Перейти до вмісту

Гатцук Микола Олексійович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Гатцук Микола Олексійович
ПсевдоМ. Глек, М. Куций
Країна Російська імперія Редагувати інформацію у Вікіданих
Діяльністьмовознавець, письменник, фольклорист
Знання мовукраїнська Редагувати інформацію у Вікіданих
«Українська абетка» («Украı́н́ска абèтка») М. Гаццука (М. О. Гатцука), Москва, 1861 р. — один з найперших українських букварів.
Уривок з Абетки

Мико́ла Олексі́йович Гатцу́к — український фольклорист, мовознавець, письменник другої половини XIX століття. Брат Олексія Олексійовича Гатцука[1].

Творча діяльність

[ред. | ред. код]
Українська Абетка. Микола Гатцук. Москва 1860
Ӯжинок рідного полȧ. Москŷа, (1857)

Видав збірники:

  • «Ужинок рідного поля» (1857) — вміщено українські пісні, думи, приказки, прислів'я;
  • «Дев'ять струн української бандури» (1863) — подано українські пісні з нотами.

До збірки «Ужинок рідного поля» був доданий словничок на 550 слів, який переважно мав перекладний характер, але містив значну кількість вигаданих слів[2][3].

Написав один із перших українських букварів — «Українська абетка»[4], де серед інших матеріалів уміщено українські думи про Хвеська Ганжу Андибера, про смерть козака-бандуриста, про бідну вдову, про сестру та брата, українські прислів'я, приказки, колядки тощо. Автор драми «Оксана» (1907), позначеної впливом українських народних пісень.

Правопис

[ред. | ред. код]

Гатцук досліджував питання українського правопису. У статті «Про правописи, заявлені українськими письменниками з 1834 року по 1861 р.» («Основа», 1862, № 7) охарактеризував системи українського правопису, що їх розробили Михайло Максимович, Левко Боровиковський, Амвросій Метлинський, Пантелеймон Куліш та ін. Стаття була спрямована проти кулішівки.

Михайло Максимович відстоював етимологічний правопис із використанням діакритичних знаків для відтворення української вимови. Спробу наблизити українське письмо до фонетичного зробив Пантелеймон Куліш у виданні «Записки о Южной Руси» (1856) та в «Граматці» (1857). Значно далі в фонетизації українського правопису пішов Гатцук. У книжці «Ужинок рідного пол'а», виданій під псевдонімом М. Куций, він фактично застосував фонетичну транскрипцію з великою кількістю надрядкових знаків. Наприклад:

Ŏколиб нε ц’а важка скрута татарс’кого лиха, миб ўже здаўнаб мали своу рідну моўу, пис’мєнє і достоту °вироблєну; св’атоблиўε °слово Божε і ỏго заповіт вірісне кожнй-б тамиу; і нε було б ўнεвічинε ріднε слоўо; миб тоді мали своỷ Літεратуру, своỷ осноўу а’сного жит’а’.

Застосований Гатцуком у букварі, у низці інших творів правопис (використання надрядкових знаків при відповідних буквах — крапок, дужок, рисок тощо) не набув поширення. Як зазначав Микола Сумцов у статті про Гатцука в енциклопедії Брокгауза та Ефрона, «правопис дуже дивний і незручний».

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Гатцук Олексій Олексійович / Енциклопедія історії України / редкол.: В. А. Смолій та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2004. — Т. 2 : Г — Д. — 518 с. : іл. — ISBN 966-00-0405-2.
  2. Послоўник // Українська лексикографія XIII—XX ст.: Бібліографічний покажчик / Т. Ю. Кульчицька; НАН України, Львівська наукова бібліотека ім. В. Стефаника. — Львів, 1999. — С. 19. — ISBN 5-7702-0973-9
  3. Послоўник до усвічен'а вистаченоі тута праці // Ўжинок рідного полá вистачини́ працеў М. Г.[атцука]. — Москўа: Ў друкарні Каткоўа і Т-ўа, 1857. — С. 353—371.
  4. Украінська абетка / Микола Гатцук. — Москва: Друк. Універ., 1861. — 117 с.

Література

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]