Колгосп тварин

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Колгосп тварин
Колгосп тварин.jpg
М. Григоріїв. Обкладинка першого видання українською мовою. Мюнхен, 1947 рік
Оригінал Animal Farm
Жанр роман
Автор Джордж Орвелл
Мова англійська мова
Написаний 19431944
Виданий 17 серпня 1945
Переклад 1947, Мюнхен (Ной Ульм), Іван Чернятинський

Колгосп тварин (англ. Animal Farm), також — «Звіроферма», «Свинячий колгосп», «Ферма тварин», «Ферма «Рай для тварин», «Скотоферма» або «Свійський хутір» — оповідання-антиутопія Джорджа Орвелла, написаний у 19431944 роках, вперше виданий 17 серпня 1945 року.

Зміст

Анотація [ред.]

В романі алегорично відображено події під час становлення та існування епохи Сталінізму перед Другою світовою війною. Орвелл, будучи за переконаннями соціал-демократом,[1] та членом Незалежної лейбористської партії, критично ставився до Йосипа Сталіна та до керованої з Москви політики комуністичних партій після спостереження за роботою НКВС під час громадянської війни в Іспанії.

Ніґель Колі описав вплив Голодомору та його заперечення Дюранті на «Колгосп тварин»[2]. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста Ґарета Джоунса, який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.

Українською мовою [ред.]

Перше видання українською мовою, водночас було першим перекладом роману на іншу мову — здійснене Іваном Чернятинським і видане 1947 року видавництвом «Прометей» в Мюнхені[3] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[4]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після кінця Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Під псевдонімом «Іван Чернятинський» переховувася відомий нині вчений-візантист, голова Міжнародної асоціації візантистів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 екземплярів видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації. [5]

Ще один відомий переклад роману на українську мову (1991) належить Юрію Шевчуку і має назву "Ферма «Рай для тварин». Небилиця"[6]

Також твір Орверла на українську мову переклав і О. Дроздовський. У цьому варіанті назва перекладена як "Скотоферма" (1991)[7]

Видання українською мовою [ред.]

1. Переклад І. Чернятинського

2. Переклад Юрія Шевчука

3. Переклад О. Дроздовського

  • Д. Орвелл , А. Кестлер. Ніч ополудні. Скотоферма / Переклад О. Дроздовського. — Київ: РВО «Заповіт» МГП «Інформ ОТ сервіс», 1991. — 272 с. ISBN 5-7707-1046-2.

Виноски [ред.]

  1. «Why I Write» (1936) (The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell Volume 1 — An Age Like This 1945—1950 p.23 (Penguin)) (англ.)
  2. Was Gareth Jones's surname behind George Orwell’s naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm? (Перевірено 23 липня 2012)
  3. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  4. Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. (англ.)
  5. Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ. Оруела до українського «Колгоспу тварин». (Перевірено 23 липня 2012)
  6. Джордж ОРВЕЛЛ. Ферма "Рай для тварин". Небилиця. (переклад Юрія Шевчука) (Перевірено 23 липня 2012)
  7. http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Янко Н.А.: Деякі Особливості Відтворення В Українському Перекладі Прагматики Казки Дж. Орвелла "Animal Farm"

Література [ред.]

Посилання [ред.]


Література Це незавершена стаття про літературу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.