Канадський діалект української мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Canada Ukraine Locator.svg
Ця стаття є частиною серії статей про народ
Українці
Lesser Coat of Arms of Ukraine.svg

Культура
АрхітектураКухняКіно
ЛітератураМодаМузика
Народне мистецтво
Образотворче мистецтво
СпортТеатрТанці

Українська діаспора
АвстраліяАвстріяАргентинаБельгія
БолгаріяБоснія і ГерцеговинаБразилія
БілорусьВеликобританіяВірменія
ГреціяГрузіяІспаніяІталіяКазахстан
КанадаКиргизстанКитайЛитва
ЛатвіяМолдоваНімеччинаПарагвай
ПольщаПортугаліяРумуніяРосія
СербіяСловаччинаСШАУгорщина
УругвайФранціяХорватіяЧехія

Етнографічні групи українців
БойкиВолиняниГаличаниГуцули
КубанціЛемкиЛитвиниНаддніпрянці
ОполяниПінчукиПодоляниПокутяни
ПоліщукиРусиниСіверяниСлобожани

Українська міфологія
Релігія
Православ'я: УАПЦУПЦ-КПУПЦ (МП)
Католицизм: РКЦУГКЦ
ПротестантизмІсламЮдаїзм
Атеїзм

Мова
Українська та її діалекти

Інші статті
УкраїнаЗнамениті українціІсторія
Всесвітні форуми українцівГолодомори
Етнокультурні регіониРозселення
Етногенез українцівУкраїнські меценати

Українокана́дська мо́ва (іноді: кана́дсько-украї́нська мова, кана́дський діале́кт украї́нської мо́ви ) — різновид української мови, що утворився в середовищі перших двох хвиль української імміграції в Західну Канаду та їхніх нащадків. Цей канадсько-український варіант мови був особливо поширений з самих початків української імміграції в Канаду в 1891 році — та проіснував аж до середини 20-го століття.

Мовно-історичне тло[ред.ред. код]

Іммігранти в Канаду перших двох хвиль імміграції (1892–1914, 1918–1939) користувалися в Канаді мовними діалектами Західної України — і, відповідно, їхня мова характеризувалась виразним діалектним забарвленням. Оскільки емігранти приїжджали в Канаду з Галичини та Буковини, їх мова нагадувала діалекти цих регіонів: у ній находилися набагато більше слів спільних з польською, німецькою та румунською мовами, ніж з російською — в порівнянні з сучасною українською мовою, яка в основному базується на центральних діалектах Черкас, Полтави та Києва. В основному джерелом їх мови являлися такі укрговірки: надсянська, буковинська, наддістрянська, покутська, та інші.

Особливості канадсько-української мови[ред.ред. код]

Відрізана від основного ареалу української мови як і війнами та соціальними заворушеннями першої половини XX століття, так і значною від історичної батьківщини відстанню, українська мова почала зазнавати впливу мов інших національних груп у Канаді — насамперед англійської. У додатку, найбідніші селяни-піонери в Канаду вперше зустрілися з новими технологіями та концепціями, для яких в усній мові бракувало їм відповідників. Мовознавець Ю. О. Жлуктенко відмітив цю тенденцію у мові нового іммігранта в Канаді:

У новому краю український іммігрант зіткнувся з великою кількістю об'єктів, для яких він у своїй власній мові не міг знайти назв. Часом вони в ній і були, але сам цей об'єкт настільки відрізнявся від того, який цим словом називався на батьківщині, що назва відчувалася невідповідною, і треба було шукати їй заміну. Виник гострий дефіцит українських назв, який треба було якось поповнити. Найзручніше було запозичати з англійської, бо була безпосередньо зв'язана з канадською дійсністю. Тому в українському мовленні іммігрантів дуже рано починається широке використання англійських слів.

Унаслідок таких міжмовних перетинів, канадсько-український діалект почав розвиватися у зовсім іншому напрямку, ніж споріднені з ним західноукраїнські діалекти на рідних землях.

Українська мова як мова національної меншини Канади[ред.ред. код]

Оскільки мовам меншин були надані певні права ще до початку української імміграції, у степових провінціях Канади до Першої світової війни шкільні власті толерували викладання українською мовою в двомовних англо-українських школах. Проте у воєнний період усі права мов етнічних меншин скасовано: спілкування українською в школах категорично заборонялося англо-канадською владою протягом декількох десятиліть аж до 1960-х років.

Україномовне населення Канади, як правило, в економічному відношенні відставало від інших етнічних груп своїм недостатнім знанням англійської мови, потрібної в більшості професій. Погано розмовляючи англійською, особливо якщо переселялися за межі етнічно-українських сільських поселень, українці зазнавали глузувань та залякувань з боку мовної більшості. Канадська письменниця українського походження Мирна Косташ описувала існуючу в той час дискриминацію проти українців у Канаді ось так:

Їх виховували батьки, часто залякані владою англосаксонської більшості, батьки, що навчали своїх дітей ніколи не скаржитися і не протестувати, а намагатися самим стати такими ж, як англійці. Але англійці, з якими їх закликали змагатися і яким догоджати, називали їх «богонками», висміювали їх імена і зовнішність. Дітей закликали бути прикладом для земляків, стати, наприклад, першим серед українців студентом юридичної школи, членом комерційної палати чи депутатом Палати громад, але на шляху до цього було надто багато перешкод: і дуже відчутний мовний акцент, і прізвище, важке для вимови, і бідність сім'ї, а квота для їхньої етнічності була вже виповнена, і їх наміри шокували сусідів-неукраїнців. Гадали, що досить їм досягти найкращих характеристик як громадян Канади — і нагорода вже на них чекатиме, але часто в цій нагороді їм відмовляли тільки з тієї причини, що вони, мовляв, не могли в достатній мірі бути справжніми канадцями.

Ті, хто переїжджали в інші сільські райони або прилеглі більші міста, як наприклад, у Вінніпег або Едмонтон, як правило, швидко втрачали рідну мову: їх мова стала асоціюватися з сільської відсталістю — і її вживання почало скорочуватися.

Сучасний стан[ред.ред. код]

Попри те, що на рубежі XIX–XX століть у слов'янських громадах Канади — на той час переважно сільських  — українська мова перебрала на себе ще й функцію мови міжетнічного спілкування, що й, можливо, зумовювалося проміжним її положенням між мовами східних, західних і південних слов'ян, то нині число носіїв української мови в Канаді продовжує скорочуватися.

Зараз державна мовна політика зазнала значних змін і стала більш терпимою супроти іномовних меншин. Під цей час в Канаді існують двомовні англо-українські школи, українська мова викладається як предмет у початкових та середніх навчальних школах, як і державних, так і католицьких. Після схвалення першого в Альберті шкільного законодавства про двомовні програми в 1971 р. школи західної Канади пропонують навчання в англо-українських двомовних програмах. Подібні закони впроваджено пізніш у Саскачевані та Манітобі. Українську мову й літературу викладають у Манітобському, Альбертському та Саскачеванському університетах Західної Канади.

Українці, які приїхали до Канади після Другої світової війни і пізніш, як правило, не розмовляють канадсько-українською мовою — це виключно царина україноканадців.

Гурт Klooch виконує пісні канадською українською мовою.

Демографія[ред.ред. код]

Під час проведеного в 2001 році в Канаді перепису населення 148 085 осіб вказало українську мову в якості рідної, діалект при цьому не враховувався.

Найбільша українська громада існує в Онтаріо — однак і там носії української мови складають незначний відсоток населення; в той же час у степових провінціях він значно вищий. У атлантичних провінціях і північній Канаді число носіїв української мови незначне.

Дані за окремими провінціями (2001):

Провінція Число носіїв Відсоток населення
провінції
Британська Колумбія 13 600 0,35 %
Альберта 33 970 1,15 %
Саскачеван 19 650 2,04 %
Манітоба 26 540 2,40 %
Онтаріо 48 620 0,43 %
Квебек 5 125 0,07 %

Приклади[ред.ред. код]

Колишній прапор Канади, згадуваний у «Букварі» 1925 р.

Вірш про Прапор Канади (колишній) з букваря, виданого в 1925 році:

Наш прапор.
Наш прапор має три кольори: червоний, білий і синий.
Червоний означає: «Будь відважний».
Білий означає: «Будь чесний».
Синий означає: «Будь вірний».
Памятаймо о тім, коли дивимось на Наш прапор.

Приклади специфічної лексики:

Канадсько-українська мова Українська літературна мова
пироги (пол. pierogi) вареники
файно добре
шузи (англ. shoes) взуття
дев'ятдесят (застаріле) дев'яносто
ґара (англ. car) машина
айскрім (англ. ice-cream) морозиво

Джерела[ред.ред. код]

Жлуктенко Ю. О. Українська мова на лінгвістичній карті Канади, «Наукова думка», Київ, 1990. Kostash, Myrna, All of Baba's Children, Hurtig, Edmonton, 1980. (англ.)

Посилання[ред.ред. код]