Переклад нового світу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Біблія
Переклад нового світу»
Обкладинка українського видання 2014 року
Автор Свідки Єгови, імена яких не називаються
Назва мовою оригіналу New World Translation of the Holy Scriptures
Дизайн обкладинки тверда та м'яка палітурка
Країна Сполучені Штати Америки
Мова Текст перекладений на англійську з давньогрецької, давньоєврейської та арамейської мов (переклад на інші мови виконувався з англійської)
Жанр Релігійна література
Видавництво Товариство «Вартова башта»[en]
Видано Християнські Грецькі Писання — 1950 р., повне видання — 1961 р., переглянуте видання — 1984 р., останнє переглянуте видання — 2013 р.
Видано українською у 2005 видано Християнські Грецькі Писання (Новий Заповіт), а у 2014 повній текст Біблії
Перекладач(і) Переклад Нового світу Святого Письма
Тип носія книга, електронні текстові формати PDF та EPUB, аудіозаписи MP3, а також онлайн.
Сторінок 1800
Тираж більш ніж 238 мільйонів, 2020 року

«Біблія. Переклад нового світу» — переклад Святого Письма, зроблений на сучасну англійську мову безпосередньо з єврейської, арамейської та грецької мов комітетом Свідків Єгови. Вперше цей переклад був виданий у кількох частинах у період між 1950 і 1960 роками. Видання іншими мовами базується на англійському перекладі. У червні 2005 року українською видано лише «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»[1][2]. Повне видання «Біблія. Переклад нового світу»[3][4] українською мовою вийшло на початку липня 2014 року. Про його випуск було оголошено 4 липня 2014 року в перший день триденного регіонального конгресу Свідків Єгови, який проходив у багатьох містах України.

Походження назви[ред. | ред. код]

У передмові до видання 2005 року сказано:

Назва «Переклад нового світу» ґрунтується на Божій обіцянці запровадити праведний новий світ на благо усього людства (2 Петра 3:13). Перекладачі цієї праці з любові до Бога, який є Автором Святого Письма, відчувають перед ним особливу відповідальність, щоб передати його думки та слова якнайточніше. Ми молимося, щоб цей переклад приніс велику користь читачам, які щиро намагаються «набути точне знання правди» (1 Тимофія 2:4)[5].

Таким чином, основою назви виступає вірш з 2-ї книги апостола Петра, 3-го розділу, 13-го вірша:

Але ми за його обітницею чекаємо нових небес і нової землі, на яких перебуватиме праведність[6]

— 2 Петра 3:13 «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»

Історія виникнення[ред. | ред. код]

Причини створення[ред. | ред. код]

У 1946 році від одного з членів Керівного органу Свідків Єгови надійшла пропозиція створити власний переклад Біблії англійською мовою[7].

Основні причини були такі:

  • Відсутність послідовного вживання власного імені Бога Єгова у більшості перекладів Біблії.
  • До 1946 р. стали доступними більш ранні рукописи (наприклад, книги Ісаї в сувоях Мертвого моря), які не були враховані в попередніх перекладах Біблії. Стверджується, що Переклад Нового світу був створений з урахуванням цих знахідок, які багато в чому прояснили тексти Святого Письма і допомогли по-іншому подивитися на знайомі біблійні думки[8].
  • Більшість перекладів Біблії, якими користувалися Свідки Єгови, були створені представниками інших релігійних конфесій чи груп, тому вони деякою мірою передавали надбання минулого — язичницькі філософії та не біблійні традиції. Свідки Єгови хотіли мати переклад зроблений на основі останніх наукових досліджень та вільний від догм і традицій загальноприйнятого християнства[7].
  • У порівнянні з минулими століттями виросло розуміння мов оригіналу. Особливо цей прогрес спостерігався в ХХ столітті. Більше розуміння давньоєврейської, арамейської і давньогрецької мов, на яких писалася Біблія, заклали основу для появи нових перекладів Біблії[9].
  • Орфографія, граматика та специфіка ранніх перекладів не завжди відповідає граматиці та розмовній мові сучасного покоління, та в деяких випадках робить ці переклади важкими для читання чи розуміння читача.

Врахування усіх цих факторів поклало початок і стало причиною для створення «Перекладу нового світу» в 1950 році на англійську мову, а з часом і на інші, зокрема і українську.

Мета перекладу[ред. | ред. код]

Перекладачами були поставлені задачі для реалізації такого проекту[10]:

1. Переклад повинен бути точним. Він не повинен підтримувати й просувати які-небудь вчення, а повинен точно додержуватися змісту оригіналу й бути близьким до нього настільки, наскільки це можливо.
2. Переклад повинен бути послідовним. Те саме слово мовою оригіналу повинне послідовно переводитися тим самим словом на сучасну мову, якщо цього допускає контекст.
3. Переклад повинен бути буквальним. У межах можливого виразу мовні звороти повинні бути передані буквально, для того щоб читач міг побачити й зрозуміти мислення того часу.
4. Переклад повинен бути зрозумілим. Він повинен бути доступним для простих людей, легко читатися й не викликати постійних трудностей у розумінні.

Ці цілі переслідувалися як при перекладі на англійську мову, так і при перекладі з англійської на інші мови. Слід зазначити, що у виданні 2013го (англ.) та 2014го (укр.) підхід до перекладу дещо інший. Переклад став менш буквальний задля легкості читання та розуміння. Раніше одне слово оригіналу послідовно перекладалось одним і тим самим словом мови перекладу. Зараз від цього відмовились.

Тираж та переклад[ред. | ред. код]

До 2018 було надруковано більш ніж 220 мільйонів примірників повної Біблії Перекладу нового світу або окремих її частин 193 мовами[11][12].

Повний переклад[ред. | ред. код]

албанська
амхарська
англійська
англійська (шрифт Брайля)
арабська
африкаанс
бемба
болгарська
в'єтнамська
вірменська
гінді
грецька
грузинська
данська
естонська
ефік
зулу
ібо
ілоканська
індонезійська
іспанська
італійська
італійська (шрифт Брайля)
йоруба
казахська
киргизька
китайська
китайська (спрощене письмо)
китайська (спрощене письмо) піньїнь
кіньяруанда
кірунді
корейська
коса
лінгала
луганда
македонська
малагасійська
малаялам
мальтійська
нідерландська
німецька
норвезька
осетинська
педі
польська
португальська
російська
румунська
самоа
санго
себуанська
сербська
сербська (латинське письмо)
сингальська
словацька мова
словенська
сранан-тонго
суахілі
тагальська
тайська
тві (аквапім)
турецька
угорська
українська
фінська
французька
хорватська
чеська
чичева
шведська
шона
японська

Грецькі писання[ред. | ред. код]

азербайджанська
азербайджанська (кириличне письмо)
бірманська
гаїтянська креольська
гань
еве
каннада
кхмерська
латиська
литовська
непальська
пангасинанська
пап'яменто (Кюрасао)
пенджабська
тамільська
тигринья
ток-пісін
узбецька
хілігайнон
чітонга

Вплив на діяльність Свідків Єгови[ред. | ред. код]

Як вважають Свідки Єгови, в їхній релігійної діяльності Переклад Нового світу має дуже велике значення. Вони роблять такий висновок з наступних фактів:[13]

  • У Франції після появи Перекладу Нового світу французькою мовою за 30 років було розповсюджено 2,5 млн примірників, а кількість Свідків у Франції зросла в 6 разів.
  • В Італії за той самий період після виходу видання італійською було розповсюджено близько 3,5 млн примірників, а кількість Свідків у Португалії зросла майже у 25 разів.
  • У Португалії за такий самий період після виходу видання португальською мовою було розповсюджено 4,5 млн копій Перекладу нового світу, а кількість Свідків у Португалії зросла у 22 рази, у Бразилії — в 11 разів.
  • В іспаномовних країнах за такий самий період було розповсюджено 18 млн примірників перекладу іспанською мовою, а число іспаномовних Свідків зросло в 11 разів.

З іншого боку значний ріст відбувся і в країнах, де не було на той час цього перекладу (у 90х роках ХХ сторіччя на території України та інших країн колишнього СРСР)[14].

Характеристика[ред. | ред. код]

Джерела перекладу[ред. | ред. код]

За основу для перекладу тексту Єврейських Писань на англійську мову була взята праця Рудольфа Кіттеля[en] «Biblia Hebraica[ru]» (BHK), що вперше вийшла в 1906 році, а згодом перероблена ним самим і закінчена його учнями. В 1977 році цю працю було видано під назвою «Biblia Hebraica Stuttgartensia[en]» (BHS) і вона включала в себе безліч древньоєврейських текстів та їх ранніх перекладів, давньоєврейський консонантний текст, Масоретськом текст і Ленінградський кодекс B 19A. Ця праця була врахована при перегляді тексту «Перекладу нового світу» в 1984 році.

Крім того, при перекладі Єврейських Писань на англійську мову брались до уваги додаткові джерела: Сувої Мертвого моря, арамейські Таргуми, Самаритянське П'ятикнижжя, грецьку Септуагінту, старолатинський, коптський[en], ефіопський, вірменський[en] переклади, латинська Вульґата, грецькі переклади Акіли, Феодотіона, Симмаха, сирійська Пешшитта, древноєврейський текст Гінсбурга[en], Каїрський кодекс[en], Алеппський кодекс[15].

За основу перекладу Грецьких Писань на англійську мову було взято критичне видання давньогрецького тексту[en] професорів Кембриджського університету Брука Весткотта[en] та Фентона Хорта[en], випущене у 1881 році. Ця праця враховує багато джерел біблійного тексту, основними з яких є: Ватиканський, Синайський, Александрійський кодекси, а також кодекси Бези та Єфрема. Зазначається, що також при підготовці перекладу використовувались коптські переклади, вірменський переклад, сирійські переклади (К'юртоновський рукопис, Філоксеновський, Гераклійський, Палестинський, Синайський переклад, Пешитта), Vetus Latina, Вульґата, виправленні тексти Сикстинта і Климента[en], Textus Receptus, Emphatic Diaglott[en], грецький тест Бовера, Мерка, Нестле-Аланда, греческий текст Об'єднаних біблійних товариств, папіруси (напр. Честерра Бітті P45, P46[en], P47[en], Бодмера P66[en], P74[en], P75[en]), 23 єврейських переклади[16].

Перекладачі[ред. | ред. код]

У Вартовій Башті було сказано:

Члени перекладацького комітету виявили бажання… залишитися анонімними й особливо не хочуть, щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя, ані посмертно. Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога[17]

— Вартова Башта 15 вересня 1950 року (англ.)

Підхід[ред. | ред. код]

Треба зазначити, що підхід до процесу перекладу змінювався з часом. Згідно з навиденими нижче цитатами, можна зрозуміти яким чином. У книзі «Все Писання натхнене Богом і корисне» (1990 р. англ. вид., 2009 р. рос. вид.) сказано:

Комітет «Перекладу нового світу» прагнув перекладати біблійний текст буквально. У тих випадках, коли сучасна англійська мова це дозволяла, перекладачі прагнули до того, щоб переклад єврейського і грецького тексту був майже дослівним. Також вони звертали увагу на порядок слів в єврейському і грецькому тексті, завдяки чому в перекладі виділялися ті ж думки, що і в оригіналі. Буквальний переклад дозволив точно передати англійською мовою особливості, відтінки і ритм оригінального тексту і заклав підставу для перекладу тексту на інші мови. Щоб зрозуміло передати складні єврейські і грецькі вирази, перекладачі англійського видання іноді відходили від буквального перекладу. Проте читач може знайти буквальний переклад багатьох з таких висловів у виносках в «Перекладі нового світу з примітками».[18]

— Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 355-356

Потім стали приділяти менше уваги буквальності, але більше зрозумілості, милозвучності. В сучасному виданні (2014 укр., 2013 англ.) в одному з додатків наведено наступне:

Дехто вважає, що дослівний, підрядковий переклад найточніше передає думки, виражені мовою оригіналу. Але це не завжди так. Розгляньмо кілька причин…

Отже, переклад Біблії полягає не в тому, щоб у кожному випадку передавати єврейські чи грецькі слова тими самими відповідниками. Перекладачі повинні старанно добирати слова, які найліпше передають думки оригіналу. Речення також слід будувати відповідно до правил мови перекладу, щоб текст легко читався.

Разом з тим не слід занадто вільно перефразовувати текст. Якщо перекладач дозволяє собі переказувати біблійний текст на основі власних поглядів, то може спотворити значення тексту. Річ у тім, що перекладач може привнести своє помилкове розуміння або випустити важливі деталі. Щоправда, вільні переклади Біблії легко читати, проте надто великий відхід від тексту позбавляє читача можливості дізнатись, що насправді сказано в оригіналі.[19]

— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1718-1721

Вживання особистого імені Бога — Єгова — у Єврейсько-арамейських писаннях[ред. | ред. код]

Єгова (так перекладається на українську мову тетраграма — чотири єврейські літери יהוה, відповідні нашим ЙГВГ), особисте ім'я Бога, вперше з'являється у Буття 2:4. Боже ім'я являє собою каузативну форму єврейського слова гаваг («ставати»). Перекладачі дотримуються наступної думки, щодо значення імені Бога:

… Комітет перекладу Біблії нового світу дотримується думки, що Боже ім'я означає «Він спричиняє ставати». Погляди вчених стосовно значення цього імені розходяться, тож не можна бути категоричними. І все ж згадане значення влучно описує Єгову як Творця усього і Виконавця свого наміру. Він не тільки створив усесвіт і дав життя розумним істотам, але й у міру того, як розвиваються події, продовжує виконувати свою волю.[20]

— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735

Боже ім'я зустрічається у єврейському тексті 6828 разів у вигляді тетраграми (יהוה).

Тож творці «Перекладу нового світу» послідовно передавали יהוה як Єгова (узвичаєна в українській мові вимова יהוה) в усіх 6828 випадках, крім Сд. 19:18. Також, базуючись на інших доступних манускриптах, Боже ім'я було відновлене ще в декількох місцях. Загалом Боже особисте ім'я Єгова вживається у «Перекладі нового світу» єврейсько-арамейських писань 6973 рази. Збережена була також і скорочена форма імені Єгова — Яг (наприклад у фразі «Вихваляйте Яг», що традиційно відома як «Алілуя» (евр. галелу-яг).

Перекладачі пояснюють свою позицію наступним чином:

*Ті, хто наполягає на тому, що Всемогутньому Богу не потрібне ім'я, ігнорують простий факт: перші копії Божого Слова, у тому числі створені ще до приходу Христа, містять Боже особисте ім'я. Як уже згадувалося, Бог хотів, щоб його ім'я було в його Слові, і воно міститься в ньому приблизно 7000 разів. Отже, немає жодних сумнівів, що Бог хоче, аби ми знали і вживали його ім'я.

*Перекладачі, які усунули Боже ім'я, спираючись на єврейську традицію, не беруть до уваги важливого факту. Хоча деякі єврейські переписувачі не вимовляли цього імені, вони не усунули його зі своїх копій Божого Слова. У стародавніх рукописах, знайдених у Кумрані біля Мертвого моря, Боже ім'я вживається багато разів. Деякі перекладачі пояснюють, що там, де вони великими літерами пишуть титул «ГОСПОДЬ», в оригіналі міститься Боже ім'я. Тоді постає питання: чому ці перекладачі дозволили собі замінити Боже ім'я на інші слова або усунути його з Біблії, коли вони самі ж визнають, що воно з'являється в біблійному тексті тисячі разів? Хто дав їм таке право? Хай скажуть вони самі.

* Ті, хто твердить, що Боже ім'я не слід вживати тому, що невідомо, як саме його колись вимовляли, водночас без застережень уживають ім'я Ісус. Але учні Ісуса в I столітті вимовляли його ім'я не так, як християни сьогодні. Християни єврейського походження, очевидно, називали його «Єшу́а». Єврейський відповідник титулу «Христос» — це «Машı́ах», тобто «Месія». Грекомовні християни називали його «Ієсу́с Хрісто́с», а християни, які розмовляли латинською мовою,— «Іє́сус Крı́стус». Переклад Ісусового імені грецькою був під натхненням записаний у Біблії, і це показує, що перші християни цілком правомірно вживали форму імені, яка була поширена у їхній мові. Комітет перекладу Біблії нового світу вважає, що слід вживати форму імені «Єгова», навіть якщо вона не зовсім відповідає вимові Божого імені у давньоєврейській мові.[21]

— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1733

Вживання особистого імені Бога — Єгова — у Християнських грецьких писаннях[ред. | ред. код]

Слід зазначити, що те ім'я вживається не лише в «Перекладі нового світу». У перекладах Християнських Грецьких Писань на єврейську мову Боже ім'я можна знайти у віршах, де безпосередньо цитуються натхнені Єврейські Писання. В «Емфатичному діаглоті» («The Emphatic Diaglott»[en], 1864) ім'я Єгова вживається 18 разів[22]. У перекладах Християнських Грецьких Писань принаймні на 38 інших мов також вживається Боже ім'я у звичній для тих мов формі.

Перекладачі присвятили цьому питанню окремій додаток, де пояснюють свій підхід. Їх аргументіція викладена по пунктам[23]:

  • Тетраграма містилась у тексті копій Єврейських Писань, які були поширені за днів Ісуса та апостолів.
  • У часи Ісуса та апостолів тетраграма також містилась у грецькому перекладі Єврейських Писань.
  • Грецькі Писання показують, що Ісус часто вживав Боже ім'я і відкривав його іншим (Івана 17:6, 11, 12, 26).
  • Грецькі Писання — це натхнене продовження священних Єврейських Писань, тому зникнення Божого імені з тексту видається дивним.
  • У Грецьких Писаннях вживається скорочена форма Божого імені.
  • Юдейські джерела вказують на те, що християни єврейського походження використовували Боже ім'я у своїх рукописах.
  • Деякі бібілеїсти визнають, що Боже ім'я, очевидно, вживалося в Грецьких Писаннях у цитатах з Єврейських Писань.
  • Авторитетні перекладачі Біблії вживали Боже ім'я у Грецьких Писаннях.
  • Боже ім'я вживається у Грецьких Писаннях у перекладах понад 100 мовами.

Причини пропуску деяких віршів[ред. | ред. код]

Хоча ці вірші можна знайти в декотрих перекладах, їх, однак, немає в найдавніших наявних біблійних рукописах. Порівняння з іншими сучасними перекладами, як-от католицьким перекладом Хоменка, показує, що інші перекладачі теж усвідомлювали, що вірші, про які йде мова, не належать до тексту Біблії. У деяких випадках вони були взяті з іншої частини Біблії і додані копіїстом до тексту, який переписувався.

Назви книг і нумерація розділів[ред. | ред. код]

Назви Біблійних книг і нумерація розділів дещо відрізняються від прийнятих у деяких інших перекладах (особливо від російського «Синодального перекладу»). Це спричинено тим, що «Переклад нового світу» дотримується масоретської традиції, а не Септуагінти.

Також варто зазначити зміну загальноприйнятих висловів «Старий Завіт» і «Новий Завіт», на більш підхожі назви — «Єврейсько-арамейські Писання» та «Християнські Грецькі Писання».

Критика[ред. | ред. код]

«Переклад нового світу» отримав багато критичних зауважень від представників більшості традиційних християнських церков і біблійних товариств. Фахівці в галузі давньогрецької мови та івриту неоднозначно оцінюють цей переклад (проблему впливу богословських поглядів на переклад Біблії і його оцінку розглядає Р. Фурулі[24]).

На думку критиків перекладу, незважаючи на поставлені цілі щодо точності і послідовності, пропоновані прочитання не тільки необ'єктивні, але і являють собою зміни і доповнення до біблійного тексту. Зокрема, на думку баптистського проповідника Н. В. Порубльова[25], у Свідків Єгови вийшов «вельми спотворений переклад Слова Божого. Незважаючи на обурення біблійних лінгвістів і знавців єврейської та грецької мов, Вартова башта продовжує випускати переклад Біблії і робити подібні переклади на інші мови»[26].

Однак Свідки Єгови наводять приклади інших поважних вчених, які високо оцінили цей переклад.

Джейсон Бедун[en], професор релігієзнавства Університету Північної Аризони в США, порівнюючи переклад Нового світу з низкою інших перекладів Біблії на англійську мову[27] зазначив, що порівняно з ними він є кращим, хоча він згоден не з усіма рішеннями, прийнятими при перекладі і зазначає, що переклад складався все ж упереджено, під впливом вчень самих свідків Єгови.[28][29].

Професор С. Маклейн Ґілмор[30][31] зазначає, що перекладацький комітет володів надзвичайною компетентністю з грецької мови і зробив текст Весткотта-Хорта основою для свого перекладу НЗ[32].

Видання 2013 року[ред. | ред. код]

Відмінності англійських видань 2013 та 1984 року

Видання 2014 року (українською мовою) багато в чому слідує англійському виданню 2013 року. Останнім часом перекладачі дещо змінили підхід до перекладу. Станом на серпень 2014 це вплинуло лише на англійську та українську версію цього перекладу. Слід зазначити, що видані 2005 року «Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу» слідують англійському тексту 1984 року, тому в тексті НЗ присутні помітні відмінності.

Нижче подані відмінності між виданнями 1984 та 2013 року. Якщо ці зміни не знайшли відображення в українському виданні 2014, то це вказано окремо.

Зміни структури[ред. | ред. код]

На самому початку видання розташований «Вступ до Божого Слова», у якому обговорюється 20 питань, що стосуються основних біблійних вчень. До кожного питання наводиться кілька цитат з Біблії, за допомогою яких читач може сам знайти відповідь. У цьому розділі також присутні кольорові ілюстрації[33].

Перед кожною книгою Біблії розташований її короткий зміст[34].

Додано глосарій біблійних термінів[35].

Нові додатки. Наприклад, пояснення принципів, якими керувалися перекладачі при підготовці цього видання, винесено в окремий додаток. Додатки з минулого видання або перероблені, або прибрані[36].

Було зменшено кількість перехресних посилань, а також прибрані колонтитули.

Змінено шрифт тексту, а також розбиття на абзаци в деяких місцях (в першу чергу стосується англійського видання).

В англійському виданні тепер не можна прослідкувати різницю між займенниками «Ти» та «Ви» (англійською ці слова пишуться однаково)[37]. У минулому виданні ця різниця відображалась різними шрифтами.

Зміни тексту[ред. | ред. код]

Сучасна, зрозуміла мова. Перекладачі застарілі слова замінювали сучасними (це стосується не тільки порівняння з іншими перекладами, але й з попередніми виданнями Перекладу Нового Світу). Так, замість слова «блудниця» було використано сучасніше слово «повія» (Буття 38:15). Замість слова «блуд» — «статева розпуста» (Галатів 5:19). У давньоєврейській та давньогрецькій слово «насіння» може означати не тільки «насіння рослини», але й мати значення «людське насіння», «потомство», «нащадки». Але оскільки зараз це слово не вживається стосовно людей, то замість нього використовувались інші слова, які в різних контекстах передають потрібну думку (Буття 21:13)[38].

Зрозумілий переклад біблійних понять[38] Це одна з відчутних відмінностей порівняно з минулим виданням. Якщо раніше деякі слова оригіналу, які мали значне богословске забарвлення, транслітерувались (йдеться про слова «шеол», «гадес», «душа» та інші), щоб дозволити читачу самому підібрати значення з огляду на контекст, то зараз вони перекладаються найближчим за значенням словом, а слово оригіналу подається в примітці. Так, вірш з Матвія 11:23 передається у двох редакціях перекладу українською мовою наступним чином:

І ти, Капернауме, хіба звеличишся до неба? Упадеш ти до гадесу, бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, він залишився б аж до цього дня. (Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу, 2005 р.)
І ти, Капернау́ме, думаєш, що піднімешся до неба? Упадеш ти в могилу* (примітка: Або «га́дес», тобто спільну могилу людства. Див. глосарій.), бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, то він залишився б аж до цього дня. (Біблія. Переклад Нового світу, 2014 р.)

Також слова, що вживаються у нетиповому значенні для сучасного читача, перекладались за контекстом. Так «слово „нирки“ вживається у тих віршах, в яких воно стосується органа людського тіла. Але там, де воно вживається у переносному значенні, скажімо у Псалом 7:9; 26:2; Об'явлення 2:23, в тексті передано потрібну думку — „найглибші почуття“ або „найпотаємніші думки“ — і додано примітку з буквальним значенням»[39]. Інші слова для перекладу яких використаний такий підхід: «серце», «тіло», «ріг», «жир» та інші.

Покращено милозвучність (стосується англійського видання). Для кращої милозвучності була змінена передача дієслів доконаного і недоконаного виду. Наприклад, у минулому виданні (англ. 1984 р.) для відображення вживання дієслів недоконаного виду в єврейському оригіналі використовували додаткові англійські слова «proceeded to», «went on to» та інші, унаслідок чого ці слова повторювалися в англійському тексті тисячі разів. У новому виданні переклад не настільки послідовний у передачі особливостей давньоєврейської мови, але більш милозвучний[37]. Нижче наведений приклад перекладу слів з Буття 1:3 у різних виданнях:

«And God proceeded to say: „Let light come to be.“ Then there came to be light.» (англ. 1984)
«And God said: „Let there be light.“ Then there was light» (англ. 2013)
«І Бог сказав: „Нехай буде світло“. Тоді з'явилося світло.» (укр. 2014)

Боже ім'я вживається ще у 6-ти місцях. Перекладачі зробили такі висновки в результаті дослідження сувоїв Мертвого моря та інших древніх рукописів. Ці місця: Суддів 19:18; 1 Самуїла 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16.

Граматичний рід іменників. У новому виданні не настільки послідовно передається рід єврейських слів у тих місцях, де послідовна передача буде заважати розумінню. Наприклад слово, яке у минулому виданні перекладалось як «хлопчик без батька» (бо єврейське слово, яке стоїть в оригіналі, — чоловічого роду) тепер перекладається як «сирота», оскільки зі змісту вірша можна зрозуміти, що мається на увазі дитина, хлопчик чи дівчинка, без батька[39]. Порівняння Вихід 22:22 у різних виданнях:

«YOU people must not afflict any widow or fatherless boy» (англ. 1984)
«You must not afflict any widow or fatherless child» (англ. 2013)
«Не утискайте вдови чи сироти» (укр. 2014)

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу.[недоступне посилання з липня 2019]
  2. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу. Онлайн.
  3. Біблія. Переклад нового світу.[недоступне посилання з липня 2019]
  4. Біблія. Переклад нового світу. Онлайн.
  5. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 5
  6. У перекладі Огієнка цей вірш звучить так: «Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває»
  7. а б Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 607, 608
  8. рос. видання: Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 ноября 2007 г. — С. 8
  9. Вартова Башта. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1999 р. — С. 28
  10. Вартова Башта. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1997 р. — С. 11, 12
  11. Біблія онлайн, jw.org [2018-05-09]
  12. Важливі новини за 2020 службовий рік, jw.org [2020-09-06]
  13. Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 612, 613
  14. Щорічник Свідків Єгови за 2002, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2002 г., с. 234—250
  15. Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 334—343
  16. Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 337, 345—349
  17. Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8 листопада 2005 г. — С. 16
  18. Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 355—356
  19. Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1718—1721
  20. Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735
  21. Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735
  22. Insight on the Scriptures — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1988 p. — Vol. 2, с. 9, 10
  23. Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1736—1741
  24. Рольф Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», Москва, Библеист, 2011
  25. З 1961 по 1965 р. він навчався в баптистській богословському коледжі (Baptist Theological College of N.S.W.) у м. Сіднеї (Австралія). У 1986 р. він закінчив Університет Монаш зі ступенем бакалавра мистецтв (російська мова та література, філософія, соціологія). У 1987 р. Н. В. Порублев вступив на факультет християнських місій Євангельської богословської школи св. Трійці (Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, USA) в Чикаго і, закінчивши його, отримав науковий ступінь доктора місіології.
  26. Культы и мировые религии
  27. Окрім «Перекладу нового світу», д-р Бедун порівняв «Докладний переклад Нового Завіту»[en], «Живу Біблію»[en], «Нову американську Біблію з виправленим Новим Завітом»[en], «Нову американську стандартну Біблію»[en], «Святу Біблію. Новий міжнародний переклад», «Новий виправлений стандартний переклад»[en], «Сучасний англійський переклад Біблії» відомий також як «Good News Bible»[en].
  28. J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, p. xii, 24-40, 163, 165.
  29. Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., листопад 2007 г. — С. 14
  30. Він здобув освіту в Університеті Манітоби. Там він отримав ступінь бакалавра в 1924 році. У 1928 році він отримав вчений ступінь зі Старого Завіту від Нью-Йоркської об'єднаної теологічної семінарії[en], а в 1937 році отримав ступінь доктора філософії з Нового Завіту від Школи богослов'я університету Чикаго[en].
  31. Gilmour, Samuel MacLean - QUA - Database of Archival Holdings. Архів оригіналу за 11 жовтня 2014. Процитовано 30 липня 2014.
  32. The Andover Newton Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26
  33. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 5.
  34. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 40.
  35. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1692.
  36. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1717.
  37. а б New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013 г., с. 1724
  38. а б Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1722.
  39. а б Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1723.

Посилання[ред. | ред. код]