як у Бірмінгем)--Анатолій (обг.) 23:28, 17 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

для чого змішувати англійський діалект з американським і наоборот? На бетдівчина є офіційний переклад мультфільмів, на бетґьорл офіційний переклад видавництва. Де є АД щодо Бетгерл? Ми же повинні писати відповідно до ВП:АД, а не створювати ОД, коли є відповідні офіційні АД. І враховуйте і майбутній фільм [1] [2]. Бо так можна і Лоґана перейменувати. --『  』 Обг. 11:22, 18 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Це старий конфлікт правил: ВП:МОВА (правопис) і ВП:АД (джерела). Коли ми обговорювали японську транслітерацію в кнайпі, я нагамався вам пояснити, що ці правила як вогонь і вода: МОВА часто суперечить АД, і навпаки. Оскільки ієрархії правил немає, кожен вікіпедист, залежно від ситуації і власних уподобань, надає перевагу то МОВІ (наполягаючи на дотримані правопису), то АД (наполягаючи на дотримані джерел, нехтуючи правописом). І так буде завжди, бо пріорітетність правил не встановлена, й алгоритм їх застосування не чіткий. Зрештою, на вікіпедійні назви і зміст статей мало хто зважає, тому можна сильно не перейматися. --N.Português (обговорення) 11:43, 18 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
МОВА лише рекомендує дотримуватися правопису. І правопис не може регламентувати імена героїв будь-якого твору, бо це усе залежить від видавництва та автора. Автор як і перекладач у своєму творі може іменувати персонажів як йому заманеться. Ми же можемо виходити лише з офіційних назв. Про що й говорить ВП:В. Перевіреність чи істинність вибирати не мені. А щодо конфліктів правил є Кнайпа, якщо є пропозиції щодо удосконалення правил. Кінець теми. --『  』 Обг. 13:26, 20 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь Тут не варто зважати на абстрактні міркування про фонетику чи правопис (норми і практика дозволяють і так, і так — див. Л. Ставицька. Український жарґон: Словник. К., 2005, С. 115: ґерла, ґьорлиця, ґьорлфрендка). Але просто необхідно розглядати цілий комплекс півзасвоєних назв з girl: суперґьорл, ринґ-ґьорл, ґьорлфренд, шоу-ґьорл, ґьорл-бенд (ґьорлз-бенд), ґьорл-скаут, скрипт-ґьорл [3], тін-ґьорл, панк-ґьорл, ґрід-ґьорлз, просто ґьорл [4] та под. Деякі є у Вікіпедії, часто просто англійською, треба провести роботу з пошуку. Згадати треба подекуди ще засвоювані назви: «Ґьорл ефект» [5], «Спайс ґьорлз», «Ґьорлз елауд» «Гьорлз елауд» тощо. Maksym Ye. (обговорення) 00:25, 18 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

 Коментар @Sourlemoning, NickK, AlexKozur, Maksym Ye., Artem.komisarenko та Рассилон: оскільки думки розділилися, обґрунтувавшись на різних АД, чому б не зупинитися на компромісному варіанті «Бетґерл», що до того ж, найкраще відповідає оригінальній вимові? --В.Галушко (обговорення) 17:46, 4 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Я не згоден з цим варіантом, оскільки він не відповідає правопису (так само як і не відповідає запропоноване Бетґьорл). Аргументація від вимови мені виглядає тут некоректною, оскільки всі варіанти Бетгерл, Бетґерл, Бетґьорл є теоретично близькими до оригінальної вимови, і саме правопис визначає, як передати її українською мовою — NickK (обг.) 18:04, 4 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

 Коментар: Нагадую, що в мові джерелі вимова /bætˈɡɝl/. Це Неогублений голосний середнього ряду низько-середнього підняття. Українське О реалізується завжди як заднє. Див. Українська фонетика. Саме тому правопис пропонує передавати цей і подібні іншомовні звуки як Е, а не ЬО. Ґьорл - це русифікація.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:08, 25 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

В обговоренні було наведено джерела на 2 варіанти: Бетгьорл та Бетдівчина. Тому з них обираємо той, що найближчий до правлпису, а це варіант Бетдівчина. Перейменовано на Бетдівчина--DiMon2711 20:39, 25 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Примітки

[ред. код]
  1. Бетмен. Книга 3. Смерть сім'ї. Видавництво «Рiдна мова» (ua) . Процитовано 13 листопада 2018.
  2. Бетмен: The New 52 та Rebirth. Видавництво «Рiдна мова» (ua) . Процитовано 13 листопада 2018.
  3. Про неї планую зробити окрему сторінку Бетґьорл (комікс)