Колгосп тварин: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Helghes (обговорення | внесок) Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію |
Виправлено джерел: 4; позначено як недійсні: 0. #IABot (v2.0beta14) |
||
Рядок 34: | Рядок 34: | ||
Ідея написання цього твору прийшла до автора коли він, невдовзі після повернення з Іспанії, побачив як малий хлопець б'є коня. Після цього Орвелл «взявся перекладати [[марксизм|теорію Маркса]] на мову тваринячих понять» — де замість визискування буржуазією [[пролетаріат]]у, люди експлуатують домашню худобу. Але написання самого твору відклалося до 1943 року, оскільки, за словами автора, до цього він був постійно зайнятий іншою роботою<ref name="передмова" />. |
Ідея написання цього твору прийшла до автора коли він, невдовзі після повернення з Іспанії, побачив як малий хлопець б'є коня. Після цього Орвелл «взявся перекладати [[марксизм|теорію Маркса]] на мову тваринячих понять» — де замість визискування буржуазією [[пролетаріат]]у, люди експлуатують домашню худобу. Але написання самого твору відклалося до 1943 року, оскільки, за словами автора, до цього він був постійно зайнятий іншою роботою<ref name="передмова" />. |
||
Найджел Коллі описав вплив [[Голодомор]]у та його [[Заперечення Голодомору|заперечення]] [[Волтер Дюранті|Волтером Дюранті]] у статті, присвяченій «Колгоспу тварин»<ref>[http://www.colley.co.uk/garethjones/soviet_articles/farmer_jones-%20reorder.htm Was Gareth Jones's surname behind George Orwell's naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm?] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref>. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста [[Ґарет Джоунс|Ґарета Джоунса]], який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі. |
Найджел Коллі описав вплив [[Голодомор]]у та його [[Заперечення Голодомору|заперечення]] [[Волтер Дюранті|Волтером Дюранті]] у статті, присвяченій «Колгоспу тварин»<ref>[http://www.colley.co.uk/garethjones/soviet_articles/farmer_jones-%20reorder.htm Was Gareth Jones's surname behind George Orwell's naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm?] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110716214353/http://www.colley.co.uk/garethjones/soviet_articles/farmer_jones-%20reorder.htm |date=16 липень 2011 }} {{Перевірено|23|07|2012}}</ref>. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста [[Ґарет Джоунс|Ґарета Джоунса]], який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі. |
||
== Персонажі == |
== Персонажі == |
||
Рядок 70: | Рядок 70: | ||
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» в [[Мюнхен]]і<ref name="mandry">[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=7-12}} |
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» в [[Мюнхен]]і<ref name="mandry">[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=7-12}} |
||
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову<ref>{{публікація|стаття |автор = Орвелл |автор ім'я=Джордж |назва = Колгосп тварин. Передмова до українського видання |відповідальний = пер. з англ. Івана Чернятинського |видання = Всесвіт |рік =1991 |номер = 1 |сторінки =77–81}}</ref> до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref name="mandry"/><ref>[ |
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову<ref>{{публікація|стаття |автор = Орвелл |автор ім'я=Джордж |назва = Колгосп тварин. Передмова до українського видання |відповідальний = пер. з англ. Івана Чернятинського |видання = Всесвіт |рік =1991 |номер = 1 |сторінки =77–81}}</ref> до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref name="mandry"/><ref>[https://web.archive.org/web/20180118161626/http://www.bbc.com/ukrainian/blogs-42717764 Як американці конфіскували український переклад Орвелла] - BBC Україна, 18 січня 2018</ref> |
||
=== Список українських видань === |
=== Список українських видань === |
||
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.<ref>Ольга Лучук (2013). ''[https://web.archive.org/web/20170901022048/http://histj.oa.edu.ua/articles/2013/n21/19%20-% |
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.<ref>Ольга Лучук (2013). ''[https://web.archive.org/web/20170901022048/http://histj.oa.edu.ua/articles/2013/n21/19%20-%20%D0%86%D0%93%D0%9E%D0%A0%20%D0%A8%D0%95%D0%92%D0%A7%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%9E%20%D0%86%20%D0%94%D0%96%D0%9E%D0%A0%D0%94%D0%96%20%D0%9E%D0%A0%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%9B%20%D0%86%D0%A1%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%86%D0%AF%20%D0%9E%D0%94%D0%9D%D0%9E%D0%93%D0%9E%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%94%D0%A3%20.pdf Ігор Шевченко і Джордж Орвелл: історія одного перекладу (До 90-річчя від дня народження Ігоря Шевченка і 65-річчя публікації першого українського перекладу “Колгоспу тварин”)]'' // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: Історичні науки., Вип. 21. стор. 127-131.</ref><ref>Янко Н. А. ''[http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»]]'' // Проблеми зіставної семантики. 2009. Вип. 9 {{недоступне посилання|date=2017-01-01}}</ref> Згідно з даними Ольги Лучук, дослідниці українських перекладів Орвелла, найбільше перекладів книги українською з'явилося у період відновлення незалежності України 1991-1992 роках<ref>Ольга Лучук (2012). ''[https://web.archive.org/web/20170901021553/http://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/VLNU_Mv_2012_30_45.pdf Animal Farm Джорджа Орвелла — в українській перекладній літературі]'' // Вісник Львівського університету: Серія: Міжнародні відносини. №04 за 2012. Вип. 30. стор. 382-395. </ref>: |
||
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х — на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них — явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший — це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}} |
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х — на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них — явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший — це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}} |
||
Рядок 83: | Рядок 83: | ||
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Ферма «Рай для тварин»: небилиця | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= журнал «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]» |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 75-112 |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo])</small> |
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Ферма «Рай для тварин»: небилиця | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= журнал «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]» |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 75-112 |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo])</small> |
||
** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Колгосп тварин | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 2015 |видавець= [[Видавництво Жупанського]] |розміщення= Київ |isbn= 978-966-235-560-4 |сторінка=120 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} |
** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Колгосп тварин | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 2015 |видавець= [[Видавництво Жупанського]] |розміщення= Київ |isbn= 978-966-235-560-4 |сторінка=120 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} |
||
* Орвелл, Джордж. (1991) ''Скотоферма'' // {{cite book |автор = Орвелл. Дж., Кестлер, А. |автор-посилання=|назва=[[Ніч ополудні]]. [[Скотоферма]] | інші ={{Comment|Пер. з англ.| Переклад з англійської}}: О. Дроздовський; [[Віталій Бендер]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1991--> |видавець= Заповіт |розміщення= Київ |isbn= 5-7707-1046-2 |сторінка=272 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([ |
* Орвелл, Джордж. (1991) ''Скотоферма'' // {{cite book |автор = Орвелл. Дж., Кестлер, А. |автор-посилання=|назва=[[Ніч ополудні]]. [[Скотоферма]] | інші ={{Comment|Пер. з англ.| Переклад з англійської}}: О. Дроздовський; [[Віталій Бендер]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1991--> |видавець= Заповіт |розміщення= Київ |isbn= 5-7707-1046-2 |сторінка=272 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20170824033101/http://shron.chtyvo.org.ua/Kestler_Artur/Nich_opoludni_Skotoferma.djvu Chtyvo])</small> |
||
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Скотохутір: казка | інші = Переклад з {{Comment|рос.|російської }}: [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1992--> |видавець= [[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]] |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 38-72. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo]</small>) |
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Скотохутір: казка | інші = Переклад з {{Comment|рос.|російської }}: [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1992--> |видавець= [[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]] |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 38-72. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo]</small>) |
||
Версія за 12:42, 16 квітня 2019
Колгосп тварин | ||||
---|---|---|---|---|
Animal Farm | ||||
М. Григоріїв. Обкладинка першого видання українською мовою. Мюнхен, 1947 рік | ||||
Назва на честь | Скотний двірd | |||
Жанр | антиутопія, політична сатира, політична казка | |||
Форма | повість і роман | |||
Тема | тоталітаризм | |||
Автор | Джордж Орвелл | |||
Мова | англійська | |||
Написано | 1943—1944 | |||
Опубліковано | 17 серпня 1945 | |||
Країна | Англія | |||
Видавництво | Secker and Warburg | |||
Опубліковано українською | 1947 | |||
Переклад | Іван Чернятинський (1947) Ірина Дибко (1984) Юрій Шевчук (1991) О. Дроздовський (1991) Наталка Околітенко (1992) | |||
Попередній твір | «За ковтком свіжого повітря» | |||
Наступний твір | «1984» | |||
Нагороди | Премія Г'юґо за найкращу повість | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах | ||||
Колгосп тварин (англ. Animal Farm; в інших українських перекладах також: «Ферма „Рай для тварин“», «Скотоферма», «Скотохутір», «Хутір тварин») — повість-антиутопія Джорджа Орвелла, написана у 1943—1944 роках, вперше видана 17 серпня 1945 р.
Номер 61 у «Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів» журналу Ньюсвік[1]. «Колгосп тварин» у списках книг:[2][3][4][5]
Історія написання
В романі відображено переродження революційних принципів і програм, тобто поступовий перехід з ідей загальної рівності і побудови утопії до диктатури і тоталітаризму. «Колгосп тварин» — це притча, алегорія на революцію 1917 року і наступні події в СРСР під час становлення та існування епохи сталінізму перед Другою світовою війною.[6]
Орвелл, будучи за переконаннями соціалістом[7] і членом Незалежної лейбористської партії , критично ставився до Йосипа Сталіна та до керованої з Москви політики комуністичних партій, особливо після участі в громадянській війні в Іспанії, звідки йому довелося тікати через переслідування сталіністів[8].
Саме події в Іспанії стали поштовхом до написання цього твору — як писав автор, саме тоді він «збагнув, ясніше як до того, — негативний вплив Совітського міту на західній соціялістичний рух». Орвелл був впевнений, що знищення радянського міфу є необхідною передумовою відродження західного соціалістичного руху. Під «радянським міфом» він мав на увазі переконання, буцімто в СРСР справді є соціалістичною країною. Сам автор писав:
більш-менш від 1930 р. я не бачу жодної ознаки, що СССР дійсно поступає в напрямку чогось, що можна б обґрунтовано назвати соціалізмом, зате я помічаю дуже багато ознак, що СССР перетворився в ієрархічне суспільство, де володарі мають не більше причин відректися від влади, як який-небудь інший панівний клас[9] |
Ідея написання цього твору прийшла до автора коли він, невдовзі після повернення з Іспанії, побачив як малий хлопець б'є коня. Після цього Орвелл «взявся перекладати теорію Маркса на мову тваринячих понять» — де замість визискування буржуазією пролетаріату, люди експлуатують домашню худобу. Але написання самого твору відклалося до 1943 року, оскільки, за словами автора, до цього він був постійно зайнятий іншою роботою[9].
Найджел Коллі описав вплив Голодомору та його заперечення Волтером Дюранті у статті, присвяченій «Колгоспу тварин»[10]. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста Ґарета Джоунса, який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.
Персонажі
- Дереза (Мюріел) — коза
- Беніямін (Бенджамін) — осел
- Наполеон — кнур
- Білан (Сніжок) — кнур
- Квікун (Пищик) — кабан — годованец
- Гнідко або Боксер (Боксер) — робочий кінь
- Конюшина (Конюшинка) — кобила
- пан Джонс (Містер Джонс) — власник хутора «Дідівщина» (ферми «Садиба»)
- пані Джонс (місіс Джонс) — його дружина
- Старий Марко (старий Майор)
- Мурко (Квітка) — собака
- Лисько (Джессі) — собака
- Бровко (Пінчер) — собака
- Марічка (Моллі) — кобила
- Мойсей — приручений крук
- Мінім (Мінімус) — свиня-поет
- пан Скавутишин (містер Вімпер) — повірник, що проживає у Вілінгдоні (Уїллінгдон)
- пан Пількінгтон (містер Пілкінгтон) — власник «Лисичого Гаю» («Лисячого Гаю»)
- пан Фридрих (містер Фредерік) — власник Дериполя («Лужка»)
- вівці
- гуси
- кури
- кішка (кіт)
- свині
- голуби
- корови
Переклади українською
Перший переклад
Перше видання українською мовою водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив Іван Чернятинський, а видало 1947 року видавництво «Прометей» в Мюнхені[12] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[13]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після закінчення Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини.[14]
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-візантиніст, голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову[15] до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації[12][16]
Список українських видань
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом Ігоря Шевченка (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.[17][18] Згідно з даними Ольги Лучук, дослідниці українських перекладів Орвелла, найбільше перекладів книги українською з'явилося у період відновлення незалежності України 1991-1992 роках[19]:
Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х — на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них — явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» Ірини Дибко під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі Юрія Шевчука) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший — це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.
Пізніше з'ясувалося, що Наталя Околітенко не лише написала передмову до «Скотохутора» (журнал «Вітчизна», № 3, 1992), а й виконала сам переклад повісті (на жаль, з російської, а не з англійської, що суттєво вплинуло на якість перекладу).
- Оруел, Ґеорґ (1947). Колгосп тварин. З анґл. мови переклав: Іван Чернятинський. Мюнхен: Прометей. 91 стор. (Chtyvo, "Ізборник")
- Орвел, Джордж (1984). Хутір тварин. "Бібліотека «Смолоскипа»"; ч. 49. Вільний переклад з англ.: Ірина Дибко. Балтімор: Смолоскип. 98 стор. ISBN 0-914834-53-3. (Chtyvo)
- Орвел, Джордж (1991). Ферма «Рай для тварин»: небилиця. Переклад з англ.: Юрій Шевчук. Київ: журнал «Всесвіт». №1 за 1991, стор. 75-112. (Chtyvo)
- (передрук) Орвелл, Джордж (2015). Колгосп тварин. Переклад з англ.: Юрій Шевчук. Київ: Видавництво Жупанського. 120 стор. ISBN 978-966-235-560-4.
- Орвелл, Джордж. (1991) Скотоферма // Орвелл. Дж., Кестлер, А. Ніч ополудні. Скотоферма. Пер. з англ.: О. Дроздовський; Віталій Бендер. Київ: Заповіт. 272 стор. ISBN 5-7707-1046-2. (Chtyvo)
- Орвел, Джордж. Скотохутір: казка. Переклад з рос.: Наталя Околітенко. Київ: Вітчизна. №1 за 1991, стор. 38-72. (Chtyvo)
Сценічні адаптації
У 2014 році Олексій Дроздовський написав п'єсу на дві дії «Ското-хутір», в основу якої лягла книжка Орвела «Колгосп тварин»[20].
Див. також
Примітки
- ↑ Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік (англ.)
- ↑ «15 класичних науково-фантастичних й фантастичних романів, які видавці відкинули» (англ.) .
- ↑ «Кращі науково-фантастичні та фантастичні романи всіх часів» - «Телеграф» (англ.) .
- ↑ «Кращі науково-фантастичні книги всіх часів» від Кеті Еденс (англ.) .
- ↑ «Топ-100 науково-фантастичних й фантастичних книг NPR» (англ.) .
- ↑ Мигальчинська В.М. Від утопії до антиутопії. Сатирична повість – притча Д. Орелла «Звіроферма» як алегорія революції 1917 року та наступних подій в Росії // часопис "Зарубіжна література в школах України". — 7 листопада 2012.
- ↑ «Why I Write» (1936) (The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 — An Age Like This 1945—1950 p.23 (Penguin)) (англ.)
- ↑ Данина Каталонії
- ↑ а б Передмова автора до українського видання
- ↑ Was Gareth Jones's surname behind George Orwell's naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm? [Архівовано 16 липень 2011 у Wayback Machine.] (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ Персонажі з перекладу «Колгосп тварин» Івана Чернятинського. У дужках персонажі з перекладу «Ферма «Рай для тварин» Юрія Шевчука.
- ↑ а б Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. (англ.)
- ↑ Оруел, Ґ., 1947, с. 7-12.
- ↑ Орвелл, Джордж. Колгосп тварин. Передмова до українського видання / пер. з англ. Івана Чернятинського // Всесвіт. — 1991. — № 1. — С. 77–81.
- ↑ Як американці конфіскували український переклад Орвелла - BBC Україна, 18 січня 2018
- ↑ Ольга Лучук (2013). Ігор Шевченко і Джордж Орвелл: історія одного перекладу (До 90-річчя від дня народження Ігоря Шевченка і 65-річчя публікації першого українського перекладу “Колгоспу тварин”) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: Історичні науки., Вип. 21. стор. 127-131.
- ↑ Янко Н. А. Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»] // Проблеми зіставної семантики. 2009. Вип. 9 [недоступне посилання з 01.01.2017]
- ↑ Ольга Лучук (2012). Animal Farm Джорджа Орвелла — в українській перекладній літературі // Вісник Львівського університету: Серія: Міжнародні відносини. №04 за 2012. Вип. 30. стор. 382-395.
- ↑ Олексій Дроздовський. Ското-Хутір. П'єса на дві дії за мотивами притчі Дж. Орвелла // Ukrcenter.com
Додаткова література
- Andrea Chalupa. Orwell and the Refugees: The Untold Story of Animal Farm.. Amazon Digital Services. 71 pages. 2012 (kindle edition) (англ.)
- (пер. укр.) Андреа Чалупа. Орвелл та біженці: Невідома історія "Колгоспу тварин". Пер. з англ.: Ірина Вушко, Маршал Комінс. Київ: Вид. Жупанського. 2015. 95 стор. ISBN 978-966-2355-64-2
Посилання
Вживання зовнішніх посилань у цій статті не відповідає правилам та настановам Вікіпедії щодо розділу «Посилання». |
- Джордж Орвелл. Колгосп тварин. (оригінал англійською) (англ.) (Перевірено 23 липня 2012)
- Andrea Chalupa. How 'Animal Farm' Gave Hope to Stalin's Refugees (англ.) (Перевірено 23 липня 2012)
- Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». — «ЛітАкцент», 15 травня 2009 (Перевірено 23 липня 2012)
- «Українському перекладу „Колгоспу тварин“ Орвелла — 65 років» — ВВС Україна, 23 липня, 2012 p. (Перевірено 23 липня 2012)
- Богдан Цюпин. Animal Planet. Антикомуністичний соціаліст Джордж Орвелл та його подарунок українцям — Український тиждень, 4 листопада, 2012 р. (Перевірено 21 листопада 2012)
- Творчість Джорджа Орвелла та «Колгосп тварин» в Енциклопедії наукової фантастики під редакцією Пітера Нікколса, Джона Клюта та Дейва Ленгфорда
- «Колгосп тварин» у міжнародній базі фантастики «The Internet Speculative Fiction Database»
Це незавершена стаття про літературу. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |