Білоруська мова
| Білоруська мова беларуская мова |
|
|---|---|
| Поширена в: | Білорусь, Україна, Польща, Литва, Росія, Канада, США |
| Регіон: | Східна Європа |
| Носії: | 7-8 мільйонів |
| Класифікація: | Індоєвропейська сім'я
|
| Офіційний статус | |
| Державна: | |
| Офіційна: | |
| Регулює: | Національна академія наук Білорусі |
| Коди мови | |
| ISO 639-1 | be |
| ISO 639-2 | bel |
| SIL | BEL |
| Подивіться білоруська мова у Вікісловнику, вільному словнику. |
Білор́уська м́ова (біл. беларуская мова) — одна з трьох східнослов’янських мов. Поширена, головним чином, у Білорусі. Державна мова Білорусі (разом із російською). Загальна кількість носіїв мови близько 8-9 млн., нею розмовляють білоруси й деякі інші представники автохтонного населення Східної Європи.
Зміст |
Класифікація [ред.]
Білоруська мова належить до індоєвропейської мовної сім'ї, слов'янської групи, східнослов’янської підгрупи мов. Генеалогічно найбільш споріднена з сучасною білоруською мовою є українська, бо обидві ці мови походять від давньоукраїнської (давньобілоруської, давньоруської) мови.
Південні білоруські діалекти є надзвичайно схожими своєю лексикою до поліської говірки української мови, що також свідчить про спорідненість цих мов.
Два варіанти [ред.]
Зараз поширені два варіанти білоруської мови.
Офіційна орфографія (т. з. Наркомівка) була під час радянської влади наближена до російської мови, однак саме цей варіант вивчають у школі, тому більшість людей знайома саме з ним. Останню реформу офіційного правопису було проведено 2007 року (згідно з нею, замісь Токіо и цяньшаньскі буде писатися Токіа і цяньшанскі).
Класична орфографія, або ж Тарашкевиця, ґрунтується на граматиці Броніслава Тарашкевича (видана в 1918 року, офіційно вживалася до 1933 році), і тому часто називається тарашкевицею. Її було кодифіковано 2005 року, проте в документі є декілька неоднозначних рішень (наприклад, використання ў для передачі /w/ у запозиченнях, що створює винятки при використанні ў).
Класична орфографія передає асимілятивну м'якість приголосних (сьнег, пісьменнік), у той час як офіційна — тільки етимологічну (снег, але пісьменнік). Такий підхід дає змогу використовувати менше літер для запису слова, проте робить записані слова подібними до російських.
| Офіційний правопис | Класичний правопис | Значення |
|---|---|---|
| снег | сьнег | сніг |
| пісьменнік (перевіряється: письмо) | пісьменьнік | письменник |
Таким чином, можна автоматично модифікувати офіційні варіанти в класичні, але зворотне перетворення потребує використати словника.
Але різниця між варіантами не тільки в графіці, але й у лексиці. Часто офіційні варіанти запозичено з російської мови, а класичні — з української, польської чи інших європейських мов.
| Офіційний правопис | Класичний правопис | Значення |
|---|---|---|
| працэнт | адсотак | відсоток |
| Германія | Нямеччына | Німеччина |
| Еўропа | Эўропа | Європа |
| сімвал (безпосредньо з грецької) | сымбаль (через латинську) | символ |
Іноді називають і граматичні відмінності (наприклад, у класичному варіанті можна утворювати синтетичну форму майбутнього часу «рабіцьму» замість аналітичної «буду рабіць», як в українській мові).
Історія [ред.]
Старобілоруська (руська, староукраїнська мова) мова — попередник сучасної білоруської мови, була державною мовою Великого Князівства Литовського. Старобілоруською мовою написано не лише офіційні документи, але й красне письменство.
Довгий час
Унаслідок русифікації та сталінського терору значного поширення набула трасянка — білорусько-російський суржик. У 1933 році було проведено реформа білоруського правопису. Нині часто кажуть, що це була спроба наблизити білоруську мову до російської.
Зробивши 1995 р. другою державною мовою російську і надавши їй загальну пріоритетність, авторитарний режим Олександра Лукашенка обрав політику фактичного знищення живої білоруської мови. Внаслідок усіляких обмежень і перешкод, перш за все ініційованих державною владою (яка мала намір відтворити СРСР у новій формі), а також унаслідок повномасштабної інформаційно-культурної залежності Білорусі від Російської Федерації, на сьогоднішній день кількість активних користувачів білоруською мовою досягла мінімального загрозливого рівня.
- http://5min.by/news/belorusskij-jazik-ischeznet-iz-ct.html
- http://ipress.ua/mainmedia/samorusyfikatsiya_bilorusi_3189.html
- http://vasyl-babych.livejournal.com/23653.html?thread=84069
- http://24tv.ua/home/showSingleNews.do?onuchki_lukashenka_hochut_bilshe_urokiv_biloruskoyi_movi_video&objectId=299044
- http://news.tochka.net/ua/125647-olimpiadu-zapretili-kommentirovat-na-belorusskom-yazyke/
- http://lider-press.by/news/show/1308/
Поширеність [ред.]
Білоруська мова поширена найбільше в Білорусі та інших країнах пострадянського простору, зокрема в Росії, Україні, Прибалтиці та інших країнах.
В Білорусі [ред.]
За даними перепису населення 2009 року, більшість населення — 5058,4 тис. (53,2%) назвали білоруську мову рідною. Це на понад 20% менше, ніж під час перепису 1999 року, коли білоруську мову назвали рідною 73,6 %. Серед міського населення білоруську назвали рідною 44,1% населення, російську — 49,8%. Серед сільського населення — 79,7% та 17,7% відповідно.
| Регіон | Білоруська | Російська |
|---|---|---|
| Брестська обл. | 53,7% | 42,6% |
| Вітебська обл. | 52,6% | 44,2% |
| Гомельська обл. | 54,6% | 41,8% |
| Гродненська обл. | 59,2% | 36,1% |
| м. Мінськ | 35,2% | 52,6% |
| Мінська обл. | 69,4% | 27,5% |
| Могильовська обл. | 55,1% | 41,9% |
| Білорусь | 53,2% | 41,5% |
| Регіон | Білоруська | Російська |
|---|---|---|
| Брестська обл. | 26,7% | 70,1% |
| Вітебська обл. | 22,4% | 73,2% |
| Гомельська обл. | 22,7% | 72,0% |
| Гродненська обл. | 35,1% | 56,5% |
| м. Мінськ | 5,8% | 82,1% |
| Мінська обл. | 38,9% | 56,0% |
| Могильовська обл. | 19,6% | 76,5% |
| Білорусь | 23,4% | 70,2% |
Більшість людей (70,2%) назвали мовою, якою розмовляють вдома — російську. Це на 7,4% більше, ніж під час минулого перепису. Кількість людей, які назвали основною розмовною мовою білоруську скоротилось з 36,7% у 1999 до 23,4% у 2010. Серед міського населення російську, як основну розмовну мову, назвали 81,9% населення і білоруську — 11,3%. Серед сільського населення більшість назвала основною розмовною мовою білоруську — 58,7% та російську — 36,2%. [3]
Проте згідно з результатами останнього дослідження національної ідентичності, білоруською мовою постійно користується лише 6% населення. В той час як російською постійно користується 74%. [4] В офіційній сфері використання білоруської мови обмежене. Судочинство в Білорусі ведеться винятково російською, майже відсутнє діловодство білоруською. Наприкінці 1990-х відзначено зниження накладу білоруських видань (за 1998—1999 рр. на 27,8%). Президент країни Олександр Лукашенко звертається до народу лише російською. В 2007—2008 рр. білоруською мовою навчалися 195.6 тис. учнів (18,4% від загальної кількості), з них 14.7 тис. першокласників (16,7%). Більшість білоруськомовних шкіл розташовані в сільській місцевості.[5]
У містах білоруськомовну освіту отримують лише 1,9% учнів. В 2009—2010 рр. в містах Білорусі існували лише 34 школи з викладанням білоруською мовою. Більшість з них (19) розташовувались у Мінську та Мінській області, 5 шкіл у Гродненській області, по 3 у Брестській, Вітебській, Гомельскій областях. Найменше — лише одна школа була в Могильовській області. У багатьох містах (Брест, Могильов) білоруськомовні школи відсутні.[6]
В Україні [ред.]
Білоруську мову вживають у селах Рокитнівського району Рівненщини. У районі зафіксовано найвищу в Україні частку білоруського населення. За переписом 2001 року, білоруси становили 15,4% населення району (у 1989 — 20,0%) і зосереджувалися переважно в північній частині району, яка межує з Білоруссю. [7][8]
Діалекти [ред.]
Діалекти:
Лінії:
Фонетика [ред.]
Фонетика білоруської мови частково схожа на фонетику української мови, російської та польської.
Голосні звуки [ред.]
У білоруській мові наявні, як і в українській, 6 голосних звуків, які позначають літерами:
- Аа — МФА: [a], близький до українського /а/ (МФА: [ɑ])
- Іі — /i/, як в українській мові
- Оо — МФА: [o], близький до українського /о/ (МФА: [ɔ])
- Уу — /у/, як в українській мові
- Ыы — МФА: [ɨ], близький до українського /и/ (МФА: [ɪ])
- Ээ — МФА: [e], близький до українського /е/ (МФА: [ɛ])
Голосні записуються, як правило, за фонетичним принципом.
Приголосні звуки [ред.]
- Як і в російській мові, /ц/, /ш/, /ж/ стали твердими в усіх випадках: хлопцы (хлопці), мышы (миші), нажы (ножі). (У м’яке /цй/ утворилося на місці м’якого /тй/: жыццё (життя).)
- Палатизовані /тй/ та /дй/ перетворюються на відповідні палатизовані африкати /цй/, /дзй/: цябе (тебе)
- Після голосних, апострофа, літери ў, розділового м’якого знака й на початку деяких слів і позначає звуки /йі/: Украіна — Укра/йі/на, вераб'і — вераб/йі/, салаўі — салаў/йі/, іней — /йі/ней.
Графіка [ред.]
| літера | назва | Звучання в українській мові та коментарі | |
|---|---|---|---|
| білоруською | українською | ||
| Аа | А | А | А |
| Бб | Бэ | Бе | Б |
| Вв | Вэ | Ве | В |
| Гг | Гэ | Ге | Г |
| Дд | Дэ | Де | Д |
| Ее | Е | Є | Є |
| Ёё | Ё | Йо | |
| Жж | Жэ | Же | Ж |
| Зз | Зэ | Зе | З |
| Іі | І | І | І |
| Йй | і нескладовае | Йот | Й |
| Кк | Ка | Ка | К |
| Лл | Эл | Ел | Л |
| Мм | Эм | Ем | М |
| Нн | Эн | Ен | Н |
| Оо | О | О | О |
| Пп | Пэ | Пе | П |
| Рр | Эр | Ер | Р |
| Сс | Эс | Ес | С |
| Тт | Тэ | Те | Т |
| Уу | У | У | У |
| Ўў | у нескладовае | Як В наприкінці складу, наприклад [воўк], чи ж як англійське "W" |
|
| Фф | Эф | Еф | Ф |
| Хх | Ха | Ха | Х |
| Цц | Цэ | Це | Ц |
| Чч | Чэ | Ча | Ч |
| Шш | Ша | Ша | Ш |
| Ыы | Ы | И | И |
| ь | мяккі знак | М'який знак | ь |
| Ээ | Э | Е | Е |
| Юю | Ю | Ю | Ю |
| Яя | Я | Я | Я |
Офіційно вживано кирилицю, зустрікаються приклади вживання білоруськой латиниці . Білоруська абетка має унікальну серед слов'янських народів літеру Ў (звук [ў] є й в українській та польській мовах). Білоруські татари використовували арабську абетку[9] (докладніше дивись Кітаби).
Відомий письменник, мовознавець-самоучка Карусь Каганець розробляв власний проект алфавіту.
Граматика [ред.]
Білоруська мова має всього, як і українська, 10 частин мови: 6 самостійних, 3 службові й одну особливу — вигук.
Українсько-білоруські міжмовні зв'язки [ред.]
- Див. також Українська мова.
Українсько-білоруські мовні контакти розпочалися ще в період Русі в результаті тісних взаємин протобілоруських племен з полянами і Києвом. Такі контакти стали постійними у XIV — XVII ст. в рамках спільної українсько-білорусько-литовської держави — Великого князівства Литовського, в якій державною літературно-писемною мовою була спільна білорусько-українська писемна мова.
Збагачення української писемної практики білорусизмами найактивніше відбувалося саме в цей період. Окремі слова та вирази, які в білоруських виданнях іноді відбивалися непослідовно, в українській писемності стали літературною нормою (присегнути, седечи, ездечи, навезати, понеделокъ тощо). Велику роль у цьому процесі відіграла перекладацько-видавнича діяльність білоруського першодрукаря Франциска Скорини. Його переклади на «просту мову» біблійних книг з оригінальними передмовами й післямовами поширювалися також в Україні і стали зразком для наслідування українськими книжниками XVI ст. (Василь Жугаєвич з Ярослава, Лука Тернопільський та ін.). У результаті творчого розвитку скорининських традицій в Україні з'явилися перекладені «на мову рускую» Пересопницьке Євангеліє (1556 — 61 р.р.), Крехівський Апостол (1563 — 72 р.р.), Євангеліє Негалевського (1581 р.) та ін. Елементи білоруської мови проникли навіть в Острозьку Біблію (1581 р.).
Українська мова запозичила такі білоруські слова, як бадьорий, дьоготь, жлукто[10] тощо. У свою чергу, старобілоруська писемність збагачувалася шляхом проникнення до неї деяких специфічних рис української мови. Український вплив на білоруську писемність поступово посилювався в XVII ст. (у «Лексиконі» Памва Беринди 1653 р., виданому Кутейнською друкарнею під Оршею у Білорусі, слова подано згідно з українською вимовою — цікаво те, що в київському виданні 1627 р. ці слова подані за традиційною церковнослов'янською орфографією: досить — досыть, жолтѧныца — жолтяница, цилитель — цѣлитель тощо).
Нова хвиля українсько-білоруських мовних взаємин у XIX ст. була пов'язана з популярністю в Білорусі поезій Т. Шевченка та орієнтацією багатьох представників нової білоруської літератури на народній основі на українську класичну літературу[11].
Українсько-білоруські мовні зв’язки досліджували П. Бузук, Л. Гумецька, А. Журавський, В. Аниченко, Г. Півторак, О. Скопненко.
Приклад [ред.]
«Заповіт» Тараса Шевченка білоруською мовою (переклав Янка Купала; тут подано в офіційному правописі).
|
Див. також [ред.]
- Класичний правопис білоруської мови (тарашкевиця)
- Білоруська абетка
- Семимовний словник
- Західнополіська мова
- Трасянка
- Кітаби
Література [ред.]
- Півторак Г. П. Білоруська мова. — К.: Либідь, 1997. — 240 с.
- Півторак Г. П. До питання про українсько-білоруську мовну взаємодію донаціонального періоду: (Досягнення, завдання і перспективи досліджень) // Мовознавство. — 1978. — № 3. — С. 31-40.
- Півторак Г. П. Українська, білоруська, російська: Три мови — три історії // VI Міжнародний конгрес україністів (Донецьк, 26 черв. — 1 лип. 2005 р.): Доповіді та повідомлення. — Кн. 5: Мовознавство. — К., 2007. — С. 521—529.
- Півторак Г. П. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов: Міфи і правда про трьох братів слов’янських зі «спільної колиски». — К.: Академія, 2001. — 152 с. (2-ге вид., доп. — К.: Арістей, 2004. — 180 с.).
- Калита И. В. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 s. s. 112-190.
Примітки [ред.]
- ↑ http://belstat.gov.by/homep/ru/indicators/pressrel/census.php Основні демографічні та соціальні характеристики населення Республіки Білорусь за результатами перепису населення 2009 року
- ↑ http://belstat.gov.by/homep/ru/indicators/pressrel/census.php
- ↑ http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/p6.php Розподіл населення республіки Білорусь за національностями та мовами за результатами перепису 1999 року
- ↑ Социологи: Белорусы любят, но не отстаивают
- ↑ [1]
- ↑ [2]
- ↑ http://www.nn.by/2000/43/08.htm Білоруська Україна
- ↑ http://ukrcensus.gov.ua/results/general/language/rivne/Результати перепису населення 2001 року. Національний склад.
- ↑ Про кітаби — білоруські книги арабською абеткою
- ↑ Жовтобрюх М. А. Курс сучасної української літературної мови. Частина І : підручник / М. А. Жовтобрюх, Б. М. Кулик. – Вид. третє – К. : Радянська школа, 1965. – С. 47.
- ↑ Українсько-білоруські мовні контакти. (укр.)
Посилання [ред.]
| Подивіться Категорія:Білоруська мова у Вікісловнику, вільному словнику. |
- Чорноруська мова
- Ethnologue report for Belarusian
- English-Belarusian dictionaries, in Lacinka
- Білорусько-російський словничок на Вікісорс
- Metrica of GDL
- Statutes of GDL
- pravapis.org - Білоруська мова
- Основи сучасної білоруської мови
- Підручник білоруської мови (для самоосвіти)
- Підручник білоруської мови («клясичний правопис»)
- 40 аудіо-уроків білоруської мови для англомовців. (біл.), (англ.)
- Підручник для вивчення білоруської мови у форматі djvu для російськомовних «Говори зі мною по-білоруському», С. Аляксандрау, Г. Мицик. (рос.), (біл.)
- Білоруська електронна бібліотека «Беларуская палічка». (біл.)
- LJ-спільнота «Беларуская мова». (біл.)
- Словник
- Білоруськомовні ЗМІ онлайн
- Білоруська редакція радіостанції «Свобода». (біл.)
- Список семи онлайн-радіостанцій, що ведуть мовлення білоруською мовою. (біл.)
- Газета «Наша ніва». (біл.)
- Газета «Новы час». (біл.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
