Колгосп тварин
| Колгосп тварин | |
|---|---|
| М. Григоріїв. Обкладинка першого видання українською мовою. Мюнхен, 1947 рік | |
| Оригінал | Animal Farm |
| Жанр | роман |
| Автор | Джордж Орвелл |
| Мова | англійська мова |
| Написаний | 1943—1944 |
| Виданий | 17 серпня 1945 |
| Переклад | 1947, Мюнхен (Ной Ульм), Іван Чернятинський |
Колгосп тварин (англ. Animal Farm), також — «Звіроферма», «Свинячий колгосп», «Ферма тварин», «Ферма «Рай для тварин», «Скотоферма» або «Свійський хутір» — оповідання-антиутопія Джорджа Орвелла, написаний у 1943—1944 роках, вперше виданий 17 серпня 1945 року.
Зміст |
Анотація [ред.]
В романі алегорично відображено події під час становлення та існування епохи Сталінізму перед Другою світовою війною. Орвелл, будучи за переконаннями соціал-демократом,[1] та членом Незалежної лейбористської партії, критично ставився до Йосипа Сталіна та до керованої з Москви політики комуністичних партій після спостереження за роботою НКВС під час громадянської війни в Іспанії.
Ніґель Колі описав вплив Голодомору та його заперечення Дюранті на «Колгосп тварин»[2]. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста Ґарета Джоунса, який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.
Українською мовою [ред.]
Перше видання українською мовою, водночас було першим перекладом роману на іншу мову — здійснене Іваном Чернятинським і видане 1947 року видавництвом «Прометей» в Мюнхені[3] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[4]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після кінця Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Під псевдонімом «Іван Чернятинський» переховувася відомий нині вчений-візантист, голова Міжнародної асоціації візантистів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 екземплярів видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації. [5]
Ще один відомий переклад роману на українську мову (1991) належить Юрію Шевчуку і має назву "Ферма «Рай для тварин». Небилиця"[6]
Також твір Орверла на українську мову переклав і О. Дроздовський. У цьому варіанті назва перекладена як "Скотоферма" (1991)[7]
Видання українською мовою [ред.]
1. Переклад І. Чернятинського
- Колгосп тварин. З анґлійської мови переклав Іван Чернятинський (сканована книга), 91 ст., видавництвом «Прометей», Мюнхен, 1947 р. (Перевірено 14 листопада 2012)
- George Orwell. Колгосп тварин. З анґлійської мови переклав Іван Чернятинський (e-book книга), 91 ст., видавництвом «Прометей», Мюнхен, 1947 р. (Перевірено 23 липня 2012)
2. Переклад Юрія Шевчука
- Джордж Орвелл. Ферма "Рай для тварин". Небилиця. З анґлійської мови переклав Юрій Шевчук, Юрій Шевчук, журнал «Всесвіт» #1, Київ, 1991 р., 75-112 ст. (Перевірено 23 липня 2012)
3. Переклад О. Дроздовського
- Д. Орвелл , А. Кестлер. Ніч ополудні. Скотоферма / Переклад О. Дроздовського. — Київ: РВО «Заповіт» МГП «Інформ ОТ сервіс», 1991. — 272 с. ISBN 5-7707-1046-2.
Виноски [ред.]
- ↑ «Why I Write» (1936) (The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 — An Age Like This 1945—1950 p.23 (Penguin)) (англ.)
- ↑ Was Gareth Jones's surname behind George Orwell’s naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm? (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. (англ.)
- ↑ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ Джордж ОРВЕЛЛ. Ферма "Рай для тварин". Небилиця. (переклад Юрія Шевчука) (Перевірено 23 липня 2012)
- ↑ http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Янко Н.А.: Деякі Особливості Відтворення В Українському Перекладі Прагматики Казки Дж. Орвелла "Animal Farm"
Література [ред.]
- Andrea Chalupa. Orwell and the Refugees: The Untold Story of Animal Farm. (англ.) (Перевірено 23 липня 2012)
Посилання [ред.]
| Вікіцитати містять висловлювання, автором яких є: Орвелл Джордж |
- Джордж Орвелл. Колгосп тварин. (текст) (англ.) (Перевірено 23 липня 2012)
- Зображення обкладинок різних видань роману (Перевірено 23 липня 2012)
- Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». - «ЛітАкцент», 15 травня 2009 (Перевірено 23 липня 2012)
- "Українському перекладу "Колгоспу тварин" Орвелла - 65 років" - ВВС Україна, 23 липня, 2012 p. (Перевірено 23 липня 2012)
- "Голос Орвелла проти сталінізму " - ВВС Україна, 23 липня, 2012 p.
- Andrea Chalupa. How 'Animal Farm' Gave Hope to Stalin's Refugees (англ.) (Перевірено 23 липня 2012)
- Богдан Цюпин. Animal Planet. Антикомуністичний соціаліст Джордж Орвелл та його подарунок українцям (Перевірено 21 листопада 2012)
| Це незавершена стаття про літературу. Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її. |