Сліпа

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

«Сліпа» — одна з 13 робіт Тараса Шевченка (2 поеми[1] та 11 прозових та драматичних творів[2]), які написані російською, а не українською мовами. Написана в 1842 році в Санкт Петербурзі. Поема входить до збірки поем Шевченка "Кобзар".

Історія написання[ред.ред. код]

Поему "Сліпа" Шевченко написав російською, а не українською, під тиском літературних критиків Росії, що вважали українську мову важкозрозумілим "нарєчієм" російської і вірили, що Шевченко пише українською лише через брак володіння російською, а не через особистий вибір. Це Шевченко виразно висловив у листі до Г. Тарновського, де він каже що пришле йому поему Слепая,

"по-московському скомпоновану, щоб не казали москалі, що я їх язика не знаю".[3]

У листі до Я. Кухаренка, написаного 30 вересня 1842 р. по закінченні роботи над текстом поеми "Слепая" Шевченко написав[4] :

"Переписав оце свою "Слепую" та й плачу над нею, який мене чорт спіткав і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам черствим кацапським словом. Лихо, брате отамане, єй-богу, лихо. <…> Мене тут і земляки, і не земляки зовуть дурним, воно правда, але що я маю робить, хіба ж я винен, що я уродився не кацапом або не французом. Що нам робить, отамане-брате? Прать проти рожна чи закопаться заживо в землю – не хочеться, дуже не хочеться мені дрюковать "Слепую", але вже не маю над нею волі, та цур їй, а обридла вже вона мені" (Основа, 1862, кн. 3).

Український переклад[ред.ред. код]

У 1962 році українські дисиденти Богдан Кравців та Олекса Стефанович переклади українською відповідно поеми Сліпа та Безталанний (в пізніші роки згадується як "Тризна"); переклади з'явилися у VI томі видання всіх творів Шевченка у Чикаґському Видавництві Миколи Денисюка. У 2014 році черкаська поетеса Наталія Горішна також переклала поему Шевченка "Тризна" українською мовою та надрукувала їх у 3-4 номерах Журналу Київ за 2014 рік.[5]

Переклад Н. Горішної

  • Т. Г. Шевченко. Тризна. Журнал Київ №3-4. 2014 рік. Переклад Наталі Горішної

Переклад Богдана Кравціва та Олекси Стефановича:

  • Т. Г. Шевченко. Твори, Том ІV: Поезії 1857-1861 рр., Сліпа. За редакцією Богдана Кравцева. Чикаго, США: Видавництво Миколи Денисюка. 1962 рік. 205-238 стор. (Повне видання творів Тараса Шевченка. Колекція професора А. Гнатишина. Друге доповнене видання)
  • Т. Г. Шевченко. Твори, Том ІV: Поезії 1857-1861 рр., Безталанний. За редакцією Богдана Кравцева. Чикаго, США: Видавництво Миколи Денисюка. 1962 рік. 239-254 стор. (Повне видання творів Тараса Шевченка. Колекція професора А. Гнатишина. Друге доповнене видання)

Примітки[ред.ред. код]

  1. http://www.pres-centr.ck.ua/print/news-41265.html Наталія Горішна презентувала переклад російськомовних поем Шевченка
  2. http://www.t-shevchenko.name/uk/Prose.html Прозаїчні твори Шевченка
  3. http://www.t-shevchenko.name/uk/Studies/Zajcev/1838-43/RussianWorks.html Життя Тараса Шевченка. 1838 – 1843 рр. Студент Академії мистецтв. Російські твори. Павло Зайцев
  4. http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Shs_2008_10_19.pdf В. Смілянська: Поеми Тараса Шевченка "Слепая" (1842) й "Марина" (1848): еволюція романтичного сюжету
  5. http://pro-vincia.com.ua/novini/news_kultura/11893-cherkaska-poetesa-natalya-gorshna-pereklala-poemi-shevchenka-slepaya-trizna-ukrayinskoyu-movoyu.html Provinciya: Черкаська поетеса Наталія Горішна переклала поеми Шевченка "Тризна" та "Слепая" українською мовою

Джерела[ред.ред. код]

http://litopys.org.ua/shevchenko/shev123.htm (Оригінал російською мовою)