Jingle Bells

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Jingle bells)
Перейти до: навігація, пошук

Ноти з бібліотеки конгресу США

сторінка 2
сторінка 3
сторінка 4

«Jingle Bells» — популярна у всьому світі англійська різдвяна пісня, також відома, як «One Horse Open Sleigh». Пісню написано Джеймсом Лордом П'єрпонтом (1822-1893) і зареєстровано під назвою «One Horse Open Sleigh» 16 вересня 1858 року. Оригінальна мелодія сильно відрізняється від відомої. Була перекладена багатьма мовами світу.

Багаторазово переспівувала різними виконавцями. Особливу популярність одержала в 1940-і роки у виконанні Б. Кросбі.

Оригінальний текст пісні Джеймса Лорда П'єрпойнта (1857)[ред.ред. код]

   Dashing through the snow 
In a one-horse open sleigh
O'er the hills we go
Laughing all the way.
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
Oh what sport to ride and sing
A sleighing song tonight.
   Chorus(2): 
   Jingle bells, jingle bells 
Jingle all the way!
O what joy it is to ride
In a one-horse open sleigh.
   A day or two ago 
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And we got upset
Chorus(2):
   A day or two ago 
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away
Chorus(2):
   Now the ground is white 
Go it while you're young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two forty is his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You'll take the lead.
Chorus(2):

Сучасний текст пісні[ред.ред. код]

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight, O

Chorus(2):

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Mis fortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upset. O

Chorus(2):

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there
I sprawling lie,
But quickly drove away, O

Chorus(2):

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead, O

Chorus (2):

Літературний переклад

(Сучасна версія)

Хвацько крізь сніги
В однокінних санях,
Полями ми йдемо,
Сміючись весь шлях;
Куцьків дзвін дзвенить,
Яскравіш стає,
Як весело у світі жить
Бо ж свято таке є. О!

Приспів(2):

Дзвонять дзвони, дзвонять дзвони,
Дзвонять увесь шлях!
Як весело нам їхати
В однокінних санях.

Мо' день чи два тому,
Якось я проїздив
І панну Фенні Браіт
Один раз я возив;
Шкапа була худа;
Така її біда;
Улізла в берег засніжний,
Оказія була. О!

Приспів(2):

Мо' день чи два тому,
Ледь не забув, хоч знав
Я вийшов на сніжок
І враз на спину впав;
Панок тут проїздив
В однокінних санях,
Він реготав коли я впав,
Та швидко слід згубив, О!

Приспів(2):

Біле все довкруж
Вперед, ти ж молодий,
Бери дівчат, чимдуж
Співай і веселій;
Гнідого куцаня
Два-сорок ти візьми
Запряжи його у сани
І всіх пережени, О!

Приспів(2):
[ред.ред. код]

Авторський (не буквальний) переклад на українську[ред.ред. код]

Білий сніг блищить, коник хутко мчить, 

Молодий наш сміх радісно звучить. 

Дзвоники дзвенять, серце веселять, 

Як весело нам їхати і пісеньку співать. 

ПРИСПІВ: 

Передзвін, перездвін лине у полях, 

Ой як весело удвох мчати у санях. 

(2 р.) 

День чи два тому я запросив куму 

Бо що за радість їхати у санях одному. 

А шкапа як на гріх занесла просто в сніг, 

В замет обох нас скинула ото вже був нам сміх. 

ПРИСПІВ. 

(переклад Олени Мігунової, вперше виконувалася в середині 1990-х у Київській національній філармонії братами Приймаками). 

ВЕРСІЯ 2. 

Падає сніжок 

На мій чобіток 

Ми додому йдем 

Радість всім несем 

Миколая дзвін 

Радісно дзвенить 

Ця Різдвяна каз-ка 

Серце веселить. Ов!    

Chorus(2): 

Дзвоники, дзвоники, 

дзвоники дзвенять 

Миколай на кониках 

привітав малят    

Свято вже прийшло 

Радість принесло 

Гілочка ялини 

Аромат свічок 

Вогники смішні 

Мерехтять усім 

Тато й мама вдо-ма 

Свято ось таке. Ов!    

Chorus(2)    

На моїм вікні

Чисті чобітки

Я листа пишу

Миколаєві

Хай прийде до нас

Казку принесе

І усій мале-чі

Радісно буде, Ов!

Chorus(2)

(автор - Федір Шандор, впереше виконано гуртом "Позичений час" у грудні 2014 р)

Медіа[ред.ред. код]

Див. також[ред.ред. код]