Гімн Нідерландів
Het Wilhelmus | ||
---|---|---|
Країна | Нідерланди | |
Слова | невідомий, 1568 | |
Мелодія | Адріан Валеріус | |
Затверджений | 1932 | |
Музичний приклад | ||
| ||
Het Wilhelmus у Вікісховищі |
Het Wilhelmus (укр. Вільгельм) — національний гімн Нідерландів. Вважається найстарішим гімном у світі[1]. Проте офіційно визнаний тільки в 1932 році, хоча виконувався на деяких офіційних зустрічах і до цього.
Вперше гімн написаний у 1568 році під час повстання проти Іспанії[2]. Автор слів невідомий, хоча припускається що Філіпп Ван Марнікс можливо є автором (сам Філіпп ніколи не казав цього).
Пізніше мелодію та текст адаптував поет Адріан Валеріус, і через високу популярність його поетичної збірки гімн набув широкого розповсюдження.
Як і в більшості інших національних гімнів, у нідерландському йдеться про боротьбу за незалежність. В пісні оспівується боротьба Вільгельма І Оранського проти іспанського короля. Гімн написаний від першої особи та складається з 15 віршів. За структурою є акровіршем. За першими буквами кожного вірша (а не строф, як у класичного акровірша) складається Вільгельм Нассауський (у орфографії XVI століття). Перший вірш зазвичай виконується на офіційних зустрічах.
Оригінальний текст | Сучасний текст | Переклад українською |
---|---|---|
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
Вільгельм з Нассау
я німецької крові, вірний вітчизні Залишуся до смерті. Принцеса Помаранчева я вільний, неоперений, король Іспанії Я завжди шанував.
Я завжди намагався тому мене вигнали, доведений до землі, до голосного. Але Бог буде правити мною як хороший інструмент, що я повернуся в моєму полку. Постраждайте, мої піддані які мають прямолінійний характер, Бог тебе не покине хоча ти зараз обтяжений. Хто щиро бажає жити, моліться Богу вдень і вночі, що він дасть мені сили, щоб я міг тобі допомогти. Тіло і добре все разом чи я тебе не пощадив, мої брати високі в іменах Ви також показали: Граф Адольф залишився у Фрісландії в битві, його душу у вічне життя чекати останнього дня. Благородний і високородний, імператорського племені, обраний князем королівства, як побожний християнин, хвала за Боже слово, У мене, цілком безстрашно, як безстрашний герой моя благородна кров. Мій щит і впевненість Ти, Боже, Господи мій, на тобі буду будувати, Ніколи більше не залишай мене. Щоб я залишався побожним, Твій слуга все стояв, вигнати тиранію хто пронизує моє серце. З усіх тих, хто мені заперечує і мої гонителі, Боже мій, тримай це вірний слуга твій, що вони мене не дивують у своїй нечестивій мужності, не миють руки в моїй невинній крові. Якби Давидові довелося тікати для тирана Сауеля, тому мені довелося зітхнути як багато дворян. Але Бог його підніс, визволений від усіх лих, дали королівство дуже великий в Ізраїлі. Після кислоти я отримаю від Бога мого Господа солодкого, прагне цього мій королівський розум: тобто я можу померти з честю в цій галузі, здобути вічне царство як вірний герой. Ніщо не робить мене більш співчутливим в моїй біді ніж той, хто бачить зубожіння царські землі добре. Що ти ображаєш іспанців, о благородний Нідерланди солодкий, коли я це згадую моє благородне серце, що кровоточить. Сидить як принц силою моєї армії, тирана чи очікував я удару, який, похований поблизу Маастрихта, боявся мого насильства; мої вершники бачили риссю дуже сміливий через це поле. Отже, це воля Господа був у той час, Хотів би я повернути назад від вас ця важка буря. Але Господь згори, хто керує всім, якого треба завжди хвалити, Він цього не бажав. Дуже християнський був керований мій княжий розум, залишився непохитним моє серце в біді. Господа я молився від щирого серця, що Він врятує мою справу, зробити мою невинність. Прощавай, мої бідні вівці хто у великій біді, твій пастух не спить, хоч ти тепер розсіяний. До Бога ти підеш, прийми його рятівне слово, жити як благочестивий християнин,- скоро це буде зроблено тут. Перед Богом хочу посповідатися і його велика сила, що я до того часу зневажав короля, ніж я Бог Господь, найвища величність, мусив підкорятися в праведності |
- ↑ [недоступне посилання] national-anthems.org — facts [Архівовано 12 жовтня 2017 у Wayback Machine.]
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 18 липня 2011. Процитовано 14 січня 2010.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
- Сторінка гімну [Архівовано 8 жовтня 2016 у Wayback Machine.] на nationalanthems.info
- Сторінка гімну [Архівовано 22 листопада 2016 у Wayback Machine.] на nationalanthems.me
- «Het Wilhelmus» [Архівовано 1 грудня 2018 у Wayback Machine.], Вокальна версія першого і шостого віршів