Гімн Сирії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
حُمَاةَ الدِّيَار
Захисники батьківщини
Хумат ад-діярі
Flag of Syria.svg
Країна Сирія Сирія
Слова Халіль Мардам Бек, 1936
Мелодія Мухаммад Флейфіль, 1936
Затверджений 1936
Музичний приклад

«Хума́т ад-діярі́» (араб. حماة الديار‎; досл. «Захисники батьківщини») — національний гімн Сирії. Автор слів — Халіль Мардам Бек (18951959), композитор — Мухаммад Флейфіль (18991985). Гімн був затверджений у 1936 р., проте в період існування союзної держави між Сирією та Єгиптом (ОАР) він тимчасово не використовувався. Національний гімн ОАР вирішено було скласти з гімнів двох країн. Після розпаду федерації в 1961 році національний гімн Сирії був повністю відновлений.

Текст[ред. | ред. код]

Оригінальний арабський текст Транслітерація МФА транскрипція Літературний англійський переклад Мухамеда ель-Хінді Український переклад

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟

Ḥumāt ad-diyār ʿalaykum salām
ʾAbat ʾan tađilla n-nufūsu l-kirām
ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām

Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā
Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā
Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā
Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā

Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād
ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād
ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād
Wa-min dami kulli šahidin midād?

Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd
Wa-rūḥu l-ʾaḍāhī raqībun ʿatīd
Fa-minnā l-Walīdu wa-minna r-Rašīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā našīd?

[ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum salaːm]
[ʔabat ʔan taðil.lan nufuːsul kiraːm]
[ʕariːnul ʕuruːbati bejtun ħaraːm]
[wa ʕarʃuʃ ʃumuːsi ħiman laː judˤaːm]

[rubuːʕuʃ ʃaʔaːmi buruːd͡ʒul ʕalaː]
[tuħaːkiːs samaːʔa biʕaːliːs sanaː]
[faʔardˤun zahat biʃ ʃumuːsil widˤa]
[samaːʔun laʕamruka ʔaw kas samaː]

[rafiːful ʔamaːni wa χafqul fuʔaːd]
[ʕalaː ʕalamin dˤamːa ʃamlal bilaːd]
[ʔamaː fiːhi min kulli ʕajnin sawaːd]
[wa min dami kul.li ʃahiːdin midaːd]

[nufuːsun ʔubaːtun wa maːdˤin mad͡ʒiːd]
[wa ruːhul ʔadˤaːħi raqiːbun ʕatiːd]
[famin.naːl waliːdu wa min.naːr raʃiːd]
[falim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd]

Guardians of homeland, upon you be peace,
our ever-proud souls refuse to be seized.
The den of Arabism is our sacred home,
and the throne of our suns will never go down.

The mountains of Syria are towers in height,
which talk with the zenith of the highest skies.
A land that is splendid with brilliant sun,
turning to a sky or almost a sky.

The flutter of our hopes and the beats of our hearts,
depicted on the flag that united our land.
Did we not derive the black from every man's eye,
and from ink of martyrs' blood wrote to the tall sky?

Spirits defiant and past so glorious,
and the martyrs' souls are our guardians.
From us, a nation of souls and bravery,
Thy glory comes from us, my homeland!

Мир вам, захисники вітчизни,
Наші горді душі ніколи не будуть підкорені!
Оплот всього арабського світу — наш священний дім,
Він є троном для зірок, який ніколи не впаде.

Гори Сирії — величні башти,
Які сперечаються із височиною небес.
Наша країна, осяяна блиском яскравих світил,
Є справжнім небесним раєм на землі.

Тріпотіння наших мрій та биття наших сердець —
На нашому прапорі, що єднає всю країну.
Хіба не на нього спрямований кожен погляд,
Хіба не скроплений він кров'ю кожного мученика?

Наш дух — нескорений, а наша історія — славетна,
І душі наших полеглих воїнів — їх грізні охоронці.
З нашого народу вийшли Аль-Валід та Ар-Рашид,
То хіба можемо ми бути неуспішними та невільними?