Обговорення користувача:Bulakhovskyi/Архіви/2014

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Тиждень права

--ZZZico (обговорення) 17:48, 04 січня 2014 (UTC)[відповісти]

«Двійочники», то було не про вас... але

Дядьку Bulakhovskyi, коли я відписував дядькові Олегові, не сподівався, що така відома людина мені відпише, а слова про двієчників відносилися до тих хто таке зробив з нашої мови. Бабця розказувала які там "поважні" списувальщики та неуки робили знущалися з мови - половина з них ну своєму житті навіть українською не говорили!, а словники і карти складали .... було таке, чи не так?

Тепер, дякую, що виправляєте мої помилки, бо я у8 років, ще справді, не уважний, і не за всім ще можють угледіти Даринка, бабця, тато. Тому статті про білоруські села я пишу за татовим шаблоном і трохи змінюючи його. І там де ви побачили помилки - не все так просто, бо:

  • супутникові знимки вставив тато, тому що слово «світлини» не дуже підходило, а написавши «знімки» - шукатимуть в якої німки. Тому тато залишив мені в закладочки ще одного помічника, якого він знає особисто і йому довіряє.
  • відтак(далі:) я вже за допомогою Даринки та таких помічників намагаюся писати свої коротенькі статті. Може й десь неуважний, десь помиляюся - тому дякую вам, що і ви взялися мені помагати. Вітаємо, і ще: З Різдвом Вас! --Миколка Когутяк (обговорення) 10:04, 5 січня 2014 (UTC) та Даринка[відповісти]
  • Тебе теж зі святом! Утім, я все-таки поверну на мою версію. Це публічний ресурс, де ми користуємось офіційними правилами і нормами, а не тим, що казала бабця, дід, татко. По-друге, пропозиції Юрка Зеленого не є загальноприйнятими. Це чисто його новотвори, яких загал не вживає. В укр. мові є слово знімати, а не знимати. І німка тут ні до чого. До бабці та діда треба прислухатися, але тут теж не дурні сидять. Успіхів.--Bulakhovskyi (обговорення) 10:23, 5 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Ярослав Мудрий

Прошу Вашої уваги до зробленого у розділі Вшанування пам'яті станом на 26.12.2013. Можливо воно має право на життя? З повагою до вашої праці --Ser GoDo (обговорення) 06:42, 5 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Право на життя має, але ж воно негарно виглядало. Крім того, треба уважно глянути, чи не вилучили Ви суттєву інформацію. --Bulakhovskyi (обговорення) 14:05, 5 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Вітання! Стосовно Вшанування пам'яті. Суттєву інформацію не вилучав (не маю такої звички), а от розширив - точно. Якщо щось потребує змін - прошу, зроблю. --Ser GoDo (обговорення) 20:50, 5 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Щодо вилучення

Добридень. Я помітив, що Ви останнім часом багато недопрацьованих статей ставите на вилучення, проте хотів би попрохати вас слідкувати за тими статтями до моменту їх видалення або переробки, щоб не було подібних випадків як тут. Бо хто ж як не номінант має прослідкувати, щоб його волю було виконано Face-smile.svg. Інші можуть не помітити, що зник шаблон про видалення, і висітиме таке жахіття місяцями. Дякую за розуміння --YarikUkraine (обговорення) 02:48, 6 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Взагалі-то завжди ставлю в список спостереження статті, які патрулював. Просто з цією статтею щось крутили-крутили, то мені й набридло спостерігати. Ось я й вилучив зі списку. Утім, найстрашніше, що така стаття не одна у Вікіпедії. --Bulakhovskyi (обговорення) 02:52, 6 січня 2014 (UTC)[відповісти]

ш

Ви написали, що бан за поставлення на видалення статті "бог"? Вже у Вікіпедії табу на видалення такої статті? Ні, бо в правилах нема нічого про заборону видалення статті "бог"--Ffederal (обговорення) 20:26, 8 січня 2014 (UTC)[відповісти]

У Вікіпедії є правила ВП:НДА. --Bulakhovskyi (обговорення) 20:29, 8 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Бджола

Вітання! Прошу Вашої уваги до, на перший погляд, поки що неважливого питання. На прикладі поняття Бджола. Бджола – у сучасній культурі, як слово, стало багатозначним.

Убачати в цьому понятті суто біологічний зміст, на мою думку замало. Оскільки Вікіпедію виписуємо як Академічну енциклопедію – має бути і відповідна всезагальна систематизація понять. І справа навіть не в тому – що за якимось поняттям вчувається більшості. Справа у самому принципі - як систематизації понять, так і побудови пошукової логіки.

Застосовуючи до БДЖОЛИ такий підхід , маємо :

Первинне поняття – Бджола – як комаха:

  • родові поняття
  • видові поняття (що є в наявності у укрВікіпедії)

переносні назви:

  • у міфології
  • у нумізматиці
  • у топоніміці
  • назви організацій і т.ін. (вікіпедійне)

похідні назви:

  • бджільництво
  • бджолоїдкові
  • т.ін., пов'язане із бджолою (вікіпедійне)

Окремо можна подати бажані, але відсутні статті в укрВікіпедії.

Найлогічніше – коли при запиті "Бджола" – зразу ж переходити на таку статтю багатозначності.

З повагою --Ser GoDo (обговорення) 10:50, 10 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Категорично з Вами не згоден. Так, бджола має різні значення, але все-таки біологічне значення первісне (Медоносна комаха, що збирає квітковий нектар і переробляє його на мед). Якщо людина шукатиме бджола у міфології, то вона так і набиратиме, а не просто бджола. До того ж їх тисячі видів. Так що тепер на кожну сторінку додавати посилання на багатозначність? І що це за сторінка така буде. Наприклад, Птах перенаправляє на Птахи. Це й природно, бо первісне значення біологічне. Я розумію, що існують різні значення, але їх можна додавати в розділ Див. також у відповідних статтях. Взагалі всі статті про бджіл планую доопрацювати й додати відповідні посилання на інші значення, що й роблю.--Bulakhovskyi (обговорення) 11:32, 10 січня 2014 (UTC)[відповісти]

НП Словенії

Висловіть, будь-ласка, ще Ви свою думку: НПСловенії
Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 06:26, 15 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Прохання відпатрулювати

Статтю Теорії особистості --Євген Тажаєв (обговорення) 21:19, 16 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Олесандрівка

з якого дива Ви відкинули https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Олександрівка_(Липовецький_район) ? (Orluvets)

Вітаю! Ваша правка не зовсім зрозуміла. Якщо це стосується с.Володимирівка Іллінецького р-ну, то причому тут село Олександрівка? Стаття ж про нього. Тому я й відкинув Ваше доповнення. Якщо там інформація помилкова, то її треба вилучити або перенести у відповідну статтю. --Bulakhovskyi (обговорення) 05:27, 17 січня 2014 (UTC)[відповісти]

село Олександрівка Липовецького повіту було перейменовано в рад.часи в Володимирівку(мабуть в честь Леніна) і адміністративно віднесене до Іллінецького р-ну. невеличкий хутірець Олександрівка того ж таки повіту зберіг назву і з повіту перейшов в одноіменний район. автор статті в цьому не розібрався і виходить наче величезне село стало хутірцем.

Козак Тарас Романович

Доброго часу. Які причини того, що ви проти цієї статті? Можливо потрібно щось виправити?

Вітаю! Недостатньо значимості для особи. --Bulakhovskyi (обговорення) 09:51, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Ну чому ж, гляньте лише у скількох скандалах фігурує данна особа :) Та й голова Державної митної служби України - начальником Західної регіональної митниці, то є значиме для багатьох українців. --46.151.84.50 11:35, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Участь у скандалах ще не є ознакою значимості. --Bulakhovskyi (обговорення) 11:36, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Тобто, Ви вважаєте, коли людина, котра займає такі посади фігурує в такій кількості скандалів, вона не заслуговує на увагу?
Вона заслуговує на стусана під гепу.
Керівник чогось - це тимчасово. Особливо сьогодні. --Bulakhovskyi (обговорення) 13:25, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Згадується анекдот радянських часів про Брєжнєва — умовно, 3000-ний рік. У найбільшій енциклопедії найменшим шрифтом одне речення речення «Брєжнєв, Леонід Ілліч — дрібний політичний авантюрист епохи Алли Пугачової» --ReAlв.о. 13:50, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Апендицит

Добридень! Злукова хвороба, а не спайкова (спайкова - це русизм, калька з російської)!

З повагою Всевидяче Око (обговорення) 14:14, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Русизм це чи ні, точно не знаю, але словники подають як медичний термін лише спайка. Наведіть медичну літератури та словники українською, де вжито Ваш варіант. Утім, навіть якщо такі джерела є, то вживати цей варіант недоцільно, бо варіант спайка поширеніший. --Bulakhovskyi (обговорення) 14:19, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
візьміть словник до 1939 року, там такого слова як Спайка,спайкова взагалі немає- а розповсюдження пов'язане лише з русизмом :( Всевидяче Око (обговорення) 14:33, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Фізіатрія

Чим даний лінк в розділі ПОСИЛАННЯ заслужив видалення? Актуально, з літературними джерелами, достатньо науково, українською мовою і стосується теми статті?! До питання тлумачення основних термінів галузі фізичної реабілітації: фізичний реабілітолог, чи фізичний терапевт? Всевидяче Око (обговорення) 14:33, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Добродію, ніхто нічого не вилучав, я просто посилання перемістив в кінець статті, де воно має бути. --Bulakhovskyi (обговорення) 14:35, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
"Добродій це мій батько, йому уже триста!"))) Перепрошую, побачилось лише частина де вилучено. Всевидяче Око (обговорення) 15:17, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Бджола

Вітання! Прошу Вашої уваги до, на перший погляд, поки що неважливого питання. На прикладі поняття Бджола. Бджола – у сучасній культурі, як слово, стало багатозначним.

Убачати в цьому понятті суто біологічний зміст, на мою думку замало. Оскільки Вікіпедію виписуємо як Академічну енциклопедію – має бути і відповідна всезагальна систематизація понять. І справа навіть не в тому – що за якимось поняттям вчувається більшості. Справа у самому принципі - як систематизації понять, так і побудови пошукової логіки.

Застосовуючи до БДЖОЛИ такий підхід , маємо :

Первинне поняття – Бджола – як комаха:

  • родові поняття
  • видові поняття (що є в наявності у укрВікіпедії)

переносні назви:

  • у міфології
  • у нумізматиці
  • у топоніміці
  • назви організацій і т.ін. (вікіпедійне)

похідні назви:

  • бджільництво
  • бджолоїдкові
  • т.ін., пов'язане із бджолою (вікіпедійне)

Окремо можна подати бажані, але відсутні статті в укрВікіпедії.

Найлогічніше – коли при запиті "Бджола" – зразу ж переходити на таку статтю багатозначності.

З повагою --Ser GoDo (обговорення) 10:50, 10 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Категорично з Вами не згоден. Так, бджола має різні значення, але все-таки біологічне значення первісне (Медоносна комаха, що збирає квітковий нектар і переробляє його на мед). Якщо людина шукатиме бджола у міфології, то вона так і набиратиме, а не просто бджола. До того ж їх тисячі видів. Так що тепер на кожну сторінку додавати посилання на багатозначність? І що це за сторінка така буде. Наприклад, Птах перенаправляє на Птахи. Це й природно, бо первісне значення біологічне. Я розумію, що існують різні значення, але їх можна додавати в розділ Див. також у відповідних статтях. Взагалі всі статті про бджіл планую доопрацювати й додати відповідні посилання на інші значення, що й роблю.--Bulakhovskyi (обговорення) 11:32, 10 січня 2014 (UTC)[відповісти]

НП Словенії

Висловіть, будь-ласка, ще Ви свою думку: НПСловенії
Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 06:26, 15 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Прохання відпатрулювати

Статтю Теорії особистості --Євген Тажаєв (обговорення) 21:19, 16 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Олесандрівка

з якого дива Ви відкинули https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Олександрівка_(Липовецький_район) ? (Orluvets)

Вітаю! Ваша правка не зовсім зрозуміла. Якщо це стосується с.Володимирівка Іллінецького р-ну, то причому тут село Олександрівка? Стаття ж про нього. Тому я й відкинув Ваше доповнення. Якщо там інформація помилкова, то її треба вилучити або перенести у відповідну статтю. --Bulakhovskyi (обговорення) 05:27, 17 січня 2014 (UTC)[відповісти]

село Олександрівка Липовецького повіту було перейменовано в рад.часи в Володимирівку(мабуть в честь Леніна) і адміністративно віднесене до Іллінецького р-ну. невеличкий хутірець Олександрівка того ж таки повіту зберіг назву і з повіту перейшов в одноіменний район. автор статті в цьому не розібрався і виходить наче величезне село стало хутірцем.

Козак Тарас Романович

Доброго часу. Які причини того, що ви проти цієї статті? Можливо потрібно щось виправити?

Вітаю! Недостатньо значимості для особи. --Bulakhovskyi (обговорення) 09:51, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Ну чому ж, гляньте лише у скількох скандалах фігурує данна особа :) Та й голова Державної митної служби України - начальником Західної регіональної митниці, то є значиме для багатьох українців. --46.151.84.50 11:35, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Участь у скандалах ще не є ознакою значимості. --Bulakhovskyi (обговорення) 11:36, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Тобто, Ви вважаєте, коли людина, котра займає такі посади фігурує в такій кількості скандалів, вона не заслуговує на увагу?
Вона заслуговує на стусана під гепу.
Керівник чогось - це тимчасово. Особливо сьогодні. --Bulakhovskyi (обговорення) 13:25, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Згадується анекдот радянських часів про Брєжнєва — умовно, 3000-ний рік. У найбільшій енциклопедії найменшим шрифтом одне речення речення «Брєжнєв, Леонід Ілліч — дрібний політичний авантюрист епохи Алли Пугачової» --ReAlв.о. 13:50, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Апендицит

Добридень! Злукова хвороба, а не спайкова (спайкова - це русизм, калька з російської)!

З повагою Всевидяче Око (обговорення) 14:14, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Русизм це чи ні, точно не знаю, але словники подають як медичний термін лише спайка. Наведіть медичну літератури та словники українською, де вжито Ваш варіант. Утім, навіть якщо такі джерела є, то вживати цей варіант недоцільно, бо варіант спайка поширеніший. --Bulakhovskyi (обговорення) 14:19, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
візьміть словник до 1939 року, там такого слова як Спайка,спайкова взагалі немає- а розповсюдження пов'язане лише з русизмом :( Всевидяче Око (обговорення) 14:33, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Фізіатрія

Чим даний лінк в розділі ПОСИЛАННЯ заслужив видалення? Актуально, з літературними джерелами, достатньо науково, українською мовою і стосується теми статті?! До питання тлумачення основних термінів галузі фізичної реабілітації: фізичний реабілітолог, чи фізичний терапевт? Всевидяче Око (обговорення) 14:33, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Добродію, ніхто нічого не вилучав, я просто посилання перемістив в кінець статті, де воно має бути. --Bulakhovskyi (обговорення) 14:35, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]
"Добродій це мій батько, йому уже триста!"))) Перепрошую, побачилось лише частина де вилучено. Всевидяче Око (обговорення) 15:17, 18 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Втілення рішення спільноти

Добридень, прошу підтримати позбавлення прав адміністратора НікК, за намагання саботувати рішення спільноти. Його дії дуже перекликаються з діями нашого диктатора, якому байдуже думка народу України. Дякую. --Igor Yalovecky (обговорення) 08:25, 20 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Фрея

Я просто не розумію звідки там літера Й береться. Оригінал норвежською мовою пишеться як Frøya. Фонетично взагалі читається як "Ф Е Я". Звідки там взагалі з'явилась літера Й ? Скоріш за все з російської мови.✍ Green Zero Обг 14:35, 22 січня 2014 (UTC)[відповісти]

А Майя vs Мая (значення) ? Таке як ті, що через Y — ті через Й --ReAlв.о. 14:45, 22 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Якщо не розумієте, то й не треба перейменовувати. --Bulakhovskyi (обговорення) 15:35, 23 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Ваш варіант - лише довільний переклад, ніким не затверджений.✍ Green Zero Обг 11:27, 24 січня 2014 (UTC)[відповісти]
А ваш варіант ким затверджений? Своїх варіантів я не ставив, а лише повернув, як було. Крім того, написання Фрейя краще відповідає давньому оригіналу Freyja. Дуже багато грамотних розвелося у Вікіпедії. І це, до речі, не переклад, а транскрипція. --Bulakhovskyi (обговорення) 16:32, 24 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Це називається переклад шляхом транкрипції. Мій варіант також ніким не затверджений, але, на мою думку, використовувати літери, які НЕ читаються усно в таких словах - безглуздо. Повідомивши усно іншій людині таке слово, вона почує і буде застосовувати в подальшому лише те, що вона почула. Навіщо все ускладнювати? Якщо відсутнє правило на даний випадок, то краще використовувати принцип пишемо так як читаємо. ✍ Green Zero Обг 17:15, 24 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Українська мова не обмежується лише фонетичним принципом, на щастя. Утім, тут якраз і діє фонетичний принцип. А щодо безглуздості, то прошу бути обережнішим у своїх висловлюваннях. Людина, яка робить купу помилок, пише мені про засади української фонетики, яку ми рік зубрили на факультеті. Причому з одним з найкращих українських фонетистів.--Bulakhovskyi (обговорення) 17:22, 24 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Добре. Можливо Ви праві. До того ж для мене це питання не принципове. Перепрошую за грубощі. ✍ Green Zero Обг 11:41, 25 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Шаблон:Українські гроші

125 грн, 250 грн

Так, вони не мабуть, а просто існують. Прошу Вас змінити своє ставлення до цього, суто формального, моменту. Хоча, не зовсім формального - ми ж пишемо енциклопедію. Де присутні максимально повні відомості. А найпоширеніші - можна знайти де завгодно. Дякую за розуміння. Шаблон:Українські гроші --Ser GoDo (обговорення) 20:33, 26 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Ну чому формальний? Просто для чого все кидати в одну купу, тим паче в навігаційному шаблоні. Ці гроші існують, але який в них характер: пам'ятні, ювілейні тощо. Це ж має значення. --Bulakhovskyi (обговорення) 20:37, 26 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Як на мене - для енциклопедії найперше значення має ПОВНОТА, УСЕБІЧНІСТЬ подання інформації. А якщо для цього використано таку надзвичайно зручну форму, як навігаційний шаблон - то тим паче! Гроші існують у своїх номіналах, а вже потім - ювілейні, пам'ятні і т.ін. Без такого підходу - це справді КУПА. Дякую за розуміння. --Ser GoDo
Ну так є ж спеціальні шаблони для таких типів грошейFace-smile.svg. --Bulakhovskyi (обговорення) 20:53, 26 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Так НОМІНАЛ - а потім типи!! --Ser GoDo
Я все розумію, але цей номінал колекційний. До того ж, якщо у шаблоні є посилання, то цей шаблон має бути у відповідних статтях. --Bulakhovskyi (обговорення) 17:26, 27 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Перепрошую - номінал, він скрізь номінал. А вже потім шукач істини знаходить - чи він розмінний і обіговий, чи він пам'ятний і т.ін. До речі, обігові і розмінні номінали - теж є колекційними..... ;) Ці усі номінали є в УКРАЇНСЬКИХ ГРОШАХ - як названо шаблон. Для чого ж звужувати, так влучно названий шаблон, до всього-навсього однієї теми - Розмінні і обігові номінали. Пошук іде ж від абстрактного (просто номінал) до конкретного - який цей номінал, для чого і т.ін. Чудні Ви. Перепрошую. Ні, таки чудні. Талану в міркуванні. --Ser GoDo (обговорення) 22:12, 27 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Українські онлайн-бібліотеки

Доброго дня! Перепрошую, цей лінк http://ruthenia.info/cgi-bin/a.pl?p_=lib ви перемістили прибравши помітку "не відкривається". Мені незрозуміло навіщо, адже лінк справді не відкривається? Розумію що БОТ зачищає періодично, але ж доки бот почистить- лінки ж живуть (а правило любого сайту- "чим більше битих лінків, тим гірше для нього самого"), то навіщо їх відновлювати? МОжливо мені щось невідомо, або незнаю - підкажіть. --Всевидяче Око (обговорення) 22:45, 26 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! У Вікіпедії навіть якщо лінк не працює, то його не слід вилучати, бо на нього посилаються як на джерело. Крім того, писати, що він не відкривається теж не прийнято. --Bulakhovskyi (обговорення) 17:24, 27 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Доброго! Чи можна це десь прочитати у вікіпедії? А тож нісенітниця виходить, є у статті джерело типу Быблыотека лыбрус, і це джерело??? Щодо "не відкривається" - це безпосереднє констатування факту!!!- ніяких особистих досліджень чи думок! --Всевидяче Око (обговорення) 22:34, 27 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Вітаю, колеги. Перепрошую за втручання. Справді, мабуть не варто вилучати або писати, що він не відкривається — прийнято вживати Шаблон:Недоступне посилання. --Олег (обговорення) 03:23, 28 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Добридень! Дуже дякую Олег, це дуже доречно. Перепрошую що "покулупав" Bulakhovskyi. :) Успіху--Всевидяче Око (обговорення) 10:43, 28 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Доповню — Вікіпедія:Джерела#Ресурси інтернету пункт 5. --ReAlв.о. 13:10, 28 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Добридень! Дуже дякую ReAl, ось це логічно --Всевидяче Око (обговорення) 09:45, 29 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Добкін

Ви проти євреїв? Ну це смішно. Добкін - єврей. І за прізвищем і за батьками і за його переконаннями. Правда, наші люди йому зауваження робили, мовляв, "вихрест". Та то вже його особиста справа ;) --Brandner (обговорення) 00:07, 30 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Смішно читати ваші коментарі. Причому тут моє ставлення до євреїв. Ви внесли інформацію, подавши посилання на якийсь аматорський сайт про походження прізвища. --Bulakhovskyi (обговорення) 00:12, 30 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Ви явно і свідомо приховуєте інформацію. І при цьому берете на себе сміливість судити про авторитетність джерела. Оце зовсім не смішно. Утім, тема настільки незначима, як і об'єкт статті, що я навіть не буду сперечатися. Мир вам! ;) --Brandner (обговорення) 00:24, 30 січня 2014 (UTC)[відповісти]
У тому й справа, що джерела мають бути авторитетні. Якщо судити про походження прізвища, то це має бути ономастичний словник чи ономастичне дослідження. Утім, навіть це не свідчить про родовід. Людина може мати російське прізвище, а бути молдованином. --Bulakhovskyi (обговорення) 00:30, 30 січня 2014 (UTC)[відповісти]

Подяка

Дякую. Це не за Добкіна (мені воно не цікаве). За виправлення помилок. --SitizenX (обговорення) 09:45, 1 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Я зрозумів, бо пам'ятаю свої подвигиFace-smile.svg. --Bulakhovskyi (обговорення) 10:44, 1 лютого 2014 (UTC)[відповісти]
Якщо матимете "вільний час та велике надхнення" перевірте, будь ласка, Скіфська міфологія. Дякую,--SitizenX (обговорення) 12:09, 1 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Мосхопс

Дякую за попередження. Я і сам збирався поліпшити статтю, адже це очевидно, що вона не допрацьована. З вашої поради, займуся цим неодмінно. І я хотів запитати вас, що до статті Циногнат, її теж треба доробити в найкоротший термін?

Вітаю! Ви можете доопрацьовувати стільки, скільки забажаєте. Тільки не забудьте поставити в статтю шаблон {{редагую}}. Проблема в тому, що обидві статті у вас без джерел, а найстрашніше - написані не українською мовою, а суржиком. Візьміть російсько-український словник або пошукайте в неті і перекладіть статтю нормально, бо просто неможливо читати. --Bulakhovskyi (обговорення) 09:30, 2 лютого 2014 (UTC)[відповісти]
Статтю Мосхопс я поліпшив, звісно це не ідеал, але для того, щоб статтю не вилучили вистачить?
Тепер особливих причин немає. Я ще гляну статтю на можливі мовні помилки. Крім того, ще одна вам порада - не копіюйте тексти з інших сайтів. Це порушення авторських прав. Такі тексти будуть просто вилучати. --Bulakhovskyi (обговорення) 10:54, 2 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

Нікуди не годиться

Доброго дня! Перепрошую, але чому ви без привітання? Стаття на основі польських джерел, бо українських про С.А.Потоцького не знайшов (думаю, що їх просто немає; для прикладу наведу Язловець: тільки нещодавно з'явилась книга про містечко українських дослідників, але й вони посилаються на поляків). Стосовно якості існуючої української літератури про польських персонажів середньовіччя в Галичині — вона досить часто, як на мене, низька. Польські теж тенденційні (деколи трохи, деколи дуже), але там хоча б є фактаж. В українській літературі С.А.П. взагалі Степаном назвали, але маю великі сумніви, що він вважав українцем (серед предків - поляки, молдаванка Марія Могила, мама Цетнер…). Пригадав: колись був такий, здається, держсекретар США, Александр Хейґ - навіть в ті часи його не називали Олександр.--Бучач-Львів (обговорення) 11:06, 4 лютого 2014 (UTC) P.S. Є цікава серія книг польських дослідників про костели, навіть каплички в Галичині - але я не бачу (може, не знайшов) аналогічних досліджень про українські храми. От-так…--Бучач-Львів (обговорення) 11:06, 4 лютого 2014 (UTC)[відповісти]

Радий знову бачити

--ReAlв.о. 08:28, 11 травня 2014 (UTC)[відповісти]

Дякую). Щоправда, я сам собі не радий, бо щойно повернувся з Києва, де добряче побігав по різних установах. --Bulakhovskyi (обговорення) 19:46, 12 травня 2014 (UTC)[відповісти]

--SitizenX (обговорення) 22:22, 13 травня 2014 (UTC)[відповісти]

Автошлях Р 33

Доброго дня! Чи не могли б Ви пояснити, яка була причина видалення Вами змін до статті Автошлях Р 33 у серпні минулого року? (посилання на видалену версію: https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Автошлях_Р_33&oldid=12639783)

Редактор, хоч і анонімний, коректно вказав області, довжину, прибрав повністю неправильний маршрут, і найголовніше — навів авторитетне джерело (постанову Ради про нову нумерацію автошляхів).

Надалі, якщо Ваша ласка — будьте уважніші при таких видаленнях. Це може суттєво полегшити роботу іншим учасникам Вікіпедії. Дякую! Yuriz (обговорення) 21:30, 10 червня 2014 (UTC)[відповісти]

Ішкуза

Вітаю. Як є бажання та час передивіться, будь ласка, Ішкуза. Багато (як для мене) специфічного перекладу з англійської. Дякую--SitizenX (обговорення) 03:09, 13 червня 2014 (UTC)[відповісти]

Добре. --Bulakhovskyi (обговорення) 04:41, 13 червня 2014 (UTC)[відповісти]

ПРАВИТЬ ВИКИТЕКСТ

допоможіть виправити. дякую --Ser GoDo (обговорення) 06:55, 11 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Ну це, мабуть, до адмінів). --Bulakhovskyi (обговорення) 12:22, 11 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Місяць Закерзоння

Запрошую зареєструватися Вікіпедія:Проект:Тематичний тиждень/Місяць Закерзоння і взяти участь. --Perohanych (обговорення) 05:15, 14 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)

Добрий день! Я виправив статтю Велика пожежа в Нью-Йорку (1835). Перевірте, будь ласка, і якщо помилки, то зазначте абзац чи речення. Мабуть тепер можна прийняти статтю, тому що читаєма і цікава, має посилання і мало інформації про Нью-Йорк в Вікіпедії.

Тяжко переводити статті з цитатами.

Ще одну статтю Торгово-промислова Палата штату Нью-Йорк я виправлю цими днями. Там залишились деякі речення англійською мовою.

Дякую. Грищук ЮН (обговорення) 07:22, 17 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Відмінки

О! Згадав! Ви — філолог і цікавитесь біологією. Врятуйте від алкоголізму! --Олег (обговорення) 14:23, 18 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)

Буду вдячний Вам, якщо виправите статтю. Мій Український не дуже гарний, згоден. Будівлі охоплені пожежею зазначені як store. Казати, що це склад, з фото так не можна казати, три поверхи і великы вікна. Казати що це крамниця - також ні, бо горіли будівлі вздовж портових причалів. Якщо я не помиляюсь, магазин - це взято з іномовної речі і зазначає склад-магазин. Залишити тільки слово "магазин" - мабуть вірно, але не всі зрозуміють вірно. Якщо Ви думаєте інакше - виправляйте. Я переклав це як "склад-магазин".

Деякі речення, деякі цитати я виправляв не слово-в-слово, а близько до тексту. Іноді з одного речення робив два, бо іноді не дуже гарно виходить на українській слово-в-слово чи в одному речені з дієприкметниками. Але хотів перекласти близько до тексту.

Просто, коли я перекладав інші статті, то дуже багато червоних слів. Так я іноді захоплюю і "статті-сателіти", як ця стаття. Можна зробити коротку справку, але в даному випадку я вирішив, що стаття інтересна. Згоден, що могуть бути помилки.

Дякую що залишили статтю і не викреслили. Я сам не дуже задоволен автоперекладачем і після читаю і заміняю декілька слів, які зазначають щось інше, не те що повинно бути. Мабуть щось не доглядів. Але я вже виправляв статтю після першої вказівки до викреслення її. Могу перекладати і без автоперекладача, зі словником. Мабуть так буде ліпше, але це дуже довго. Автоперекладач дає костяк, а почим прочитав і замінів декілька слів, іноді деякі абзаци повістю після автоперекладача виправляю, іноді переставляю слова в речені, бо автоперекладач не ставить слова в порядку як треба.

Якщо Ви гарно володієте англійською та українською мовами, то перевірьте інші мої переклади. Мабудь щось не так. Я не закінчував ІНЯЗ, але для розмови з іностранцями і перекладу мені мого англійського досить.

My mother language is Russian due to I am was born in Odessa. Due to I visited my releatives in Vinitsa region often I able to understand Ukranian language good enough. Can be in Vinitsa Ukrainian language is not the same as in Western Uraine. Грищук ЮН (обговорення) 09:12, 19 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Джозеф Гріннел (1877–1939)

Так, це зноу я, автор статті про Пожежу в Нью-Йорку. Стаття Джозеф Гріннел (1877–1939) переведена мною, але не вся. Зазначили, що треба виправляти, давно зазначили. Перевод складний, бо я не ботанік і не зоолог, там терміни, які і в словнику зазначаютьрізне. Дуже далося меня перекладання листування Гріннеля зі своєю пассією. Тяжко було з'ясувати хто кому зраджував чи хто завів любовника чи любовницю. На мою думку я переклав вірно, але не всю статтю, бо там в ПРИМІЧЕННЯх є червоні строки. Мабуть Ви також перевірете, і дуже поважно з листуванням, бо листування я перекладав дуже довго.

Якщо хтось має інтерес (Я вірно говорю "інтерес"? Або ліпше казати "зацікавлення"?) до зоології, то може переклади останню частину статті. Я зацепив цю статтю, бо переводив проінших Гріннелей з пароплавства, а ций Джозеф Гріннел їх родич.

Ця стаття дійсно потребую до-перекладу і перевірки, боя вже замучився з нею. Не моя тема, але не хочу бросати і перекладаю далі по-трошечки.

Дуже цікаво, як Ви переведете листування. Може виправите і буде гарніше, бо це дуже цікава тема в цій статті.

Це, що вище написав, писав без словника, без автоперекладача. Мабуть два-три слова подивився за сумнівом. Мабудь іноді клавіатура глючить і замість і може бути ы і так далі. Чи пропущена літера, чи зачеплена інша літера. Я дуже швидко працюю з клавіатурою і тому це має місто в моїх перекладах також. Звичка. Швидкість телеграфистки. Мабуть такі помилки також можуть бути візначено як поганий переклад.

Але іноді я повертаюсь до своїх статтєй, швидко перечитую і роблю декілька правлень - де виправляю ы на і, де бачу зайву букву, де виправляю знова переклад який на мою думку сумнівний.

Дякую. Грищук ЮН (обговорення) 09:42, 19 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)[ред. код]

Вітаю! Пожежа харчувалася ураганними вітрами, що дули з північного заходу. Поперше, це автопереклад, і вірний автопереклад, бо подруге - я перевіряв і нічого в цьому сумнівного.

Перш за все, щоб загасити вогонь, треба перекрити досту свіжого повітря до вогню і забрати на його шляху все, що може горіти. Сміна повітря завдяки вітру тільки допомогає пожежі. Швидкий вітер тільки допомогає вогню розпалити вогнищу ще більше, тому що выдносить полум'я до сусідніх будівель, а не тільки вгору. Ось чому я вважаю ций переклад вірним. Це дослівний переклад. І боротьба з пожежою - це частина моєї професії. Ось чому я наполягаю, що це вірно на 100%.

Щоб загасити пожежу на кораблі, треба повернути його так, щоб вітер не зносив полум'я на не зачеплену вогнем частину судна (не дати вогню поширюватися. Але в цьму випадку, в Нью-Йорку, не можливо повернути місто і тому пожежа харчувалася ураганними вітрами (які домопогали язикам вогню перестрибувати з будівлі на будівлю). Це кожний пожежник може казати Вам, ще пожежа може харчуватися і чим. Це професійний афорізм, який мабудь для непосвященої людини виглядить дико, але це вірно. Пожежа зарчуется свіжим повітрям (кислородом) і тим, на що може застрибнути і що може горіти близько до неї.

Якщо не перекрити харчування пожежи, то її не зупинить. Так, підірвавши будівлі на шляху вогню, зупинили харчування її іншими будівлями, а будівлі подалі не були зачеплені вогнем.

Запитайте любого пожежника, моряка, військового, врятувальника і вони вам підтвердять це. Це не вузький термін, це поширюваний терін в багатьох професіях, які мають пройти навчання в боротьбі з пожежою.

Мабудь ще якась фраза під сумнівом? Листуйте мені, я перевірю і не буду ображатися. Я також не знаю всьго і буває хтось інформує мені.

Дякую Грищук ЮН (обговорення) 10:14, 19 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)

Добрый день! Посмотрел, что Вы филолог. Не подскажете, как правильно писать: "в Нью-Йорку" или "в Нью-Йорці"? Что ещё в статье не так, я затрудняюсь найти. "Дзводи дзвеніли..." - мне тоже не нравится, как обойти это. Грищук ЮН (обговорення) 19:56, 20 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)

Знайшов в статті Нью-Йорк - в Нью-Йорку, так там пишуть. Мабудь це вірно. Це виписав звідци (але мабудь і там помилки?):

Метрополітен

Метрополітен Нью-Йорка включає в себе 486 станцій на 26 маршрутах, має загальну довжину 1355 км і є найдовшим у світі за загальною довжиною маршрутів (метро, найдовше за лініями — Шанхайське). Метро охоплює 4 з 5-ти міських районів (Мангеттен, Бруклін, Квінс і Бронкс). Воно традиційно іменується «subway» (підземка), хоча 40% шляхів і третина станцій розташовані на поверхні і розташовані на рівні землі або на естакадах.

Перша лінія метрополітену в Нью-Йорку була відкрита ...

Грищук ЮН (обговорення) 20:04, 20 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Стаття Велика пожежа в Нью-Йорку (1835)

Добрий день, Шановний! Моя стаття вже далека выд автоперекладача, бо дуже багато правок я робив після. Чому Ви стіл категорічно поставили статтю на видалення, а не зазначили її на подальше редагування, як це хтось зробив в статті Джозеф Гріннел. На мою думку тому, що в назві статті зазначено "в Нью-Йорку". Але на мою думку це вірно:

парк - в парку

Нью-Йорк - в Нью-Йорку

Якщо щось інше, скажіть. Але я не згоден, що статья повністтю зроблена автоперекладачем. Я вже декілька разів перечитував статтю і робив багато виправок. Може бути, що ще деякі строки потребують виправлення, але не на стільки, щоб зазначати статтю на видалення.

Поважайте працю інших і не будьте столь категорічним. Якщо Ви філолог, то я знайду Вам багато статтєй де Ваша праця потрібна. Ось, наприклад, стаття Бухта. Бухта - це пристаніще для кораблів. Не останнє пристаніще, а безпечне пристаніще в порівнянні з погодними умовами в близькому основному водоьому (в морі, наприклад). Пристаніщем можуть бути затока, порт (наприклад, BOMBAY, де BAY - бухта англійською), частина протоки, частина естуарію. Що пишуть в статті!!! Дуже багато помилок в енциклопедіях, я вже не говорю про цю, яка використовую інші енциклопедії і переписує таким чином помилки. На мою думку це Ваша праця з'ясувати де правда, бо говорити, що бухта прийшла від німців і зазначає затока, це не так, але не так. В нашій мові слово бухта придбала ще й значеня від англійської мови (BAY). Фле німці зазначають, що це місто для пристаніща кораблів.

Стаття Затока. Я вже убрав строку де пишуть, що затоки разподыляються на: бута, естуарій, лиман, лагуна, фьорд і так далі. І не зазначили звідці це взято! На Вашу думку це вірно, чи ні. На мою думку, як моряка, це повна чушь і не зазначено звідці це взято. Ось таку статтю потрібно дуло ставити на видалення. Мою точку зору на статтю Затока я зазначив в статті Руської Вікі ЗЛИВ - одне в одно ы без посилань. Читайте там і шукайте, звідки автори беруть це чи помиляються. Але дивовижно. Енциклопедія зазначила поняття ЗАЛИВ вірно, але з добавленням розподілення ЗАЛИВА на ... стаття стала невірною і ніхто не приділяє увагу до цього.

Могу я і подалі давати вам інформацію, де на мою думку не вірні статті? Я не спостеригач ы не можу категорычно ставити лейбу "видалити".

Чи можете Ви з'ясувати, чому моя стаття на видалення. Так, може статися там є помилки. Але не на стількі, щоб видалити і там вірна інформація.

Я також веду ПОРТАЛ:ЄМЕН. І тут і Російській Вікі. Тут він ще сирий, багато помилок. Необхібно часу, щоб виправити. Там також с топонімами і з їх закінченнями багато сумніву. Хтось є в Українській Вікі, хто може надати пораду, а не тільки покарання?

Як філологу, хотів би запитати Вас. Чи це вірно, що Вісь Світ назіває місто АДЕН в Ємені Едн (англ. Aden), і так це місто звуть його мешканці. А в слав'янських і пост-радянських країнах говорять і пишуть АДЕН? Ця помилка прийшла від старих енциклопедій, засновники яких не вдавалися в корректність назви а читали англійські літери, як читають руські. Мені пощастило, що я один раз подорожував з Адену в Санаа. Чому пощастило? Тому, що в разі мойого подорожування з Санаа в Аден я б не добрався в Аден ніколи, бо я б запитував мешканців як добратися до АДЕНА, а вони не зрозуміють що це таке. Всі в Адені говорять ЕДН. Чи ця помилка віками буде переписуватися, чи якийсь філолог перевірить назви топонімів? Чому місто звуть ЕДН. Тут можуть бути дві версії, які совпали:

  1. Ad - древнє плем'я, яки мешкало на цій теріторії. Ad читаємо як ЕД
  2. Adem - рай, який побачили англійці в цьому місті-оазіс серед пусель, бо місто розташована в кратері затухшего вулкану. Adem читаємо як ЕДЕМ.

Таким чином вірно ЕДН чи, згоден також, ЕДЕН. Але не АДЕН. Ніхто з мешканці це не розуміє. А звістний енциклопедіст вже зробив своє погане діло і помер. А всі переписують, бо на російських картах так, пишуть всюди російською так, і всі філологи поважають, що прав енциклопедіст, а ні мешканці АДЕНу чи англійці. Парадокс! Нонсунс! Я можу казати, що така неповага до мешканців регіонів і привела до розвалу СОСЛАГЕРЬ и СРСР (СССР), і Ємен також не хоче з Росією мати добрі співвідносини. Все потинається з цього. Ви памьятаєте, скільки було розмов відносно коректної назви міста ОДЕСА, я вже не пишу чому не ОДЄССА, чому одне С а ні два. Це вже традиційно місто має назву і мешканцям не подобається, коли щось міняють інші. Але всі одесіти говорять ОДЄССА, а не ОДЕСА. ОДЕСА чи ОДЕССА говорять в інших містах України і в Москві, Росії. На Вашу думку хто прав? Мешканцы Одеси чи Мешканці інших міст. Дуже легко розпознати чужака в Одесі, тому що він не вірно говорить назву міста. Але вирішили так, як тільки можна проти мешканців. Чому??? Мабудь філологів не було коли приймали рішення?

І ще багато таких топонімів. Як перекласти Flitchburg, як Флітчбург чи як Флітчбьорг? Згоден, що BURG, це німецьке слово і тому БУРГ. Але місто в США, там BURG читатимо як БЬОРГ. Тут також потрібна праця філолога, щоб наши мандрівники не потрапити в погану сітуцію і хтось не вказав їм інший шлях. Я планую перекласти частково статтю Flitchburg (який в США). Може Ви визначити зараз, як буде вірно: ФЛІТЧБУРГ ЧИ ФЛІТЧБЬОРГ? Поки що в інших моїх статтях, де це слово вистрибає красним кольором, я пишу ФЛІТЧБЬОРГ.

Грищук ЮН (обговорення) 04:25, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Типи заток

Як це Вам? І чому це ще не видалено? Таких ляпсусов багато. Естуарій - це тип затоки. Чи Лиман, чи Гавань, чи Бухта (а вона може бути не тільки в затоці, а й в протоці, і між островами в океані, що затокою не назвеш.

Ось це треба видалити! Грищук ЮН (обговорення) 06:16, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Я не географ, тому не можу напевно сказати. --Bulakhovskyi (обговорення) 06:24, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Коментар

Шановний Користувач:Грищук ЮН, перепрошую, що втручаюсь у Вашу дискусію. Це дуже добре, що Ви намагаєтеся допомогти УкрВікі, мешкаючи за кордом, до речі як і я. Але хочу Вам зазначити: Що в УкрВікі де-факто словником є СУМ-11, якщо слова в ньому немає то використовують ВТССУМ. Користуватися так:

Тобто: Бухта це невелика глибока затока. З цього випливає, що Ви поспішили з Вашими правками.

  1. Рекомендую Вам користуватися браузером Firefox і встановити на нього Add-ons Ukrainian Dictionary, тоді Ваш правопис буде автоматично перевірятися
  2. Мушу визнати, що стосовно головного питання, я погоджуюся з користувач:Bulakhovskyi і користувач:Aced, які є скоріше моїми опонентами, ніж однодумцями.
  3. А саму статтю Ви можете перенести до себе на СО і там поступово удосконалювати.

З повагою, MelVic (обговорення) 06:27, 21 липня 2014 (UTC)MelVic[відповісти]

  • Додам від себе, що п. Грищук ЮН краще перекладати з російської, бо навряд чи він добре знає англійську, якщо використовує автопереклад. Перекладати з російської простіше.--Bulakhovskyi (обговорення) 06:30, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]
    Так не думаю, на його сторінці зазнчено - This user is able to contribute in English at a near-native level. MelVic (обговорення) 06:56, 21 липня 2014 (UTC)MelVic[відповісти]
    Написати можна все що завгодно. Я можу написати, що знаю французьку, але...--Bulakhovskyi (обговорення) 07:11, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Бухта

Добридень! Перш за все, я народився і мешкую в Одесі. Мої батьки і діди народилися і мешкали в Одесі, і ще багато їх колін також. Одна вітка з Вінничина, а інша з Одеси. Так, мій mother language - руська мова. Але я розумію ы згоден писати й українською, мабуть іноді с помилками. Всё равно, спасибо, что откликнулись.

Забагато інформації одразу. На жаль, не маю часу вникати. Немає значення, де ви народилися. Я взагалі народився в Молдові. Якщо пишете статті українською, то треба свою мову покращувати за допомогою порад, підручників та словників. Слухати живе українське мовлення. Я вам раджу взяти якусь статтю російською і потихеньку перекладати українською. По-перше, це буде простіше для вас; по-друге, так легше вивчити українську, бо порівнюєш ці дещо близькі генетично мови. Потім покажете мені, і я допоможу виправити неточності. Щодо статей англійською, то прошу вас утриматися від автоперекладів. Краще напишіть одну статтю, але корисну. --Bulakhovskyi (обговорення) 09:23, 21 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Грамотність

Доброго дня! Пане Булаховський, Ви не враховуєте, що в будь-якій газетівсі публікації вичитує літературний редактор, і нлавіть це не запобігає помилкам і ляпам. Однак зауваження про неправильний переклад російських топонімів приймаю Oleksandr-LV

Прохання

Я, користувач Грудінін, відредагував статтю Акантові. Чи можете видалити попереджаючий напис?

Ваша думка

Доброго вечора! Чи не могли б ви прокоментувати з точки зору філолога (див. Синдром Лаєлла) як було б правильніше - автор першого опису синдрома шотландський дерматолог Alan Lyell (Lyell's syndrome)- то як українською буде: Лаєлл чи все ж таки Лайєлл? Вдячний вам за літературну правку Гарячка Ебола. З повагою, АВШ (обговорення) 19:11, 30 липня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Відповідаю швидко, бо питання просте. Сьогодні в Україні практикують транскрибування, а не транслітерування іноземних назв. В англійському словнику Lyell передано як [lʌɪəl]. Отже, точніше передати його кирилицею як Лаєлл із збереженням подвоєння. Буква й тут зовсім зайва, бо буква є якраз і передає два звуки й+е.--Bulakhovskyi (обговорення) 19:18, 30 липня 2014 (UTC)[відповісти]
Thanks.--АВШ (обговорення) 20:04, 30 липня 2014 (UTC)[відповісти]
Вітаю! Іще просив би вас роз'яснення стосовно передачі українською прізвища відомого професора Льош Федір Олександрович. Взагалі він до того, як стати знаним професором Київського університету, у всіх документах мав німецьке прізвище Lösch. Як він потім називався «по расейски» мене не цікавить (Лёш). В деяких англомовних документах ХХ століття його обізвали як Lesh. Так все-таки як з точки зору транскрибування іноземних назв його прізвище правильно має писатися українською - Леш чи Льош? Може Льош це взято з расейского Лёш? Адже у 1950-і роки був такий радянський напрямок у філології - зробити максимальне зближення української і російської мов. Тоді ж з'явилась, як приклад, "лихоманка" як калька з російської "лихорадка". До того в українській мові був поширений лише один термін "гарячка". З повагою, АВШ (обговорення) 16:33, 5 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Вибачте за втручання, але Льош не факт, що українець. Це цілком може бути німецьке прізвище. Єдине джерело з його біографією і фото мені знайти не вдалося поки (Скороходов Л. Я. Материалы по истории медицинской микробиологии в дореволюционной России, М., 1948, стр. 135–161.) --Brunei (обговорення) 18:23, 5 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
  • Вітаю! Перепрошую, відповів не одразу, бо дуже зайнятий. Правильно писати українською Леш, а не Льош. По-перше, це відомий учений, який згадується в Українській радянській енциклопедії саме у формі Леш. По-друге, це прізвище німецьке, а іншомовне ö, згідно з правописом, передають через е. Порівняйте: Гете, Кельн тощо. Льош - результат перекладу з російської мови. У рос. мові такі випадки пишуть з ё. --Bulakhovskyi (обговорення) 18:37, 5 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Дякую, я й сам так вважав, а ви додали цьому змістовне підґрунтя і слушно зробили виправлення цієї сторінки. АВШ (обговорення) 15:04, 6 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Шаблон Edited в статті Карл Шпіцвеґ

Вітаю! Будь ласка, зверніть увагу, що в статті Карл Шпіцвеґ був автоматично вилучений встановлений вами шаблон {{Edited}}, оскільки вона не редагувалася понад 7 днів. — KrBot (обговорення) 07:44, 8 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Знову про хворобу, яку спричинює вірус Ебола

Вітаю! Ще раз спасибі вам за ґрунтовну літературну правку сторінки. Мені здається, що поєднання знань фахівця з певної проблеми й філолога є еталоном написання статтей. Якщо у вас є час, дуже прошу подивитися сторінку Холера, яка має бути у всіх Вікі, і яку я переробив згідно сучасних понять. Заздалегідь вдячний за можливу правку.

Але в мене є одне запитання по виправленню гарячки Ебола - ви змінили мое "Підтип Заїр спричинив останню найтяжчу епідемію 2014 р., що триває й досі в Західній Африці" на "Підтип Заїр викликав останню найтяжчу епідемію 2014 р., що триває й досі в Західній Африці". Все таки, як мені здається, "викликав" має відношення до "викликати до дошки учня", а хворобу "спричинює", "породжує", "зумовлює". До речі, це думка й наших філологів з Національного медичного університету й медичного видавництва. Невже це не так? З повагою, АВШ (обговорення) 18:47, 9 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Добре, статтю подивлюсь. Щодо викликати, то це слово багатозначне. Воно, зокрема, має значення «спричиняти щось, призводити до чогось». У тому розділі дуже часто вжито слово спричиняти, тому я вирішив якось розбавити. Помилки тут немає. Мене турбує зовсім інше: в українській мові є слова лихоманка, гарячка, пропасниця. Треба визначитися з терміном. --Bulakhovskyi (обговорення) 19:14, 9 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Зрозумів. Хоч мені ріже слух "викликав" саме у медицині і я буду все ж таки використовувати інші дієслова при написанні сторінок по інфекційних хворобах, які це відбулось у відповідних базових українських підручниках по інфекційних хворобах. Вам відніше стосовно сенсу "викликав", однак для мене - це як "я рахую" (як кажуть нерідко у Західній Україні) замість "я вважаю". Або "на протязі" - мене вчили ще у школі, що "на протязі - це на сквозняке", а правильно - "протягом", а ще краще, "впродовж". Так мені здається. Однак українська мова дуже мозаїчна - взяти тернопільській діалект, львівський, буковинський, черкаський тощо. Вони різняться, чи не так?
Я висловив свою думку стосовно вжитку "гарячка" у медицині, підкріплену не моїми аргументами, а ґрунтовною філологічною працею, на сторінці Обговорення:Гарячка денге, у відповідь на певні заперечення цьому шановного Всевидячого Ока. Я категорично проти застосування "лихоманка" або "пропасниця" у медицині - це не медичні терміни, а суто побутові, як написано в одному з словників - обласні. АВШ (обговорення) 17:11, 10 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
  • Діалекти діалектами, але є українська літературна мова, якої ми мусимо дотримуватися. Щодо гарячки, то питання не таке вже й просте. На днях обов'язково розгляну його. Крім того, незабаром маю їхати до Києва, де в Інституті української мови спитаю спеціалістів. Думаю, мені розтлумачать це питання. --Bulakhovskyi (обговорення) 23:03, 10 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Добре. Будемо чекати. Є такий професор Гуляк Анатолій Борисович, д. філол. н., він завідує кафедрою україністики в моєму Національному медичному університеті імені О.О. Богомольця й одночасно професор кафедри історії української літератури та шевченкознавства інституту філології Національного університету імені Т.Г. Шевченко - саме з ним ми нерідко консультувались з приводу певних медичних термінів. Ще раз зауважу, що "пропасниця" і "лихоманка" можуть вживатися на побутовому рівні (часто це відбувається в ЗМІ), але в медичній літературі - це нонсенс. Така моя (й не тільки) точка зору. А взагалі всі проросійські терміни, які замінили свого часу українські, які існували, в перспективі мають бути відкинуті. АВШ (обговорення) 15:50, 11 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Поліпшення статті

Як краще поліпшити статтю? І що скажете про цю статтю https://uk.wikipedia.org/wiki/STANAG_1236 ? Інформації мало. Не знайшов більше.

Ну ця краще, але я трохи доопрацюю, і ви глянете. --Bulakhovskyi (обговорення) 07:29, 12 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Kurjer Lwowski

Будь ласка, для початку таки трохи краще добирайте слова для дискусії, а там, можливо, й думку поміняєте. Одного разу ви, Булаховський, вже погарячкували. Стосовно «його» - А…у - статті - вам, надіюсь, пояснив ситуацію zmi. Якщо «користувач» Аеоу знайде 1000 вартих уваги дописувачів газети Kurjer Lwowski, які вартують створення категорії - тоді логічно буде їх фільтрувати. Врешті - це ФРАНКО (а не хтось інший). Невже не ясно? Ваше - на мою думку, неповне розуміння ситуації, яке є трохи нав'язливим і безапеляційним, наразі зайве.--Бучач-Львів (обговорення) 09:54, 28 липня 2014 (UTC) Додам, мені якось майже байдуже, чи мене сприймає, чи не сприймає «користувач» А…у (а вперта річ - факти - говорять про його певне дикунство, бо інакше розцінити дії «користувача», який отримує «задоволення від обзивання хамидлом» БЕЗ ДОСТАТНІХ ПІДСТАВ, додам, а потім - навіть після нагадувань, що так ся не робить, це вікіпедія - і тра би перепросити. Чи я помилився - це базар, а не вікіпедія. і тут головне, хто кого перекричить? Хто кому більше «наваляє»? В кого горлянка («ґерґачка») міцніша?[відповісти]
А з вашого боку немає дикунства? Ваша поведінка занадто агресивна і неприпустима. Щодо розуміння ситуації, то, повірте, в історії української літератури трохи тямлю, бо 5 років її викладав. --Bulakhovskyi (обговорення) 10:12, 28 липня 2014 (UTC)[відповісти]
Знаєте, ви таки або не бачите, або… Уважно читайте - я нікого з користувачів не обзиваю, і не отримую «задоволень». Хоча іноді розмовляю прямо з «доброзичливцями». А запитатись, чи такий-то «користувач» після їх «дій» - москаль - то ж можна? Чи ні? Так що за моє «дикунство» не хвилюйтесь - а вам скоро теж, напевне, повторюю, доведеться або переосмислити, або, якщо ви далі так будете робити - то буде все інакше. Чи вам заваджає категорія про Франка?--Бучач-Львів (обговорення) 14:52, 28 липня 2014 (UTC)[відповісти]
Я не проти цієї категорії в статті. Утім, вона не обов'язково має там бути. Усе-таки «Кур'єр львівський» - газета польськомовна і навряд чи була рупором української ідеї, яку сповідував Франко. Були інші видання, українськомовні, у яких Франко активно публікувався. Якщо так, то давайте ставити цю категорію в міста, у яких був Франко. Скажімо, він двічі на лікуванні був в Одесі. Але це ж не означає, що туди треба його тулити. Ці речі не варті конфліктів. --Bulakhovskyi (обговорення) 18:15, 28 липня 2014 (UTC)[відповісти]
Є факт написання Франком 900 статей (чи просто заміток - не поточнюю) в газеті? Чи його немає? Решту тем для дискусій розвину пізніше. А за моє «дикунство» не хвилюйтесь - краще стримуйте свою агресію (слава Всевишньому, як на мене, незначну). Бо факти свідчать власне про неї.--Бучач-Львів (обговорення) 07:24, 29 липня 2014 (UTC) І як ви - знавець укра. мови, викладач - могли собі дозволити вжити вислів, що я «поліз» в чиюсь статтю? Ви що, не бачили мого доповнення до неї? І як мені тепер до вас ставитись - після чергової вашої нетактовності? З повагою… - ще скажіть? Це ж вже не вперше користувач Bulakhovskyi порушив ВП:НО стосовно мене.--Бучач-Львів (обговорення) 07:24, 29 липня 2014 (UTC)[відповісти]
На додачу стосовно «несприйняття» користувача а…у. Я не сприймаю - і впевнений, що так би зробили переважна більшість - його непотребу. Але це ніяк не стосується його фахового внеску до вікі. Так що майже «нічого особистого» - тільки «арбайтен».--Бучач-Львів (обговорення) 10:26, 7 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
ДЕ ЗГАДКА У ВІКІ ПРО ОДЕСУ ПРО ПЕРЕБУВАННЯ ФРАНКА? ТО ЩО СКАЖЕТЕ? Я не є експертом стосовно доробку І. Франка, але точно знаю, що він - так би мовити - недооцінений. Ви краще скажіть, скільки одеситів (чи адєсітав) знають про його перебування в Одесі? Врешті, ви дальше в свому частково неадекватному стилі - це стосовно «тулити». Ви ж ніби не пролетарій? ТО що то за така манера «спілкуватись» такими «висловами»? Володієте професійно - то я зрозумію вашу літературну мову. А не «жаргонну» - надоїли ці жаргони. Так ніби десь на львівському базарі (ілі на Прівозє).--Бучач-Львів (обговорення) 08:04, 12 серпня 2014 (UTC) Стосовно історії Одеси. «добродій» Seva Seva викинув факт короткочасової належності Кацюбіїва Бучацьким.[відповісти]
На додачу стосовно моєї «агресивности». Коли хтось знає, що він неправий - то досить часто просто вдається до схожих сценаріїв, вперто намагається знайти «аргументи». Надіюсь, ви до тих не належите - це у вас просто емоції. А все-таки яка різниця…

Категорія:Єврейські кладовища України

Кирило привіт! Наш колега змінив назву Категорія:Єврейські кладовища України на Категорія:Єврейські цвинтарі України. Я з ним почав обговорювати це питання тут. Пам'ятаєш, ми з тобою вже говорили на цю тему, здається ще позаминулого року. Дай, будь ласка, відповідь (на цій сторінці), як філолог, що краще використовувати, цвинтар чи кладовище. Дякую! --Yuriy Kvach (обговорення) 11:39, 13 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Дав розгорнуту відповідь. Вибачаюсь, що не одразу, бо були термінові справи в Києві. --Bulakhovskyi (обговорення) 20:10, 15 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Шаблон Edited в статті Махорка

Вітаю! Будь ласка, зверніть увагу, що в статті Махорка був автоматично вилучений встановлений вами шаблон {{Edited}}, оскільки вона не редагувалася понад 7 днів. — KrBot (обговорення) 07:51, 18 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Шаблон Edited в статті Холера

Вітаю! Будь ласка, зверніть увагу, що в статті Холера був автоматично вилучений встановлений вами шаблон {{Edited}}, оскільки вона не редагувалася понад 7 днів. — KrBot (обговорення) 06:51, 24 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Китайська транслітерація

Будь ласка, зверніть увагу на незавершене обговорення [1], яке Ви розпочали. Із повагою,--Vasyl Shang (обговорення) 09:54, 31 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Я перейменував, бо в мене є надійне джерело - Українська радянська енциклопедія, де подано Байші. --Bulakhovskyi (обговорення) 11:19, 31 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Гаразд. Було б непогано його вказати, особливо рік видання. І кажу як спеціаліст з китайської мови, це джерело застаріле і стандарт правопису китайських імен і назв буде оновлено\розповсюджено вже у близькому майбутньому. Тоді й продовжимо обговорення)) Хай щастить.--Vasyl Shang (обговорення) 18:55, 31 серпня 2014 (UTC)[відповісти]

Запрошення до участі у Місячнику «Буджак»


Розділ без дати --DixonDBot II (обговорення) 18:04, 15 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Морський кіт

Кириле привіт! Можеш глянути цей текст, його вставив бот, написаний досить дивно. --Yuriy Kvach (обговорення) 09:32, 8 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Не тобі буду розповідати, що таке захист дисертації:-P, сам знаєш. Звільнюся, тоді гляну. --Bulakhovskyi (обговорення) 22:19, 11 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Питання від новачків

У мене питання: як запропонувати факт у розділ <<Цікавинки>> на головній сторінці? --Грудінін

Напишіть на цій сторінці свою пропозицію. ✍ Green Zero Обг 15:25, 23 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Вікіпедія:Заявки на статус патрульного

Це образливо (ви ж перебуваєте у вікі-відпустці). Я дуже перепрошую та ви зробили поверхневий перегляд моїх дописів (не виключаю, що статті в моєму доробку такі існують та вони складають до 20% відсотків від написаного матеріалу, інші статті є унікальними і більш розширеними ніж російські версії (особливо на тематику комп'ютерної графіки, якій надаю перевагу)) і прошу наступного разу більш поглибленно аналізувати користувачів.--Lubomyr Hrytsai 13:00, 14 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

{{вичитати}} :-) --ReAlв.о. 10:43, 14 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

У мене є мрія

Доброго дня! Не підкажете, як правильно: у мене є мрія чи я маю мрію. Оригінал англійською: I have a dreame. ✍ Green Zero Обг 14:05, 15 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Можна так і так. Це слова Мартіна Лютера Кінга. Утім, як на мене, то краще у мене є мрія. --Bulakhovskyi (обговорення) 15:54, 15 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
От і в мене погане враження від другого варіанту. Воно якось неприродне для української розмовної мови. Сама конструкція. ✍ Green Zero Обг 15:59, 15 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
Для довідки: http://ua-mova.livejournal.com/918550.html; у вступі СдІ автор пише чи підраховував читач, як часто сам він уживає, наприклад, пасивного виразу „в мене є“ (рос. „у меня есть“), а як часто – емоційно-розпорядчого „я маю“ (англ. “I have”, фр. «J’ai», нім. „Ich habe“, пол. „Ja mam“)?, тому, можливо, існує якась контекстуальна різниця (?) --ASƨɐ 20:25, 15 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

А чому ??

А чому усе прибрали??? Вирішили нас залишити?? Jphwra (обговорення) 17:54, 29 листопада 2014 (UTC)[відповісти]

Не лякайтесь. Просто захотілось повередувати на своїй сторінці). --Bulakhovskyi (обговорення) 22:29, 29 листопада 2014 (UTC)[відповісти]

Отже, ставаймо до роботи!

Мій колего! Ви, може, пам'ятаєте мене, доморослого мовознавця і мешканця Московії. Місяць тому Ви дуже нелюб'язно закинули мене додавання у статті матеріалів без джерел та самотворчість. (Я маю на увазі нашу сумнозвісну статтю Екзотизми). Але зараз Ви маєте зрадіти — я все-таки віднайшов матеріал на тему «Екзотизми»! У московській «Бібліотеці української літератури» (це на Трифонівській вулиці, зовсім поруч Ризького вокзала-двірця). Дуже добра книжка, «Загальне мовознавство» зоветься. Якщо Ви зацікавилися моєю пропановою і готові працювати разом, скористайтеся моїм джерелом і обрадуйте мене. Я думаю, ми зможемо дещо поліпшити нашу статтю.

Бажаю Вам кращих успіхів (ніж досі)!

--В.Галушко (обговорення) 22:56, 29 листопада 2014 (UTC)[відповісти]

Вікізустріч

Доброго вечора! Перепрошую, що так пізно, але запрошую Вас завтра на зустріч десь о 13:30-14:00 у «Пузатій Хаті» на Дерибасівській. Буду радий Вас бачити! --Friend 14:51, 6 грудня 2014 (UTC)[відповісти]

Мірабальєс (вулкан)

Вітаю. Подивіться будь-ласка сюди і сюди. Різницю бачите? Я добавив із Росвіки тільки два невеличких речення. А ви відкотили всю редакцію. Якщо вам не сподобався в чомусь переклад пропоную внести свої правки, а не відкочувати "гамузом" всю редакцію. Чекаю розуміння. --ValeriySh (обговорення) 21:17, 16 грудня 2014 (UTC)[відповісти]

З таким підходом до якості статей розуміння не буде. Не маю бажання виправляти недолугі переклади. Російською почитають і так. --Bulakhovskyi (обговорення) 21:34, 16 грудня 2014 (UTC)[відповісти]

Допомога з перекладом.

Підказка

Гляньте слово "матеріли" на своїй сторінці... --Микола Івкі (обговорення) 14:07, 14 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Дякую. Виправив. Це просто друкарська помилка. --Bulakhovskyi (обговорення) 16:50, 14 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Так і припускав. Словники також містять помилки, наприклад: http://slovopedia.org.ua/29/53394/7710.html. --Микола Івкі (обговорення) 11:24, 15 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Механізму/механізма

Прошу допомогти та проконсультувати

Вітаю вас, пане Булаховський.

Ще раз приношу вибачення за свій стиль спілкування. З вашої сторінки взнав, що ви філолог, і хочу звернутися до вас із наступними трьома запитаннями: 1. Як сказати українською:

  • Требования безопасности;
  • Безопасность дорожного движения;
  • Техника безопасности,

а якщо більш конкретно – наскільки прийнятний такий переклад:

  • Вимоги безпечності;
  • Безпечність дорожнього руху;
  • Вимоги безпечності?

Справа у тому, що мої колеги стоять на тому, що вірним перекладом є саме такий, бо у стандарті України ДСТУ 3649:2010 записано саме так: «Колісні транспортні засоби. Вимоги щодо безпечності технічного стану та методи контролювання». У стандарті йдеться не про те, що написано у його назві (це я так гадаю), а про «вимоги безпеки до технічного стану».
2. Що і як зробити із наступною проблемою: Свого часу довелося мені брати участь у процедурі затвердження проекту термінологічного державного стандарту України (перепрошую, але вже на пам’ятаю його назви) у київському відділенні ТК «Термінологія». Моя участь полягала у тому, щоб посидіти перед фахівцем цього ТК (прізвище не називатиму), погодитися із його правками і підписати папірець. Там був термін «осі». Фахівець стояв на тому, що потрібно писати «вісі» (передньої, задньої вісі тощо). Двотомний словник інституту ім. Потебні, який лежав у нього на столі, і до якого я апелював, він відкрити не дав і кричав, щоб я не чіпав нічого на його столі. Я не знаю, чим би наше протистояння закінчилося (мене він не схилив би), але зайшла викладач української із підготовчих курсів КПІ. Вона і стала на мою сторону: «А молодой человек прав!». Реакція цього фахівця була неочікуваною і, як на мене, цинічною. Він розсміявся, відкинувся на стільці і оголосив на увесь відділ: «А помните, как я сломал этого, со Львова? Он готов был застрелиться!» Так я взнав, що чотири інших термінологічних стандарти залишилися з «вісями». І, мабуть, із цих стандартів, вісі розповзлися і по Вікіпедії. Отже, якщо я правий, то прошу вас допомогти мені «побороти усі вітряки із вісями, які крутяться» у Вікіпедії. А із стандартами буду боротися самотужки, от як тільки знайду їх!
3. Чи є якась законодавчо або на нормативному рівні визначена процедура опротестування термінів, записаних у словнику, особливо, у електронному, на який посилаються, як на авторитетне джерело, практично усі адміністратори Вікіпедії?

Із вдячністю і повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 10:00, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Вітаю! По-перше, наведений вами стандарт стосується не термінів, а технічних нюансів (я так розумію, спираючись на назву). Цілком імовірно, що це результат буквального перекладання російського слова безопасность. Українське безпечність - це, по суті, те саме, що й безтурботність. В українській традиції давно закріпився на ці та інші подібні випадки термін безпека. Тому слід перекласти так: вимоги до безпеки, безпека дорожнього руху, вимоги безпеки. По-друге, щодо осі ви цілком маєте рацію. По-третє, у термінотворенні мають брати участь і філологи, і технічні спеціалісти, щоб не було непорозумінь. --Bulakhovskyi (обговорення) 11:15, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Дякую за відповідь та за консультацію. Перепрошую, що у тексті звернення не розділив три запитання одне від іншого, і вони «злилися» в одне, що ввело вас у оману. Зараз я їх розділив.
У першому запитанні йшлось про термін «безпечність» чи «безпека» та чи вірно він застосований у ДСТУ 3649:2010, і це питання не відноситься до термінологічного стандарту та наступного запитання.
Друге запитання і прохання про допомогу привести до ладу у Вікіпедії застосування термінів «осі» чи «вісі», і відноситься саме до термінологічних стандартів, та до «різнобою» застосування у них цього терміна (один я «відстояв», а інші стандарти мої колеги не змогли «відстояти»). Тепер, дякуючи вашій «підтримці» щодо осей, буду правити у Вікіпедії оті «вісі». А стандарти – то вже мій клопіт.
Ну, а третє запитання до попередніх взагалі не має відношення.
З вдячністю і повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 12:58, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Унизу користувач Pavlo1 має рацію, що в назві стандарту термін безпечність ужито правильно. Безпечність - похідне від безпечний, тобто це ознака, властивість предмета. Порівняйте: міць і міцність. Але у прикладах вище варто вжити безпека. Є гарна приказка: "Розумні люди завжди мислять однаково". Це про нас трьох. --Bulakhovskyi (обговорення) 13:09, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
О! Поки я писав для пана Павла-Першого, то ви ще раз укріпили мене у моєму переконанні. Дякую! Але проситиму поглянути на те, що я написав нижче пану Pavlo1, якщо там «крамоли» немає, то буду впевненіше «агітувати» і своїх колег і тих розробників стандарту. Ще раз дякую, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 13:53, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
+1) «Безпечність» використовується до потенційно небезпечних об'єктів. «Безпечний» в даному контексті — той, що не складає небезпеку іншим. Тому «безпечність технічного стану» — цілком доречно. «Безпека» — стан відсутності небезпеки. Тому «техніка безпеки», «безпека життєдіяльності», «безпека дорожнього руху», «вимоги безпеки». --Pavlo1 (обговорення) 12:22, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Вітаю вас, пане Pavlo1. Дякую за консультацію. Якщо я вас зрозумів вірно, то, на перший погляд, у назві стандарту помилки немає, а саме, побудова виразу: «Вимоги щодо безпечності» має право на існування, тобто, якщо у цих вимогах йдеться тільки про те, що технічний стан автомобіля і його складових повинен бути безпечним – то назва такою і повинна бути. Але, якщо йдеться про вимоги безпеки до технічного стану транспортного засобу у цілому, до технічного стану його гальм, до технічного стану двигуна тощо, тобто – яким же повинен бути той технічний стан, щоб транспортний засіб вважався безпечним, то назва повинна бути такою «Вимоги безпеки до технічного стану… », тому що у стандарті викладені саме такі вимоги. Якщо я зрозумів вас невірно – то пишіть на мою сторінку обговорення, а якщо вірно – то не будемо вести подальші бесіди на чужій сторінці. З вдячністю і повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 13:38, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Чим викликане ваше відкочування?

Ой, як добре бути відкочувачем! Відкотив - і кінці в воду. Але і на тому, дякую. З повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 10:04, 18 січня 2015 (UTC) P.S. То вже відкотіть і останній свій абзац у нашій переписці (справляє негативне враження), а заодно, і два останні мої повідомлення. З повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 10:31, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

По-перше, я не відкочував, а лише прибрав. По-друге, страшенно не люблю, коли роблять із мухи слона. До мене звернулися по консультацію, що я ввічливо й зробив. Ви знову починаєте розкручувати цю тему. Я не збираюся доводити очевидні речі. Якщо моє повідомлення вас образило, то я вибачаюся. У мене гострий язик, але знайти зі мною спільну мову можна. Є користувачі, які спокійно зі мною спілкуються. --Bulakhovskyi (обговорення) 11:02, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Я вас зрозумів. Дякую за консультації, але те, що для вас очевидне, для мене очевидним так і не стало. З вдячністю і повагою, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 13:08, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Утворення прикметника від назви міста

Якщо ви мовник, то чи не обґрунтуєте мені яка форма утворення прикметника від назви міста Бізерта вірна: бізертський чи бізертинський? В шаблоні ось тут Шаблон:Війни XX століттяБізертинська криза (en:Bizerte crisis). Українською праць нема. Дякую. --Pavlo1 (обговорення) 11:39, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Тут не можна сказати однозначно. По суті, обидва варіанти будуть правильними. Утім, варіант бізертинський більш милозвучний. --Bulakhovskyi (обговорення) 13:09, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]
ОК. Дякую. --Pavlo1 (обговорення) 17:51, 18 січня 2015 (UTC)[відповісти]

MelVic

Шановний пане Булаховський,

Мушу визнати, що Ваша критика статті Мельбурн була справедливою, на моє прохання інші користувачі вказали на її недоліки. Але я із цим нічого не можу вдіяти і самостійно покращити статтю, так як моя українська мова з роками стає все гіршою, а не поліпшується. Я дійшов до висновку, що мені краще не братися за статті такого об'єму.

Стосовно В'ятка виглядає так, що Ви теж були праві, так як саме таке написання подає орфографічний словник Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, згідно з ВП:МОВА, але аргументи Максима при обговоренні цього питання, як на мене, виглядали дуже переконливими.

В свою чергу, я б попросив Вас бути більш толерантним до інших учасників проекту і до їх праці. Вікіпедія це аматорський проект, який ні в якому разі не претендує на стовідсоткову науковість і авторитетність (саме цьому учать дітей в австралійських школах). Тут немає професорів і студентів. Академік мусить знаходити консенсус з кухаркою.

Я звичайно не маю права Вам вказувати, що Вам робити, але б було дуже добре, аби фахівець, такого рівня як Ви, приділив увагу написанню статей про український правопис.

З повагою, MelVic (обговорення) 06:36, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Про мордву

Вітаю, колего. Можете мені фахово пояснити, чому треба писати «В'ятка», щоб я закрив те обговорення і наразився на звинувачення у злочині проти людства? ;-) Можна особистим листом. Заздалегідь дякую. --Brunei (обговорення) 16:18, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Робіть підсумок на підставі голосів або на підставі джерел. Утім, у джерелах є два варіанти: з апострофом і без. Я раджу варіант без. Чому я так критично до цього поставився? Насправді, мені байдуже, як будуть писати. Просто все це почали зі справжнісінького тролінгу. Тому вирішив дати по зубах. Сподіваюсь, користувач зробив певні висновки — і більше беззмістовних обговорень не буде. --Bulakhovskyi (обговорення) 18:07, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Вікіфлешмоб

Христос хрещається! На 30 січня — 1 лютого (це п'ятниця-неділя) запланований Вікіпедія:Вікіфлешмоб до 11-річчя Української Вікіпедії. Чи маєте змогу взяти участь в організації цього заходу в Одесі? Можливо, в якійсь бібліотеці, книгарні чи закладі, де є wi-fi. Буду вдячний за відповідь! --Friend 18:02, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Чесно кажучи, не бачу сенсу і не уявляю, як це. --Bulakhovskyi (обговорення) 18:09, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Сенс, щонайменше, у рекламі живих вікіпедистів, бо для багатьох людей це напівміфічні істоти :) Це міг би бути гарний вікі-вишкіл для користувачів різного рівня та досвіду. --Friend 18:25, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Потрібно залучати кваліфікованих дописувачів, а не будь-кого для загалу. Я неодноразово пропонував писати статті з моєю технічною допомогою моїм колегам-науковцям, навіть докторам наук, але мені люди чемно відмовили через зрозумілі причини. Ось такі пироги. І взагалі в Одесі важко когось зацікавити цією тематикою. --Bulakhovskyi (обговорення) 19:38, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Зрозуміло, дякую. Я залишаюся оптимістом і думаю, що під лежачий камінь вода не тече :) --Friend 21:56, 19 січня 2015 (UTC)[відповісти]