Чистяк Дмитро Олександрович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Чистяк Дмитро Олександрович
Dmytro Tchystiak.JPG
Дмитро Чистяк. Пауза між писаннями
Народився 22 серпня 1987(1987-08-22) (31 рік)
Київ
Громадянство
(підданство)
Flag of Ukraine.svg Україна
Діяльність перекладач
письменник
Alma mater КНУ
Мова творів українська[1]

Дмитро Олександрович Чистяк (*22 серпня 1987(19870822), Київ) — український письменник, перекладач, літературний критик, філолог.

Біографія[ред. | ред. код]

Здобув вищу освіту у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (Інститут філології, спеціальність: французька, англійська мови та літератури), доцент кафедри романської філології цього ж вишу, кандидат філологічних наук (дисертація «Лінгвопоетика міфологічного інтертексту в ранній драматургії Моріса Метерлінка»). Консультант Європейського центру художнього перекладу при Вищому інституті перекладачів Французької спільноти Бельгії. Автор поетичних і прозових творів, літературознавчих і мовознавчих досліджень, літературно-критичних статей, перекладач із англомовних, франкомовних і слов'янських літератур (понад 40 окремих видань і 300 публікацій), а також французькою мовою. Завідувач відділу фракофонії наукового часопису «Мова та історія», координатор видавничих серій у низці київських, паризьких і брюссельських видавництв, засновник збірника «Études ukrainiennes transdisciplinaires» (Париж), член редколегії журналу «Дзвін» (Львів), член журі Всеукраїнського конкурсу-захисту наукових робіт МАН України (секція літературної творчості), а також Правління Київської організації Національної спілки письменників України тощо.

Бране Мозетіч, Дмитро Чистяк, Тетяна Череп-Пероганич та Олександр Балабко у Кнайп-клубі «Купідон», 9 грудня 2017

Окремі видання книжок виходили у Франції, Болгарії, Македонії, Албанії, Румунії, добірки творів, перекладів і наукові публікації виходили друком у численних країнах світу, наявні в престижних наукометричних базах. Учасник Всеукраїнських і Міжнародних наукових з'їздів і конференцій, присвячених актуальним проблемам філологічної науки, а також низки престижних літературних фестивалів у м. Любляна (Словенія, 2011), м. Струга (Македонія, 2013), м. Труа-Рів'єр (Канада, 2014), м. Крайова (Румунія, 2017) та ін. Поезії та переклади неодноразово були покладені на музику (зокрема понад 30 вокальних фресок на вірші бельгійських символістів створив Володимиром Губою) та виконувались провідними українськими артистами (серед них — Раїса Недашківська, Фемій Мустафаєв, Олена Гончарук і Маркіян Свято.

Член Національної спілки письменників України (2009), Асоціації перекладачів країн СНД і Балтії (2009), P.E.N.-клубу Бельгії (2013); Асоціації європейських журналістів (2012), Спілки письменників Євразії (2017), дійсний член та директор Київського центру Європейської академії наук, мистецтв і літератури, член-кореспондент Академії наук вищої освіти України, бере участь у роботі низки інших міжнародних наукових та літературних організацій у Бельгії, Франції, Чорногорії, Швейцарії, Словенії, Італії, Румунії, Греції, Туреччині та ін. країн.

Відзнаки[ред. | ред. код]

  • Відзначений найвищою перекладацькою нагородою Королівства Бельгія – Премією Міністерства культури Федерації Валлонія-Брюссель (2012) за «високохудожнє відтворення текстів франкомовної бельгійської літератури та внесок у її розвиток за кордоном».
  • Лауреат Премії ім. Григорія Сковороди (2012) та літературної премії ім. Максима Рильського (2013) за переклади творів Марґеріт Юрсенар.
  • За коментований переклад "Вибраних творів" Ш.Ван Лерберга відзначений Премією ім. П.Куліша Національної спілки письменників України (2014).
  • Переможець Міжнародних конкурсів франкомовних новелістів (Діжон, 2008; Крайнем, 2009; Ватерлоо, 2010).
  • За поетичну збірку "Надсадний сад" (2012) - лауреат Українсько-німецької недержавної премії ім. О. Гончара (2010), Премії видавництва «Смолоскип» (2010), Премії "Благовіст" (2013), Премії ім.Павла Тичини (2014) Національної спілки письменників України, Літературною премією м.Джакова (2013, Албанія).
  • Дипломант Міжнародного конкурсу молодих літераторів «Гранослов» (2008).
  • Лауреат Премій Посольства Канади в Україні (2006, 2007, 2008),
  • Стипендіат Київської міської державної адміністрації (2010) та Кабінету міністрів України (2011). "За плідну перекладацьку творчість із популяризації франкомовних авторів в Україні й українських – за кордоном, а також за оригінальний письменницький доробок" відзначений Міжнародною літературною премією ім. М.Гоголя «Тріумф» (2013), "за визначні досягнення в галузі французької філології та плідну працю з популяризації доробку українських письменників і науковців за кордоном" - Міжнародною літературною премією ім. Г.Сковороди «Сад божественних пісень» (2014).
  • За упорядкування бельгійського числа журналу "Всесвіт" (№ 9-10 за 2015 р.) відзначений Премією Ars Translationis ім. Миколи Лукаша (2015).
  • Збірка вибраних поезій, прози та перекладів "Море у камені" (2016) була випущена за програмою видань Київської міської ради, а в перекладі румунською здобула Спеціальну Премію на 5-му Міжнародному фестивалі ім. Міхая Емінеску в Крайові (Румунія, 2017).
  • За наукову та письменницьку діяльність має низку нагород МОН України, Міністерства культури України, НАН України, а також вітчизняних та іноземних дипломатичних, наукових і літературних установ. Зокрема відзначений нагородою ЮНЕСКО та гуманітарного товариства «Кав'ярня ідей» (Греція, Саламін, 2014), Медаллю ім. Міхая Емінеску (Румунія, 2017), Премією ім. Матері Терези м. Джаковіца (Косово, 2013), Літературного фестивалю «Ora e Poezisë» (Трополє, Албанія, 2013), Літературною премією ім. П.Боґдано (Бельгія, 2016), ювілейною медаллю Петара ІІ Петровича Нєгоша Почесного консульства Чорногорії в Україні (2015), Грамотою Президії НАНУ, медаллю ім. І.Франка НАН України та МАН України (2016), медаллю «за успіхи в науково-педагогічній діяльності» Академії наук вищої освіти України (2016), Орденом Св. Кирила і Мефодія УПЦ КП (2016) тощо.

Окремі видання[ред. | ред. код]

  • Чистяк, Дмитро. Перші проталини.— К.: ВПЦ «Київський університет», 2006. ISBN 978-966-594-813-X
  • Метерлінк, Моріс. П'єси. /Упоряд., пер. з фр., передм. та комент. Д. О. Чистяка. — К.: Університетське видавництво «Пульсари», 2007. ISBN 978-966-8767-71-5
  • Емманюель, Франсуа. Людське питання: Повість. /Пер.з фр., передм., післяслово і прим. Д. О. Чистяка. — К.: Унів.вид-во ПУЛЬСАРИ, 2009. ISBN 978-966-2171-29-7
  • Метерлінк, Моріс. Блакитний птах / Переклад з французької, передмова, післяслово та примітки Д. О. Чистяка. — Тернопіль: Богдан, 2011. — 120 с.ISBN 978-966-10-1821-0
  • Крутенко, Наталія.Анна Ярославна = Anne de Kyiv. / Переклад з української французькою Максима Маурітссона та Дмитра Чистяка. — К.: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2011. — 140 с.ISBN 978-966-2171-80-8
  • Юрсенар, Марґеріт. Твори: Чорне творіння. Вогні. / Пер.з фр., передм., післяслово і прим. Д. О. Чистяка. — К.: Унів.вид-во ПУЛЬСАРИ,2012. ISBN 978-617-615-005-3
  • Віллемс, Поль. Сніг. Зелене кошеня / Переклад з французької та передмова Д.Чистяка. - Тернопіль: Навчальна книга Богдан, 2012. ISBN 978-966-10-2568-3
  • Малишко, Андрій. Моя стежина = Malychko, Andriï. Mon chemin: Поезії, покладені на музику / Упорядкування, передмова, переклад з української французькою Дмитра Чистяка. – К.: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2012. ISBN 978-617-615-020-6
  • Чистяк, Дмитро. Надсадний сад: поезії 2006-2011 / Дмитро Чистяк. – К.: Журнал «Радуга», 2012.ISBN 978-966-1642-86-6
  • Перр’є, Анн. Птахи полум’я / Упорядкування, передмова та переклад з французької Дмитра Чистяка / Анн Перр’є. – К.: Журнал «Радуга», 2012. ISBN 978-966-1642-90-3
  • Мозетіч, Бране. Банальнощі / Передмова, переклад із французької Дмитра Чистяка. – К.: Журнал «Радуга», 2012. ISBN 978-9661642-93-4
  • Дімулі, Анґелікі. Ердилон / Переклад із французької і новогрецької Назарія Назарова і Дмитра Чистяка. – К. –Умань: ПП Жовтий О.О., 2013. ISBN 978-966-525-119-4
  • Ван Лерберг, Шарль. Вибрані твори / Переклад з французької, передмова, післямови та примітки Дмитра Чистяка за участю Івана Рябчія. - К.: «Журнал “Радуга”», 2013. ISBN 978-966-281-001-1
  • Чистяк Дмитро Олександрович.Лінгвоміфопоетичний аналіз художнього тексту: навчальний посібник / Д.О. Чистяк. – К.: Журнал «Радуга», 2015. ISBN 978-966-281-040-0
  • Метерлінк, Моріс. Рання драматургія: хрестоматія / Упорядкування, переклад з французької та коментарі Д.О.Чистяка. – К.: Журнал «Радуга», 2015. ISBN 978-966-281-039-04
  • Тірі М. Проїздом у Києві: роман / Марсель Тірі [Переклад з французької та післямова Д. Чистяка]. – К.: Самміт-Книга, 2016.ISBN 978-617-7350-40-7
  • Чистяк Д. Міфопоетична картина світу в бельгійському символізмі: монографія / Дмитро Чистяк. – К.: Журнал «Радуга», 2016. – 272 с. ISBN 978-966-281-058-5
  • Чистяк Дмитро Олександрович. Море у камені : поезія, проза, поетичні переклади / Дмитро Чистяк. – Київ : Фенікс, 2016. – 207 с. ISBN 978-966-136-397-6
  • Дюпюї С. Падіння друге: п’єси / Сильвіан Дюпюї [Переклад з французької Дмитра Чистяка й Івана Рябчія]. – К.: ТОВ «Всесвіт», 2016. ISBN 978-966-8439-36-0
  • Мозетіч Б. Манія: поезії [Переклад зі словенської та французької, передмова Дмитра Чистяка]. –К.: Журнал «Радуга», 2017. - 104 с. ISBN 978-966-281-080-6
  • Юрсенар, Марґеріт. Адріанові спогади / Марґеріт Юрсенар; пер. з франц. Д.Чистяка. – К.: Журнал «Радуга», 2017. – 232 с. ISBN 978-966-281-088-2
  • Деаконеску І. Безлітнє: поезії / Іон Деаконеску; передм., пер. з франц. Д.Чистяка. – К,: Самміт-Книга, 2017. – 96 с. ISBN 978-617-7560-18-9
  • Lazebnyk V. L’acier dans la steppe, le regard de l’Ukraine : essais historiques / Valentyna Lazebnyk; Traduction française par Dmytro Tchystiak et Oléna Solomarska. Dnipro, Art-Press, 2017, 240 p. ISBN 978-966-348-411-2

Видання французькою мовою[ред. | ред. код]

  • Tchystiak, Dmytro. Verger inassouvi. Poésie 2006-2011. – Rouen : Christophe Chomant Editeur, 2012. ISBN 978-2-84962-226-1
  • Bagriana, Anna. L’Ancre : Poèmes = Багряна, Анна.Якір: Поезії / Traduction française par Dmytro Tchystiak. – Bruxelles: L’Esprit des Aigles, 2012. ISBN 978-1-291-03307-6
  • Dovgyï, Olexiï. Le calice de roses : Poésies = Довгий, Олексій. Келих троянд: Поезії [Переклад з української французькою Івана Рябчія та Дмитра Чистяка]. — Paris: L'Harmattan, 2010. — 118 p. ISBN 978-2-296-13325-9
  • Clarinettes solaires : Anthologie de la poésie ukrainienne / Traduit en français par Dmytro Tchystiak. Paris, ICS, 2013. ISBN 978-2-919320-55-4
  • Tchystiak, Dmytro. Champ. Soir et matin = Чистяк, Дмитро. Поле вечірнє і ранкове. Paris: ICS, 2013. ISBN 978-2-919320-53-0
  • Tchystiak, Dmytro. Un oiseau face à la mer : In memoriam Maurice Maeterlinck. – Paris: ICS, 2013. ISBN 978-2-919320-54-7
  • Tchystiak, Dmytro. Champ. Soir et matin. In memoriam Holodomor. – Rouen: Christophe Chomant Editeur, 2013. ISBN 978-2-84962-280-3
  • Chevtchenko Taras. Testament. Poèmes mis en musique. Trаduction française par Dmytro Tchystiak. - Paris: ICS, 2014. ISBN 978-2-919320-73-8
  • Pavlytchko Dmytro. Mes deux couleurs. Trаduction française par Dmytro Tchystiak. – Paris: ICS, 2015. ISBN 978-2-919320-99-8
  • Oliïnyk Borys. Mon soleil blanc / Traduit en français par Dmytro Tchystiak. – Paris: ICS, 2015. ISBN 978-2-37356-021-3
  • Pavliouk Ihor. Magma polésien: poèmes / Traduction française par Dmytro Tchystiak et Athanase Vantchev de Thracy. Rouen: Christophe Chmomant éditeur, 2015. ISBN 978-2-84962-319-0
  • Franko I. Le temps mémorable est venu. Traduit en français par Dmytro Tchystiak. – Paris: Sigillaire, 2016. ISBN 978-2-37356-040-4

Видання іншими мовами[ред. | ред. код]

  • Чистяк, Дмитро. Възжелана градина: Поезия / превод от украински Димитър Христов. - София: Мултипринт, 2013. ISBN 978-954-362-120-0
  • Чистjaк, Дмитро. Посакувана градина / превод на македонки Ана Багрjана и Траjче Кацаров. - Штип: Центар за культурна инициjатива, 2013. ISBN 978-608-65357-5-9
  • Tchystiak, Dmytro. Filizi i Parritur: Poezi = Tchystiak, Dmytro. Verger inassouvi: Poésie. / Perktheu : Albert V. Nikolla. - Tiranë : Ilar, 2013. ISBN 978-9928-107-72-5
  • Tchystiak, Dmytro. Marea din piatră: poetry / Translated in Romanian by Ion Deaconescu. Craiova, Editura Europa, 2017. ISBN 978-673-1874-13-5

Наукові публікації (основні)[ред. | ред. код]

  • Дітище Михайла Грушевського: До 80-річчя заснування журналу «Україна» (1924–1930). // Історія України. — 2005 — № 19-20 (419–420).
  • Фонічні прийоми «ефекту наїву» в ранній поезії М.Ельскампа. // Літературознавчі студії. — 2008. — Вип. 21. Ч.2. — К.: ВПЦ «Київський університет».
  • Світлий усміх Григорія Кочура (До 99-річчя з дня народження). // Всесвіт. −2008 — № 1-2 (949–950).
  • Блакитний птах світової літератури: Моріс Метерлінк. // Всесвіт. — 2008 — № 1-2 (949–950).
  • Аналіз явищ звукового символізму у драмі М.Метерлінка «Сім принцес» (1891). // Мовні і концептуальні картини світу. 2009. — Вип. 26. Ч.3. — ВПЦ «Київський університет».
  • Кореляція мовного і міфічного у російськомовній філологічній науці ІІ пол. XIX — поч. ХХ ст. // Наукові записки Національного університету «Острозька Академія». — Серія «Філологічна». — 2010. — Вип. 15.
  • Міфологічний інтертекст як предмет лінгвістичного дослідження // Мовні і концептуальні картини світу. — 2010. — Вип. 29.
  • ЧТрансформація міфологічного інтертексту «Шякунтали» калідаси у «Пелеасі і Мелісанді» Моріса Метерлінка // Літературознавчі студії. — 2010.- Вип. 26.
  • Поетика присутности Іва Бонфуа // Сучасність. — 2010. — № 6.
  • Концепції міфу в парадигмі французького постструктуралізму // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. — 2010. — Вип.18.
  • Рецепція й трансформація тексту «Макбета» у творчості Моріса Метерлінка // Ренесансні студії. — 2010 — Вип. 14-15.
  • Засади лінгвопоетичного аналізу символу й міфу в ранній творчості Моріса Метерлінка // Мовні і концептуальні картини світу. — 2010. — Вип. 31.
  • Поняття давньогрецького міфологічного інтертексту і методика його аналізу в художньому тексті // Мова та історія. — 2011. — Вип. 159.
  • Трансформація французької інтертекстуальної теорії у радянській і пострадянській філологічній науці // Нова філологія. — 2011. — № 44.
  • Методика аналізу давньогрецького міфологічного інтертексту у франкомовному художньому тексті // Мовні та концептуальні картини світу. - 2012. – Вип. 37.
  • Трансформація давньогрецького міфологічного інтертексту у драмі М. Метерлінка «Смерть Тентажиля» (1894) // Літературознавчі студії / відп. ред. Г.Ф. Семенюк. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2013. – Вип. 39. – Ч. 2.
  • Методика аналізу давньогрецької міфічної ізотопії у франкомовному художньому тексті // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка / гол. ред. О.І. Чередниченко. – 2013. – Вип. 1 (46).
  • Функціонування міфопоетичної картини світу в ранній драматургії М. Метерлінка // Літературознавчі студії. – 2014. - Вип. 40. – Ч. 2.
  • Tchystiak, Dmytro. Fonctionnement du mythe et du symbole dans l’esthétique maeterlinckienne // Μοσένκης, Γιούρι. ΟΥΡΑΝΙΑ ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ.. - Κηφιοιά: ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ, 2012.
  • Tchystiak, Dmytro. Vers une nouvelle poétique symboliste d’Albert Mockel // Украински и балкански междудисциплинарни изследвания: сб. статии. – София: Богиана, 2013.
  • Tchystiak D.O. Concept SYMBOLE PHONETIQUE dans la réflexion esthétique du symbolisme belge / D.O.Tchystiak. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету / гол.ред. І.В. Ступак. – Серія «Філологія». – 2014. - Вип 8. – Том. 1.
  • Функционирование текстовых концептов в поэзии Шарля Ван Лерберга // Science and Education: A new dimension. – Philology, II (7). Issue 34, 2014 /Ed.Dr. Xénia Vámos. – Budapest: Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe, 2014.

Публікації перекладів (основні)[ред. | ред. код]

  • Чистяк, Д. О. Чарівники бельгійського символізму. // Le Français. 2006 — № 4 (84, Février).
  • Чистяк, Дмитро. Переклади та переспіви. // Гранословіє. — 2007. — № 3.
  • Ікбаль, Турія. «Божественний глагол до неї злинув»: Поезії. Переклад з французької Дмитра Чистяка та Олени Кобчинської. // "Всесвіт". — 2008 — № 5-6.
  • Mysjkin, Jan H. Kosovo. / Traduit de français en ukrainien par Dmytro Tsjistiak. Gent, 2008, PoezieCentrum
  • Ґлюк, Мікаель. Перший день творіння: Переклад з французької Івана Рябчія та Дмитра Чистяка. // Всесвіт. — 2009 — № 5-6.
  • Ламбер, Мішель. Мажор: Новела. /Переклав із французької Дмитро Чистяк. // «Сучасність». — 2009. — № 11.
  • Ніс-Мазюр, Колєт. Я блідну від імення Альфи Новела. /Переклав із французької Дмитро Чистяк. // Всесвіт. — 2009. — № 11-12.
  • Бонфуа, Ів. Вибрані поезії /Переклав із французької Дмитро Чистяк. // "Сучасність". — 2010.- № 6.
  • Вутерс, Ліліан. Усі дороги до моря нас ведуть: Поезії. /Переклад із французької Дмитра Чистяка. // Всесвіт. — 2010. — № 9-10.
  • Сновидці ранків, іншої ріки човенця…: Поетичні переклади Дмитра Чистяка. // Слово Просвіти. — 2010. — Ч.46 (18-24 листопада).
  • Віллемс, Поль. Реквієм по хлібу: оповідання / Пер. з франц. Д.Чистяк // Київ. - 2012.- № 6.
  • Tytchyna, Pavlo. La Mère de la Douleur. / Traduction française de Dmytro Tchystiak // Тичина, Павло. Скорбна мати. – Київ: АДЕФ-Україна, 2012.
  • Petite anthologie de la poésie ukrainienne. // Etudes ukrainiennes de philologie. – Paris : Institut culturel de Solenzara, 2012.
  • Малей, Ґашпер. Древо сімох журбот / Пер. зі словенс. Д. Чистяка // Мова та історія. - 2013. - Вип. 238.
  • Перр’є, Анн. Книга Офелії / пер. з франц. Д. Чистяка // "Всесвіт".  - № 7-8.
  • «Край неогортанний»: із нової книжки поетичних перекладів // Мова та історія. - 2013.- Вип.246.
  • Переклади із франкомовної бельгійської поезії // Знак: альманах молодої української літератури / упор. О.Коцарев. – К.: Смолоскип, 2013.
  • Добірне ґроно словянської поезії: твори учасників VII Міжнародного поетичного фестивалю “Слов’янські обійми» українською / упорядкування Дмитра Чистяка // Мова та історія. – 2014. Вип. 281. – С. 10 – 34.
  • Антологія сучасної поезії Квебеку (Деніза Дезотель, Луїза Дюпре, П'єр Уеллє, Поль Шанель Малянфан) [переклав з французької Дмитро Чистяк] // Всесвіт. – 2015. – № 3–4 (1035–1036). – С. 9–17.
  • Спеціальне бельгійське число журналу "Всесвіт" (2015, № 9-10), переклади понад 20 авторів.
  • Край неогортанний: франкомовна поезія світу (Вернер Ламберзі, Бельгія; Поль Шанель Малянфан, Канада; Ів Бонфуа, Франція; Анна Пер’є, Швейцарія) // Дзвін. - 2015. - № 8.
  • Земля злітає на крилі: переклади із сучасної франкомовної поезії // Київ. - 2016. - № 7-8.
  • Спеціальне чорногорське число журналу "Всесвіт" (2016, № 11-12), переклади понад 20 авторів.

Популярні статті, публіцистика, рецензії (основні)[ред. | ред. код]

  • Блакитний птах світової літератури: Моріс Метерлінк. // Всесвіт. — 2008. — № 1-2 (949–950).
  • Світлий усміх Григорія Кочура (До 99-річчя з дня народження). // Всесвіт. — 2008. — № 1-2 (949–950).
  • «Світ від А до Я», або 1184 сторінки великої літератури для маленьких… [Рецензія на: Світ від А до Я. Хрестоматія світової літератури для початкової школи. У 3-х кн. /Упоряд. Г.Кирпа, Д.Чередниченко. — Тернопіль: Навчальна книга-Богдан, 2007]. // Всесвіт. — 2008 — № 9-10 (957–958).
  • Чистяк, Дмитро. Повернення інтелектуального символізму? [Рецензія на: Гук, В'ячеслав. Сад Галатеї. — Сімферополь: «СМД», 2008]. // Слово Просвіти. — 2009 — № 17 (498), 30 квітня- 6 травня.
  • Рябчій, Іван; Чистяк, Дмитро. «Ми — чужинці невдалих атак…» Новий поступ молодої української поезії: Спроба невимушеного діалогу. // Слово Просвіти. — 2009 — № 21 (501), 28 травня-3 червня.
  • Від-чуття єдиної родини, або час інших повернень (Нотатки з ІІІ Форуму перекладачів і видавців країн СНД і Балтії. Вірменія, 7-11 жовтня 2009). // Українська літературна газета. — 2009 — № 3, 6 листопада. «Київ». — 2009. — № 11-12.
  • Життя — це сон… шовкопряда [Рецензія на: Ган Шведер, оса. Сни шовкопряда. /Пер.з норв. Галини Кирпи. — К.: «Грані-Т», 2006] // Слово Просвіти. — 2009. — № 45 (56), 12-18 листопада.
  • Рябчій, Іван; Чистяк, Дмитро. Прекрасна незнайомка: бельгійська література. // Слово Просвіти. — 2009. — № 44, 5 — 11 листопада.
  • Український Орфей для дітей [Рецензія на: Чередниченко, Дмитро. Хлопчик Горіхове Зерня і Лісовичка. — К.: «Задруга», 2007] // Слово Просвіти. — 2009. — № 48, 3-9 грудня.
  • Чарівний ліхтар Моріса Карема // Всесвіт. — 2010. — № 5-6.
  • Український митець: учора, сьогодні… завтра? [Рец. на: Тарасюк, Галина. Сестра моєї самотності. — К.: «Освіта України», 2010] // Слово Просвіти. — 2011 — Ч. 9 (3-9 березня).
  • Світло незахідне Ірини Жиленко // Слово Просвіти. — 2011. — Ч. 14 (7-12 квітня); «Київ». — № 6.
  • Копіткий шлях до бельгійської літератури [Рец. на: Українсько-бельгійські літературні зв’язки. 1870-2008: Бібліографічний покажчик / НАН України. Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського; ЛНУ ім. І. Франка. – К.: НВЦ НБУВ, 2010. – 246 с.]. // Всесвіт. - 2012. - № 3-4 (1000).
  • Під знаком "Дружбы народов" // Київ. - 2012. - № 6.
  • Сакральна Одіссея Атанаса Ванчева де Трасі // Мова та історія. - 2012. - Вип. 222.
  • Українізація Франції триває // Літературна Україна. - 2013. - № 16 (5495). - 18 квітня.
  • Анн Перр’є: у пошуках раю мовлення // Всесвіт. — 2013 — № 7-8.

Наукове редагування видань (основні)[ред. | ред. код]

  • Etudes ukrainiennes de philologie / Sous la rédaction d’A.Vantchev de Thracy, I.Mosénkis et D.Tchystiak. - Paris : Institut culturel de Solenzara, 2012. - 360 p.
  • Iurii L. Mosenkis. Celestial Symbols in Indo-European Mythologies (Slavic and Celtic Traditions) / Editor-in-chief Jeton Kelmendi, scientific consultants D. Tchystiak and M.Bouromskyi. - Bruxelles: L’Esprit des Aigles, 2012. - 173 p.
  • Dmytro Pérévérzév. Evolution du système phonétique dans la langue coréenne / Sous la rédaction de Iouriï Mosénkis ; consultants scientifiques D.Tchystiak et R.Synychyne. - Paris : Institut culturel de Solenzara, 2012. - 182 p.
  • Etudes ukrainiennes transdisciplinaires / Sous la rédaction d’A.Vantchev de Thracy, I.Mosénkis et D.Tchystiak. - Paris: Institut culturel de Solenzara, 2012. - 370 p.
  • ΟΥΚΡΑΝΙΑ, ΕΛΛΑΔΑ Ο ΚΟΣΜΟΣ: ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ = UKRAINE, ELLAS AND COSMOS: INTERDISCIPLINARY STUDIES. - Κηφιοιά: ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ, 2012.
  • Ukrainian and Balkan Interdisciplinary Studies: сборник статии. - София: ИК Богиана, 2013.
  • Chevtchenko Taras. Testament / наук. ред. Д. Чистяка; передм. Д. Горбачова, С. Довгого, Ю. Мосенкіса, О. Соломарської, Д.Чистяка. – Paris : Institut culturel de Solenzara, 2014.

Література (основна)[ред. | ред. код]

  • Рябчій, Іван. Кат чи лікар? [Рец. на: Емманюель, Франсуа. Людське питання. Пер. з фр., передм., післяслово й прим. Д. О. Чистяка. — К.: Унів.вид-во ПУЛЬСАРИ, 2009]. // Слово Просвіти. — 2009.- № 13 (495), 2 — 8 квітня.
  • Дроздовський, Дмитро. Морок прозріння [Рец. на: Емманюель, Франсуа. Людське питання. Пер. з фр., передм., післяслово й прим. Д. О. Чистяка. — К.: Унів.вид-во ПУЛЬСАРИ, 2009]. // Всесвіт. — 2009 — № 9-10.
  • Назаров, Назарій. До нас прилетів «Блакитний птах»: Інтерв'ю з Дмитром Чистяком. // День. — № 217, 12 грудня.
  • Гальченко, Сергій. «Келих троянд» Олексія Довгого французькою // Літературна Україна. — 2011. — № 14 (7 квітня).
  • Дроздовський, Дмитро. Поетика сигнатур у творчості Маргеріт Юрсенар // Кур'єр Кривбасу. - 2012. - № 271/272/273.
  • Рябчій, Іван. Бельгійські лаври для українського гранослова // Всесвіт. - 2012. - № 7-8.
  • Рябчій, Іван. Малишка співають французькою // Всесвіт. - 2012.- № 11-12.
  • Дроздовський, Дмитро. «Стежина» Малишка. Перший концерт французькою // Дзеркало тижня. 2012.- № 41 (16 листопада).
  • Дроздовський, Дмитро. «Варто перекладати тексти, які… скеровують нашу долю»: Інтерв'ю з Дмитром Чистяком // «Всесвіт». - 2013. - № 7-8.
  • Kelmendi, Jeton. Neo-modernizmi i poezisë, si model abstraksioni futurist në evolucionin poetic: Vështrim mbi Pellimin “Filizi I parritur” I poetit ukrainas Dmytro Tchystiak // Tchystiak, Dmytro. Filizi i Parritur: Poezi / Perktheu : Albert V. Nikolla. - Tiranë : Ilar, 2013.
  • Прокопчук Наталка. «Нехай не відсвітає нам творча радість»: інтерв’ю з Д.Чистяком // Дзвін. – 2013. – Число 9.
  • Левицький, В'ячеслав. Поезія пробудження Едему [Ван Лерберг, Шарль. Вибрані твори. - К.: Журнал “Радуга”, 2013] // Всесвіт. - 2014. - № 9 - 10 (1029-1030).
  • Жовта Н. Лінгвоміфопоетична теорія Дмитра Чистяка і дослідження мови чарівної казки / Наталія Жовта // Мова та історія. – 2014. – Вип.293.
  • Рябчій, Іван. «Дмитро Чистяк: Естетика символізму - це вершинне явище світової культури» [Інтерв’ю з Д.Чистяком] // Рябчій І. Двічі по десять: обличчя і голоси / Іван Рябчій. - Львів: Вид-во Анетти Антоненко, 2015.
  • Дроздовський, Дмитро. Повернення до саду // Чистяк Д. Море у камені: вибрана поезія, проза, переклади / Дмитро Чистяк. - К.: Фенікс, 2016.
  • Deaconescu Ion. Cuvânt înainte // Tchystiak D. Marea din piatră: poetry / Dmytro Tchystiak, Translated in Romanian by Ion Deaconescu. – Craiova, Editura Europa, 2017. – P. 5-7.
  • data.bnf.fr: платформа відкритих даних — 2011.