Гімн Куби

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
La Bayamesa (Himno de Bayamo)
Гімн Баямо
250пкс
Країна Куба
Слова Perucho Figueredo[d]
Мелодія Perucho Figueredo[d]
Затверджений 1902
Музичний приклад

Commons-logo.svg La Bayamesa (Himno de Bayamo) у Вікісховищі

La Bayamesa (Himno de Bayamo) — державний гімн Куби.

Музика маршу «Баямеса» була написана Педро (Перучо) Фігередо у серпні 1867 року, мелодія була навіяна гімном французької революції — «Марсельєзою». У 1868 році були написані слова цього маршу, присвяченого взяття Баямо армією Карлоса Мануеля де Сеспедеса. Перше виконання відбувалося під час церковного богослужіння під виглядом релігійного гімну, правильно понятого, однак, і патріотами, і іспанськими властями.

Після того як Куба здобула незалежність від Іспанії, гімн Баямо був офіційно визнаний як кубинський національний гімн. У 1893 році композитору Антоніо Родрігесу Ферреру було офіційно доручено на основі маршу створити гімн боротьби за незалежність Куби, що пізніше став національним гімном. Щоб не поранити почуття іспанців, з нього були виключені останні рядки, таким чином, в офіційній версії кубинського національного гімну присутні тільки перші дві початкові строфи.

ісп. Слова[ред.ред. код]

¡Al combate corred Bayameses,

que la patria os contempla orgullosa;

no temáis una muerte gloriosa,

que morir por la patria es vivir!

En cadenas vivir es vivir

en afrenta y oprobio sumido.

Del clarín escuchad el sonido;

¡a las armas, valientes, corred!

No temáis; los feroces Iberos

son cobardes cual todo tirano no resisten al brazo Cubano;

para siempre su imperio cayó.

¡Cuba libre! Ya España murió,

su poder y su orgullo ¿do es ido?

¡Del clarín escuchad el sonido

¡¡a las armas!!, valientes, corred!

Contemplad nuestras huestes triunfantes

contempladlos a ellos caídos,

por cobardes huyen vencidos:

por valientes, supimos triunfar!

¡Cuba libre! podemos gritar

del cañón al terrible estampido.

¡Del clarín escuchad el sonido,

¡¡a las armas!!, valientes, corred!

Український переклад[ред.ред. код]

Поспішайте в битву, люди Байамо

За Вітчизну, з гордістю, що дивиться на Вас.

Не бійтеся загинути у славі,

Померти за Вітчизну, це чи не життя.

Життя в ланцюгах — Життя в ганьбі і безчесті.

Почуйте ріг, що закликає до зброї.

Вперед сміливі люди!

Другий варіант:

Смело в бой, патриоты Байямо!
Ваша Родина вами гордится!
Славной смерти не надо страшиться:
Смерть за Родину — вечная жизнь!
      Знайте, рабство познавшие, гнет:
      Жить в оковах - позор и бесчестье!
      Клич победы летит в поднебесье:
      Патриоты, к оружию! Вперед!

Третій варіант

Рвитесь в бой, баямцы, чтобы
Родина гордилась вами.
И не бойтесь славной смерти
За отчизну — это жизнь.
Смерть — в цепях существованье
В униженьи, в оскорбленьях.
Слушай доблесть звуки горна
И с оружьем в бой стремись.

Посилання[ред.ред. код]